|
La vida breve
Music: Manuel de
Falla
Libretto: Carlos Fernández
Shaw
Opera
North |

|
Christopher Webber and
Ignacio Jassa Haro (Español) on Opera North's radical new staging
...
I. Grand Theatre, Leeds April
13th 2004
In staging a piece as unfamiliar as La vida
breve, what is the production team's prime responsibility? Should they play
a straight bat, sticking as closely as possible to what the creators wrote?
Would that be doomed heroism for an opera so far removed from modern theatrical
pacing and taste? Should they instead recast the work so radically as to
effectively replace it? How fair is this to an audience largely unfamiliar with
the original?
Nowadays we are inured to the howls of protest which used to greet
Director's Theatre; and though that battle has been fought and lost, we may
still be perplexed by a paradox. As musical preparation has become
progressively purist, striving to approach ever closer the composer's ideal
text, so stagings have become increasingly divorced from the writer's verbal
and visual instructions. The resultant dislocation of sound and image is
stimulating, sophisticated, and a sure symptom of a musical-theatrical
tradition in at least temporary decline. It's what happens when old rather than
new stuff becomes the centre of attraction. The museum is closed to new
exhibits; so all we can do is put fancy new clothes on the old faves, fiddling
while Rome burns.
So it is that the Auteur-director has become the bogeyman of
opera, the (wo)man we love to hate. Which brings us to Christopher
Alden, certainly much more the auteur of Opera North's La vida
breve than Carlos Fernández Shaw. The writer did not set his
libretto in a corrugated iron sweat shop, where the downtrodden women workers
sew bridal gowns under hard fluorescent light, overseen by men in brown coats
(de Falla's offstage chorus of blacksmiths) who when they aren't
brutalising the workers stand around drinking mugs of tea. Nor presumably did
he envisage the offstage tenor whose words articulate so much of the pain of
the piece should be embodied as a muscular transvestite, whose fate as
Heroine's Best Girlfriend is to have the shit kicked out of him by the brown
coats. This happens during de Falla's sinuous transition to the final scene,
whilst the heroine herself - spurned gypsy girl Salud - commits a gory ritual
suicide. Earlier we have seen her engage in coitus interruptus with her
feckless Paco, who soon after is caught snogging his brother-in-law on a table
as they snort cocaine during the surging Spanish Dance de Falla provided for
the wedding festivities. No dancing here, no costumbrista local colour,
no picture-postcard Granadine exotics.
So far, you might think, so bad. Not so! The Spanish-Wagnerian,
sacrificial spirit of the original is beautifully captured in slow, dignified,
ritual movement, its intensity hardly ruffled even by the wild dance or choral
interludes. The characters and scenario are more or less recognisably
Fernández Shaw's, although Salud's Grandmother (Susan Gorton)
becomes the hapless supervisor of the sweat shop. The gypsy element has
vanished completely, but the sense of oppressed (makers) and oppressors (money)
has not. The Flamenco singer (Adrian Clarke) becomes a tuxedoed,
microphone-wielding host-show zombie, stalking the joint throughout, clearly
identified with the dark themes of duende and death. This too seems
right. The concentration of the whole staging is horribly compelling.

A side benefit of the glazed, eyes-front demeanour of principals
and chorus is that it gives the musical team a chance to shine, an opportunity
well grasped. The wild sweep of de Falla's choral and orchestral writing is
well caught by conductor Martin André and the Opera North
Orchestra. The chorus itself is on the small side to get across the full
visceral impact of the wordless cries in the Intermedio, but sings with
stylish precision. The principals are uniformly strong; the young
Italian-American tenor Leonardo Capalbo makes a winning and credible
lather-jacketed antihero, and Mary Plazas' slim, vulnerable Salud is
most affectingly sung and acted. For her, this production is a personal
triumph. If Richard Coxon's transvestite "worker" pulls focus at times,
that's no fault of his - this, I feel, is the only notable miscalculation in
Alden's otherwise gripping and breathtaking production.
Why is it sung in Spanish? With the exception of Plazas none of
the principals seems remotely at home with the Andalusian dialect. Some of it
doesn't sound like any language known to man. I suppose, like singing
Oedipus Rex in Latin, all this has the effect of monumentalising the
tragic action - though a little devil on my shoulder prompts me to say the main
benefit's that the audience will be much less likely to cotton on to the fact
that what the principals do has scant reference to what they say. When
Zemlinsky's glorious short opera The Dwarf, which preceded the de
Falla, worked so well in English, why not trust the vernacular here too?
De Falla's reliance on offstage atmospherics a la Cavalleria
Rusticana and the stasis of what action there is reveal his theatrical
inexperience, and make La vida breve a very hard act to pull off in the
theatre. By embracing its longeurs rather than disguising them, Alden's radical
revision makes for a memorably focussed theatrical event without throwing out
the musical baby with the bathwater. This, I submit to the diehards, is what
contemporary opera production ought be about.
© Christopher Webber 2004
II. 26 de junio de 2004, 21
horas Sadlers Wells Theatre, Londres
Me pide
Christopher Webber una addenda a sus lúcidas palabras.
¿Cómo expresar la inmensa satisfacción y el
enorme impacto producidos por un espectáculo como el que la
compañía británica Opera North presentó en
Londres? ¡Qué envidiable desinhibición la que muestra el
director de escena Christopher Alden al enfrentarse a una obra como
ésta tan fácil de hacer caer en el tópico!
Me cuesta trabajo imaginar cómo sería aceptada una
producción de estas características en España. De seguro
correrían ríos de tinta si es que no rodaban cabezas. Obviamente
el autor musical y su obra han alcanzado respectivamente en su país de
origen una reverencia cuasi religiosa y una cualidad de clásico que
hacen arriesgado cuando no irreverente salirse de la ortodoxia. Porque una cosa
es hacer Don Giovanni o la tetralogía a años luz de lo
convencional y otra muy distinta es meterse con el repertorio patrio, ese que
llega tan hondo.
Pero...¡qué intermedio y qué danzas!
¡Menudo mérito tiene conseguir tal dramatismo con tan
mínima gestualidad! Todos los allí presentes nos sentíamos
irremisiblemente tentados a marcar con nuestros cuerpos los compases bailables
pero topábamos con la tozuda realidad de una cegadora escena congelada y
ajena a la música. El contraste resultaba inquietante si no
emocionante.
Un lunar de esta producción es el tratamiento vocal de la
parte del cantaor flamenco. Aunque se renuncie a la técnica
autóctona, algo comprensible tanto por su dificultad como por sus
connotaciones, es sin embargo un error la impostación de la voz. Tanto
el cantaor flamenco del original como el cantante de boda a lo Elvis de esta
versión deben tener un registro sonoro distinto al de los protagonistas
de la ópera pues los primeros son cantantes en una historia donde el
resto de personajes en teoría sólo hablan.
Mención especial merecen los problemas de dicción a
los que también alude Christopher Webber en su crítica al
espectáculo. El hecho de que la obra esté escrita en andaluz
(variedad dialectal del español) hace de ella un caballo de batalla para
cualquier cantante hispano que no proceda de Andalucía; no es de
extrañar pues que para cantantes ajenos al mundo hispano sea
especialmente complejo pronunciar de manera comprensible el libreto de
Carlos Fernández Shaw. Comparto completamente la idea de que
haberlo traducido habría ayudado al público al disfrute de la
obra.
La brillantez de la aproximación de Opera North a la obra
de Falla y Fernández Shaw nos hace redescubrir una gran partitura
y ser conscientes de las limitaciones del libreto. Pero sobre todo nos admira
por ser capaz de sacar a la superficie las potencialidades ocultas del
drama.
© Ignacio Jassa Haro 2004
Cast (both
performances): Worker - Richard Coxon; Grandmother - Susan Gorton; Salud -
Mary Plazas; Paco - Leonardo Capalbo; Uncle Sarvaor - Graeme Broadbent; Carmela
- Kim-Marie Woodhouse; Flamenco Singer - Adrian Clarke; Manuel - Mark Stone;
Workers - Miranda Bevin, Rachel Mosley, Cordelia Fish, Harold
Sharples
Opera North Chorus and Orchestra; Conductor - Martin
André; Director - Christopher Alden; Set Designer - Johan Engels;
Costume Designer - Sue Willmington; Lighting Designer - Adam Silverman;
Choreographer/Movement Director - Claire Glaskin
Opera North website
zarzuela homepage |