|
El Coro de la Comunidad de Madrid actuó los
días 25 y 29 de octubre de 2004 en sendos conciertos en China; el
primero de ellos tuvo lugar en el Teatro Tian Qiao de Pequín mientras
que el segundo se celebró en el He Luting Auditórium de Shanghai.
Esta iniciativa se produce en respuesta a una invitación de la Agencia
del Gobierno Chino para la Cultura (la Performing Arts Agency, CPAA). |
Coro de la Comunidad de Madrid spent the 25th and
29th of October 2004 performing in China; the first concert took place in
Pekin's Tian Qiao Theatre, whilst the second graced the He Luting Hall in
Shanghai. This trip took place in response to an invitation from the Chinese
Government's Cultural Agency (CPAA). |
|
El Coro de la Comunidad de Madrid, bajo la dirección
de su director titular, Jordi Casas, interpretó un programa que
reunía, en su primera parte, una muestra de la composición
polifónica española (con obras de Francisco Guerrero,
Tomás Luis de Victoria, Rodolfo Halffter, Federico Mompou, Isaac
Albéniz, Antón García Abril, Tomás Marco, Manuel
Seco y Xavier Montsalvatge). En la segunda parte del concierto se hizo un
recorrido por populares coros de zarzuelas de autores como Francisco Asenjo
Barbieri, Ruperto Chapí, Federico Chueca, Amadeo Vives, Reveriano
Soutullo, Juan Vert o Tomás Bretón. |
Coro de la Comunidad de Madrid, under its director,
Jordi Casas, gave a program which in the first half focused on Spanish
polyphony ancient and modern, with works by Francisco Guerrero, Tomás
Luis de Victoria, Rodolfo Halffter, Federico Mompou, Isaac Albéniz,
Antón García Abril, Tomás Marco, Manuel Seco and Xavier
Montsalvatge. In the second half they made a whistle-stop tour of popular
zarzuela choruses by the likes of Francisco Asenjo Barbieri, Ruperto
Chapí, Federico Chueca, Amadeo Vives, Reveriano Soutullo, Juan Vert and
Tomás Bretón. |
|
De esta forma, este coro autonómico que viene
cumpliendo desde su creación en 1984 la doble misión de difundir
el patrimonio cultural de la región de Madrid y de ocuparse de la nueva
creación, pudo llevar al extremo oriente asiático manifestaciones
musicales completamente desconocidas para el público chino. Resulta
especialmente relevante esta iniciativa para el caso del género
zarzuelístico, ya que su conocimiento fuera del mundo hispánico
es algo completamente inusual. |
In its current form, this independent chorus has had
since its creation in 1984 the double mission of spreading the Madrid
regions cultural heritage and taking on new works; and its Far East tour
presented a musical world completely strange to the Chinese public. This
initiative is specially good for zarzuela, since knowledge of it outside the
Hispanic world is still the exception rather than the rule. |
|
Los conciertos resultaron un éxito tanto de
asistencia (en ambas ciudades hubo lleno total) como en lo que al aplauso del
público se refiere. China está viviendo con gran entusiasmo un
periodo de descubrimiento de la realidad cultural occidental y la música
no es ajena a ello. |
The concerts were a success, both from the point of view
of attendance figures (full houses in both cities) and applause from those
people who heard it. China is going through a period of great enthusiasm for
western cultural experiences and music is no exception. |