La alegría del
batallón
|
Canción de la gitana (Dolores)
|
Gypsy
Song (Dolores)
|
|
A una jitana presiosa mú
serrana y mú pulía traspasé y tó de achares
su jitano le desía: ¡Mi nena! Morena ven tú
pá acá. Dame er calor de tu cuerpo, cara de mayo
florío, dame er calor de tu cuerpo, mía que me muero de
frío. ¡Morena! ¡Mi nena, ten caría! No
orvíes lo que te dije que por tus amores me estoy gorviendo
barlú, Me estoy gorviendo burlú. Que lo que tengas
conmigo, ramito de flores, con naide lo tendrás tú,
quiéreme por tu salú con naide lo tendrás
tú, quiéreme por tu salú. ¡Que gana tengo
jitana de que nos bendiga er cura, pá verte er pelito suerto sobre
la esparda desnuda! ¡Mi nena! ¡Morena, cuanda será!
Y al ver al probe jitano rendió por la amargura se
enternesió la chavala antes de hablar con er cura. Y con la pena
en lo ojos y el corasón dolorio hoy va la probe jitana
buscando el bien que he perdío. ¡Ay! ... ¡Ay! ...
¡Ay! |
To a gorgeous gypsy most proud and
true, transported with jealousy her gypsy lover said to her: My
darling! My dark beauty, you come here. Yield me the warmth of your
body, your face like flowers in May, yield me the warmth of your
body, look, I'm dying of cold. My dark beauty! My darling, take
pity! Don't forget what I told you, that for your love I'm going
round the bend, I'm going round the bend. That which you'll have
with me, little posy, you'll never have the same with anyone else, love
me for your own good, you'll never have the same with anyone else, love
me for your own good. How I long, gypsy, for the priest to bless us, to
see the hair hang loose on your naked back! My darling! My dark beauty,
when will it be? And seeing the poor gypsy boy torn with
suffering, the girl felt pity, before speaking to the priest. And
now with pain in her eyes and a heavy heart, now the poor gypsy
girl searches for what she has lost. Ay! ... Ay! ... Ay! |
Back to text
index
El barquillero
|
"Cuando está tan hondo" (Socorro)
|
|
|
Socorro. ¡Cuando está
tan hondo quien mata el querer! ¡Para él! ¡Ay!
¡yo no creo que estoy para él! Cuando el amor se
apodera del alma de una mujer, ¡ay! ¡ay! no hay poder
que lo eche fuera, es muy tarde su poder. Cómo he de
olvidarte si vivo para él. Si no hay fuerza bastante en el
mundo que fuerza el querer - Quiero que me vuelva loca con su
labia el picarón diciendome así bajito con todo su
corazón. ¡Ojítos de cielo! ¡Carita de gloria!
!Ramito de flores! ¡Boquita de miel! Dame el calorcito de tu
cuerpecito ¡por Dios que me muera de frío sin él!
¡Cómo he de olvidarle si le llevo aquí! Si aun le
escucho llorando en mi reja cantándome así: Un
corazón sin amores es una flor sin aromas, una noche sin
estrellas, un arbolito sin hojas. Quiereme chiquilla, quiereme por
Dios, que tengamos perfumes y estrellas y hojitas los dos.
!Cuando está tan hondo quien mata el querer! ¡Para
él! ¡Ay! ¡yo no creo que estoy para él!
¡ay! ¡yo no creo que estoy para él! |
Socorro. When it is so deep who
could want to kill it? For him! Ay! I don't believe I am meant for
him. When love captures the soul of a woman, ay! ay! there
is no power that can oust it, it is too late to try. How can I forget
him if I live for him. If there is not enough strength in the world
to overpower love. I want him to drive me mad with his roguish
blarney speaking softly to me with all his heart. "Heavenly eyes,
glorious little face, posy of flowers, mouth of honey! Give me the
warmth of your little body, by heaven, I'll die of cold without it."
How can I forget him if he comes here. If I still hear him weeping at
my window singing to me like this: "A loveless heart it is a
flower without fragrance, a night without stars, a tree without
leaves. Love me, my darling, love me for God's sake, that we may
have the fragrance and the stars and the leaves, both of us." When
it is so deep who could want to kill it? For him! Ay! I don't
believe I am meant for him. Ay! I don't believe I am meant for him. |
Back to text
index
Las hijas del
Zebedeo
|
Carceleras (Luisa)
|
|
|
Luisa. Al pensar en el
dueño de mis amores, siento yo unos mareos
encantadores. Bendito sea aquel picaronazo que me marea. A
mi novio yo le quiero porque roba corazones con su gracia y su
salero. El me tiene muy ufana porque hay muchas que lo quieren y se
quedan con la gana. Caprichosa yo nací, y lo quiero
solamente, solamente para mí. Que quitarme a mí su
amor es lo mismo que quitarle las hojitas a una flor. Yo me muero
de gozo cuando me mira, y me vuelvo jalea cuando suspira. Si me
echa flores siento el corazoncito morir de amores. Porque tiene
unos ojillos que me miran entornados, muy gachones y muy pillos, y
me dicen ¡ay! lucero, que por esa personita me derrito yo y me
muero. |
Luisa. When I think about the
master of my love, my senses reel enchanted. Blessed be
that little rascal who makes me dizzy. I love my sweetheart
because he steals hearts with his elegant, winning ways. I have much to
boast about because so many girls want him and are left hungry. I
was born selfish, and I want him all, all for myself. To take
his love from me is the same as taking the petals off a flower. I
die of joy when he looks at me, and turn to jelly when he
sighs. If he tosses me a flower I feel my little heart die with
desire. Because he gives me tiny glances, watching me through
half-closed eyes, very sweet and very sly, that say to me, ay!
Venus, for this little individual I melt and I die. |
Back to text
index
La chavala
|
"Fue mi mare la gitana" (Concha)
|
|
|
Concha. Fue mi mare la gitana,
Fue mi mare la gitana, mas pulia y mas salá, más bonita y
más serrana, que se pudo pasear desde el puente de Triana
a la puerta del mercao de la Cebá. Por mor de una mala partida
de amores salió de Sevilla, la tierra de las flores, con esta
chavala con esta chiquilla, y vino a Madrí buscando consuelo
pá aquellos dolores y sólo la tuvo mirándose en
mí. Cantaba como un ángel coplas alegres; yo, que las
escuchaba, las aprendia; coplas llenas de trinos y de colores, con
todos los aromas de Andalucía, y a veces suspiros, suspiros
muy hondos que salen del alma, partiendo la voz. ¡Quejidos de
angustia! ¡Rugidos de celos! ¡Y arrullos de amor!
¡Ay, mozos los del Perchel y los de la Triniá!
¡Ay, campos los de Jerez y vega la de Graná! ¡Ay,
hembras queriendo bien las hembras de Albaicín! ¡Ay,
qué noches pá el querer en aquel Guadalquivir! Ya
quiero a mi tierra con grandes amores; mi tierra es Sevilla, que vive
entre flores; al lao de su río, sentada en su orilla, mimada
por Dios, ¡que tíe más encantos y tíe
más primores que aromas las flores y rayos el sal! |
Concha. It was my mother the
gypsy, It was my mother the gypsy, most handsome and most clever,
most wholesome and high-minded who ever walked from the Triana
Bridge to the Cornmarket. Because of an love affair that ended
badly she left Seville, land of flowers, with this young girl, with
this little darling, and came to Madrid seeking solace for those
sorrows, and she only found it, caring for me. She sang like an angel
happy songs; I, who listened, learned them; Songs full of brilliance
and show, with all the fragrance of Andalusia, and sometimes sighs,
deepest sighs that come from the heart, breaking up the voice. Cries of
anguish! Howls of jealousy! And murmurs of love! Ay, lads from
Perchel and from Triniá! Ay, meadows of Jerez and plains of
Granada! Ay, women who know how to love, women of Albaicín! Ay,
what nights for loving, there in Guadalquivir! I long for my homeland
most passionately; my homeland is Seville, alive with flowers; beside
its river seated on the bank, caressed by Heaven, what more magical,
what more lovely than fragrance of flowers and rays of the sun!
|
|
Canto como mi madre coplas del pueblo,
las coplas que cantaba la mare mía; siempre llenas de trinos y
de colores, con todos los aromas de Andalucía, y a veces
suspiros, suspiros muy hondos que salen del alma, partiendo la voz
... ¡Quejidos de angustia! ¡Rugidos de celos!
¡Y arrullos de amor! ¡Ay mare, mi mare! ¡Mi
mare del alma! Cantando tus coplas te siento vivir. Gitana eras tu.
Gitana nací ¡Gusano de luz me llaman aquí!
Soy un cacho del cielo andaluz con un rayo del sol de Madrid.
¡Gitana nací! |
I sing like my mother the songs of the
people, the songs my mother sang; always full of brilliance and
show, with all the fragrance of Andalusia, and sometimes sighs,
deepest sighs that come from the heart, breaking up the voice. Cries of
anguish! Howls of jealousy! And murmurs of love! Ay mother, my
mother! Mother of my soul! Singing your songs I feel you are
living. Gypsy you were. Gypsy I was born, "firefly" they call me
here! I am a slice of Andalusian sky, with a ray of Madrid
sunshine. Gypsy I was born! |
Back to text
index
Los de Aragón
|
Romanza del Pilar (Gloria)
|
|
|
Gloria. Vuelven las horas
lejanas, ¡Ay, madre querida! el eco de esas campanas es toda
mi vida. ¡Son mis campanas las mías son! Que
lejos están los días, ¡Ay, madre adorada! cuando mi
cuna mecías al rumor de tu canción: "Palomica
aragonesa, no dejes tu palomar: que te harán volver de lejos
las campanas del Pilar. Polomica aragonesa, no dejes tu palomar."
Por vanidad y locura he roto mi vida, ni hallo ternura ni
compasión. Sola con mi desconsuelo, ¡Ay, madre
querida! Oigo cual voces del cielo, los ecos de tu canción:
"Palomica aragonesa ... " etc. |
Gloria. The past returns, Ay,
beloved mother! The echo of those bells is my whole life. They are
my bells, they are mine! How far away are the days, Ay, adored
mother! when you swung my cradle to the murmur of your song:
"Little dove of Aragon, do not desert your dovecot: for they will call
you back from afar, the bells of the Pilar. Little dove of Aragon,
do not desert your dovecot." Out of vanity and folly I have ruined
my life, I find neither tenderness nor pity. Alone with my
trouble, Ay, beloved mother! I hear, like voices from Heaven, the
echoes of your song: "Little dove of Aragon ... " etc. |
Back to text
index
|
Romanza: "Los de Aragón"
(Agustín)
|
|
|
Agustín. Cuántas
veces solo entre las chumberas el afán me
mintió: "Pronto ha de llegarte la carta que esperas". Pero
aquella carta no llegó. ¿Es que me ha olvidado? ¿Es
que no me quiere? ¡Virgen mía! ¿Por qué? Y
loco de pena yo busqué a muerte. Pero más tranquilo,
pensé:
Los de Aragón no saben qué es
llorar; los de Aragón no saben qué es gemir. Los de
Aragón no caen sin luchar. ¡Pecho a la vida! ¡Hay
que vivir! Olvida tu querer. ¡Arriba el corazón! Canta
las penas que más te hieren; porque así quieren los de
Aragón.
Por fin una carta, que no era la de ella, la verdad
me contó: "La que tú querías, por ti mala
estrella, sin piedad su casa abandonó." Pero, ¿cómo
pudo tan buena y tan pura olvidar lo que fué? Aún el
alma mía perdonar quería. Pero más tranquilo,
pensé:
Los de Aragón no pueden olvidar; Los de
Aragón no pueden transigir; Los de Aragón no pueden
perdonar. ¡Basta de dudas! ¡Antes morir! Olvida tu
querer. ¡Arriba el corazón! Sufrir ofensas que el honor
hieren, mejor morir prefieren los de Aragón. |
Agustín. How many times,
alone amongst the prickly pears my faith lied to me: "Soon will
arrive the letter you've hoped for". But that letter did not
arrive. Has she forgotten me? Does she not love me? Holy Virgin!
Why? And mad with pain I sought death. But more calmly, I
thought:
Men of Aragon do not know how to weep; Men of
Aragon do not know how to grieve. Men of Aragon do not fall without a
fight. Face life! One must go on living! Forget your love. Lift up
your heart! Sing of the sorrows that most hurt you; because that's how
they love, the men of Aragon.
Finally a letter came, not from
her, that told me the truth: "The woman you loved, to your evil
fortune, abandoned her place without pity." But, how could one so good
and pure forget what had happened? Still my heart wanted to
forgive. But more calmly, I thought:
Men of Aragon cannot
forget; Men of Aragon cannot compromise; Men of Aragon cannot
forgive. No more doubt! Rather die! Forget your love. Lift up your
heart! Rather than suffer offences which injure their honour, they
much prefer to die, the men of Aragon. |
Back to text
index
Katiuska
|
"Noche hermosa" (Katiuska)
|
|
|
Katiuska. Noche hermosa de
jazmines perfumada, dile al eco que repita mis palabras, noche
hermosa que de luna estás nevada, lleva lejos, piano, piano
esta triste canción. Dile que vuelva pronto dile que mi
amor le aguarda, dile, dile que la ausencia es pena,pena que me
mata; dile que vuelva pronto, pronto porque me muero si tarda.
Noche hermosa de jazmines perfumada, dile al eco que repita mis
palabras, noche hermosa que de luna estás nevada, lleva
lejos, piano, piano mi canción de enamorada, lleva lejos piano,
piano el secreto de mi alma, de amor. |
Katiuska. Beautiful night,
perfumed with jasmine, give me an echo to repeat my words,
beautiful night that the moon whitens like snow, carry far away,
softly, softly this sad song. Tell him to return soon, tell
him that my love waits for him, tell him, tell him that his absence is
a torment,a torment that kills me; tell him to return soon, soon
because I will die if he delays. Beautiful night, perfumed with
jasmine, give me an echo to repeat my words, beautiful night
that the moon whitens like snow, carry far away, softly, softly my song
of love, carry far away, softly, softly the secret of my soul, of
love. |
Back to text
index
Emigrantes
|
Granadinas: "Adiós
Granada" (Muleta)
|
|
|
Muleta. Adiós Granada,
Granada mía, yo no volvere a verte mas en la
vía. ¡Ay, me de pena! vivir lejos de tu vega y del sitio
ande reposa el cuerpo de mi morena.
Dobla campana, campana
dobla que tu triste sonido me traen las olas, que horas tan
negras en la cajita la veo y la nieve de sus labios aun en los mios la
siento. Dobla, dobla campana. |
Muleta. Farewell Granada, my
Granada, I'll never return to see you again. Ay, what pain! to live
far from your plain and from the place where rests the body of my
darling.
Toll, bell; bell, toll, as your sad sound carries me
across the waves, to those black hours when in the coffin I saw
her, and felt the cold whiteness of her lips on mine. Toll, toll,
bell. |
Back to text
index |