Zarzuela!

Song translations

Last updated 7th January 2007

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La alegría del batallón

Canción de la gitana (Dolores)

Gypsy Song (Dolores)

A una jitana presiosa
mú serrana y mú pulía
traspasé y tó de achares
su jitano le desía:
¡Mi nena!
Morena ven tú pá acá.
Dame er calor de tu cuerpo,
cara de mayo florío,
dame er calor de tu cuerpo,
mía que me muero de frío.
¡Morena! ¡Mi nena, ten caría!
No orvíes lo que te dije
que por tus amores
me estoy gorviendo barlú,
Me estoy gorviendo burlú.

Que lo que tengas conmigo, ramito de flores,
con naide lo tendrás tú,
quiéreme por tu salú
con naide lo tendrás tú,
quiéreme por tu salú.
¡Que gana tengo jitana de que nos bendiga er cura,
pá verte er pelito suerto sobre la esparda desnuda!
¡Mi nena! ¡Morena, cuanda será!

Y al ver al probe jitano rendió por la amargura
se enternesió la chavala
antes de hablar con er cura.
Y con la pena en lo ojos
y el corasón dolorio
hoy va la probe jitana
buscando el bien que he perdío.
¡Ay! ... ¡Ay! ... ¡Ay!
To a gorgeous gypsy
most proud and true,
transported with jealousy
her gypsy lover said to her:
My darling!
My dark beauty, you come here.
Yield me the warmth of your body,
your face like flowers in May,
yield me the warmth of your body,
look, I'm dying of cold.
My dark beauty! My darling, take pity!
Don't forget what I told you,
that for your love
I'm going round the bend,
I'm going round the bend.

That which you'll have with me, little posy,
you'll never have the same with anyone else,
love me for your own good,
you'll never have the same with anyone else,
love me for your own good.
How I long, gypsy, for the priest to bless us,
to see the hair hang loose on your naked back!
My darling! My dark beauty, when will it be?

And seeing the poor gypsy boy torn with suffering,
the girl felt pity,
before speaking to the priest.
And now with pain in her eyes
and a heavy heart,
now the poor gypsy girl
searches for what she has lost.
Ay! ... Ay! ... Ay!

Back to text index


El barquillero

"Cuando está tan hondo" (Socorro)

Socorro. ¡Cuando está tan hondo
quien mata el querer!
¡Para él!
¡Ay! ¡yo no creo que estoy para él!

Cuando el amor se apodera
del alma de una mujer,
¡ay! ¡ay!
no hay poder que lo eche fuera,
es muy tarde su poder.
Cómo he de olvidarte
si vivo para él.
Si no hay fuerza bastante en el mundo
que fuerza el querer -

Quiero que me vuelva loca
con su labia el picarón
diciendome así bajito
con todo su corazón.
¡Ojítos de cielo! ¡Carita de gloria!
!Ramito de flores! ¡Boquita de miel!
Dame el calorcito de tu cuerpecito
¡por Dios que me muera de frío sin él!
¡Cómo he de olvidarle
si le llevo aquí!
Si aun le escucho llorando en mi reja
cantándome así:

Un corazón sin amores
es una flor sin aromas,
una noche sin estrellas,
un arbolito sin hojas.
Quiereme chiquilla,
quiereme por Dios,
que tengamos perfumes y estrellas
y hojitas los dos.

!Cuando está tan hondo
quien mata el querer!
¡Para él!
¡Ay! ¡yo no creo que estoy para él!
¡ay! ¡yo no creo que estoy para él!
Socorro. When it is so deep
who could want to kill it?
For him!
Ay! I don't believe I am meant for him.

When love captures
the soul of a woman,
ay! ay!
there is no power that can oust it,
it is too late to try.
How can I forget him
if I live for him.
If there is not enough strength in the world
to overpower love.

I want him to drive me mad
with his roguish blarney
speaking softly to me
with all his heart.
"Heavenly eyes, glorious little face,
posy of flowers, mouth of honey!
Give me the warmth of your little body,
by heaven, I'll die of cold without it."
How can I forget him
if he comes here.
If I still hear him weeping at my window
singing to me like this:

"A loveless heart
it is a flower without fragrance,
a night without stars,
a tree without leaves.
Love me, my darling,
love me for God's sake,
that we may have the fragrance and the stars
and the leaves, both of us."

When it is so deep
who could want to kill it?
For him!
Ay! I don't believe I am meant for him.
Ay! I don't believe I am meant for him.

Back to text index


Las hijas del Zebedeo

Carceleras (Luisa)

Luisa. Al pensar en el dueño
de mis amores,
siento yo unos mareos
encantadores.
Bendito sea
aquel picaronazo
que me marea.

A mi novio yo le quiero
porque roba corazones
con su gracia y su salero.
El me tiene muy ufana
porque hay muchas que lo quieren
y se quedan con la gana.
Caprichosa yo nací,
y lo quiero solamente,
solamente para mí.

Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.
Yo me muero de gozo
cuando me mira,
y me vuelvo jalea
cuando suspira.
Si me echa flores
siento el corazoncito
morir de amores.
Porque tiene unos ojillos
que me miran entornados,
muy gachones y muy pillos,
y me dicen ¡ay! lucero,
que por esa personita
me derrito yo y me muero.
Luisa. When I think about the master
of my love,
my senses reel
enchanted.
Blessed be
that little rascal
who makes me dizzy.

I love my sweetheart
because he steals hearts
with his elegant, winning ways.
I have much to boast about
because so many girls want him
and are left hungry.
I was born selfish,
and I want him all,
all for myself.

To take his love from me
is the same as taking
the petals off a flower.
I die of joy
when he looks at me,
and turn to jelly
when he sighs.
If he tosses me a flower
I feel my little heart
die with desire.
Because he gives me tiny glances,
watching me through half-closed eyes,
very sweet and very sly,
that say to me, ay! Venus,
for this little individual
I melt and I die.

Back to text index


La chavala

"Fue mi mare la gitana" (Concha)

Concha. Fue mi mare la gitana,
Fue mi mare la gitana,
mas pulia y mas salá,
más bonita y más serrana,
que se pudo pasear
desde el puente de Triana
a la puerta del mercao de la Cebá.

Por mor de una mala partida de amores
salió de Sevilla, la tierra de las flores,
con esta chavala con esta chiquilla,
y vino a Madrí
buscando consuelo pá aquellos dolores
y sólo la tuvo mirándose en mí.
Cantaba como un ángel coplas alegres;
yo, que las escuchaba, las aprendia;
coplas llenas de trinos y de colores,
con todos los aromas de Andalucía,
y a veces suspiros,
suspiros muy hondos que salen del alma,
partiendo la voz.
¡Quejidos de angustia!
¡Rugidos de celos!
¡Y arrullos de amor!

¡Ay, mozos los del Perchel y los de la Triniá!
¡Ay, campos los de Jerez y vega la de Graná!
¡Ay, hembras queriendo bien las hembras de Albaicín!
¡Ay, qué noches pá el querer en aquel Guadalquivir!

Ya quiero a mi tierra con grandes amores;
mi tierra es Sevilla, que vive entre flores;
al lao de su río, sentada en su orilla,
mimada por Dios,
¡que tíe más encantos y tíe más primores
que aromas las flores y rayos el sal!

Concha. It was my mother the gypsy,
It was my mother the gypsy,
most handsome and most clever,
most wholesome and high-minded
who ever walked
from the Triana Bridge
to the Cornmarket.

Because of an love affair that ended badly
she left Seville, land of flowers,
with this young girl, with this little darling,
and came to Madrid
seeking solace for those sorrows,
and she only found it, caring for me.
She sang like an angel happy songs;
I, who listened, learned them;
Songs full of brilliance and show,
with all the fragrance of Andalusia,
and sometimes sighs,
deepest sighs that come from the heart,
breaking up the voice.
Cries of anguish!
Howls of jealousy!
And murmurs of love!

Ay, lads from Perchel and from Triniá!
Ay, meadows of Jerez and plains of Granada!
Ay, women who know how to love, women of Albaicín!
Ay, what nights for loving, there in Guadalquivir!

I long for my homeland most passionately;
my homeland is Seville, alive with flowers;
beside its river seated on the bank,
caressed by Heaven,
what more magical, what more lovely
than fragrance of flowers and rays of the sun!

Canto como mi madre coplas del pueblo,
las coplas que cantaba la mare mía;
siempre llenas de trinos y de colores,
con todos los aromas de Andalucía,
y a veces suspiros,
suspiros muy hondos que salen del alma,
partiendo la voz ...
¡Quejidos de angustia!
¡Rugidos de celos!
¡Y arrullos de amor!

¡Ay mare, mi mare!
¡Mi mare del alma!
Cantando tus coplas te siento vivir.
Gitana eras tu.
Gitana nací
¡Gusano de luz me llaman aquí!
Soy un cacho del cielo andaluz
con un rayo del sol de Madrid.
¡Gitana nací!
I sing like my mother the songs of the people,
the songs my mother sang;
always full of brilliance and show,
with all the fragrance of Andalusia,
and sometimes sighs,
deepest sighs that come from the heart,
breaking up the voice.
Cries of anguish!
Howls of jealousy!
And murmurs of love!

Ay mother, my mother!
Mother of my soul!
Singing your songs I feel you are living.
Gypsy you were.
Gypsy I was born,
"firefly" they call me here!
I am a slice of Andalusian sky,
with a ray of Madrid sunshine.
Gypsy I was born!

Back to text index


Los de Aragón

Romanza del Pilar (Gloria)

Gloria. Vuelven las horas lejanas,
¡Ay, madre querida!
el eco de esas campanas
es toda mi vida.
¡Son mis campanas
las mías son!

Que lejos están los días,
¡Ay, madre adorada!
cuando mi cuna mecías
al rumor de tu canción:
"Palomica aragonesa,
no dejes tu palomar:
que te harán volver de lejos
las campanas del Pilar.
Polomica aragonesa,
no dejes tu palomar."

Por vanidad y locura
he roto mi vida,
ni hallo ternura
ni compasión.
Sola con mi desconsuelo,
¡Ay, madre querida!
Oigo cual voces del cielo,
los ecos de tu canción:

"Palomica aragonesa ... " etc.
Gloria. The past returns,
Ay, beloved mother!
The echo of those bells
is my whole life.
They are my bells,
they are mine!

How far away are the days,
Ay, adored mother!
when you swung my cradle
to the murmur of your song:
"Little dove of Aragon,
do not desert your dovecot:
for they will call you back from afar,
the bells of the Pilar.
Little dove of Aragon,
do not desert your dovecot."

Out of vanity and folly
I have ruined my life,
I find neither tenderness
nor pity.
Alone with my trouble,
Ay, beloved mother!
I hear, like voices from Heaven,
the echoes of your song:

"Little dove of Aragon ... " etc.

Back to text index


Romanza: "Los de Aragón"
(Agustín)


Agustín. Cuántas veces solo
entre las chumberas
el afán me mintió:
"Pronto ha de llegarte
la carta que esperas".
Pero aquella carta no llegó.
¿Es que me ha olvidado?
¿Es que no me quiere?
¡Virgen mía! ¿Por qué?
Y loco de pena
yo busqué a muerte.
Pero más tranquilo, pensé:

Los de Aragón
no saben qué es llorar;
los de Aragón
no saben qué es gemir.
Los de Aragón
no caen sin luchar.
¡Pecho a la vida!
¡Hay que vivir!
Olvida tu querer.
¡Arriba el corazón!
Canta las penas
que más te hieren;
porque así quieren
los de Aragón.

Por fin una carta,
que no era la de ella,
la verdad me contó:
"La que tú querías,
por ti mala estrella,
sin piedad su casa abandonó."
Pero, ¿cómo pudo
tan buena y tan pura
olvidar lo que fué?
Aún el alma mía
perdonar quería.
Pero más tranquilo, pensé:

Los de Aragón
no pueden olvidar;
Los de Aragón
no pueden transigir;
Los de Aragón
no pueden perdonar.
¡Basta de dudas!
¡Antes morir!
Olvida tu querer.
¡Arriba el corazón!
Sufrir ofensas
que el honor hieren,
mejor morir prefieren
los de Aragón.
Agustín. How many times, alone
amongst the prickly pears
my faith lied to me:
"Soon will arrive
the letter you've hoped for".
But that letter did not arrive.
Has she forgotten me?
Does she not love me?
Holy Virgin! Why?
And mad with pain
I sought death.
But more calmly, I thought:

Men of Aragon
do not know how to weep;
Men of Aragon
do not know how to grieve.
Men of Aragon
do not fall without a fight.
Face life!
One must go on living!
Forget your love.
Lift up your heart!
Sing of the sorrows
that most hurt you;
because that's how they love,
the men of Aragon.

Finally a letter came,
not from her,
that told me the truth:
"The woman you loved,
to your evil fortune,
abandoned her place without pity."
But, how could one
so good and pure
forget what had happened?
Still my heart
wanted to forgive.
But more calmly, I thought:

Men of Aragon
cannot forget;
Men of Aragon
cannot compromise;
Men of Aragon
cannot forgive.
No more doubt!
Rather die!
Forget your love.
Lift up your heart!
Rather than suffer offences
which injure their honour,
they much prefer to die,
the men of Aragon.

Back to text index


Katiuska

"Noche hermosa" (Katiuska)

Katiuska. Noche hermosa
de jazmines perfumada,
dile al eco
que repita mis palabras,
noche hermosa
que de luna estás nevada,
lleva lejos, piano, piano
esta triste canción.

Dile que vuelva pronto
dile que mi amor le aguarda,
dile, dile que la ausencia
es pena,pena que me mata;
dile que vuelva pronto, pronto
porque me muero si tarda.

Noche hermosa
de jazmines perfumada,
dile al eco
que repita mis palabras,
noche hermosa
que de luna estás nevada,
lleva lejos, piano, piano
mi canción de enamorada,
lleva lejos piano, piano
el secreto de mi alma,
de amor.
Katiuska. Beautiful night,
perfumed with jasmine,
give me an echo
to repeat my words,
beautiful night
that the moon whitens like snow,
carry far away, softly, softly
this sad song.

Tell him to return soon,
tell him that my love waits for him,
tell him, tell him that his absence
is a torment,a torment that kills me;
tell him to return soon, soon
because I will die if he delays.

Beautiful night,
perfumed with jasmine,
give me an echo
to repeat my words,
beautiful night
that the moon whitens like snow,
carry far away, softly, softly
my song of love,
carry far away, softly, softly
the secret of my soul,
of love.

Back to text index


Emigrantes

Granadinas: "Adiós Granada"
(Muleta)


Muleta. Adiós Granada, Granada mía,
yo no volvere a verte
mas en la vía.
¡Ay, me de pena!
vivir lejos de tu vega
y del sitio ande reposa
el cuerpo de mi morena.

Dobla campana, campana dobla
que tu triste sonido
me traen las olas,
que horas tan negras
en la cajita la veo
y la nieve de sus labios
aun en los mios la siento.
Dobla, dobla campana.
Muleta. Farewell Granada, my Granada,
I'll never return
to see you again.
Ay, what pain!
to live far from your plain
and from the place where rests
the body of my darling.

Toll, bell; bell, toll,
as your sad sound
carries me across the waves,
to those black hours
when in the coffin I saw her,
and felt the cold whiteness
of her lips on mine.
Toll, toll, bell.

Back to text index