Zarzuela!

Song translations

Last updated 7th January 2007

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Don Manolito

Dúo Cómico (Nica and Leocadia)

Nico. "La petenera"
Leo.
Pero, ¿qué dices?
Nico.
¡Ay, cortijera!
Leo.
¡Estás borracho!
Nico.
Que si tú me quisieras
en tu cortijo viviría de primera
Leo. ¿En mi cortejo?
Nico.
En tu cortijo.
Leo.
Despierta, hijo.
Nico.
¿Me han engañado?
Leo. Pa mí que te has colado
como un isidro que se apea del botijo.
Nico. ¿Me he colado?
Leo.
¡Te has colado!
Nico.
(hablado) Pero, vamos a ver: ¿tú no eres rica?
Leo.
Según en el sentido que lo preguntes.
Nico.
¿No tienes un cortijo que se llama "La petenera"?
Leo.
Ni la malagueña. Tú estás soñando. Pero, no importa; sueña.

Sueña, que en sueños todo , todo, lograrás:
un cortijo, un amor y mucho más.
Sueña, que en sueños siempre, siempre triunfarás,
hasta que salga el sol de realidad.
Si de día nadie a ti te ama,
por la noche, a solas en tu blanda cama,
sueña, que en sueños todo, todo, lograrás:
un cortijo, un amor y mucho más.
Nico. "La Petenera"
Leo. What are you on about?
Nico. The country estate!
Leo. You're drunk!
Nico. If you want me
we'll live mainly on your estate.
Leo. On my estate?
Nico. On your estate.
Leo. Wise up, baby.
Nico. I've been had?
Leo. You've been dropped in it
like a cork that's fallen into the bottle.
Nico. I've been dropped in it?
Leo. You've been dropped in it!
Nico. (spoken) But, let's see: you're aren't rich?
Leo. Not that rich!
Nico. You don't have a country estate called "La Petenera"?
Leo. Nor land in Malaga. You are dreaming. But, never mind - dream on.

Dream, because in dreams you'll get everything you want,
an estate, love and much, much more.
Dream, because in dreams you'll always win,
until the sun wakes you up.
If by day nobody loves you,
at night, alone in your soft bed,
Dream, because in dreams you'll get everything you want,
an estate, love and much, much more.

Back to text index


Romanza de Margot

Margot. Porqué, ¡Virgen del cielo!
¡porqué tanta incomprensión!
¿Porqué tropieza en el hielo
mi pobre corazón?
Soñe para mal mío
lograr su felicidad
y hoy me tropieza
en hielo de amarga realidad.

Triste engaño para la mujer
busca un hombre en su ardiente ilusión;
y en sus manos resulta tener
un muñeco de trapo y cartón.

¿Dónde está el hombre soñado?
Lograré atraparle al fín,
o pasará por mi lado
sin fijar su vista en mí.

Una rosa en su tallo en vano espera
que la allanque la mano que ella quisiera.
Sino más negro, sino más negro,
ni elegir ella puede su carcelero.
Margot. Why, for God's sake,
Why such cold-heartedness!
Why does my poor heart
stumble on this ice?
I dreamed, through hardship
to reach happiness,
but now my heart stumbles
into bitter reality.

Sad self-deception for a woman -
she looks on a man with a burning passion;
and finds herself holding in her hands
a paste and card rag doll.

Where is the man I dreamed of?
Will I catch him in the end,
or will he simply pass by
without giving me a second glance?

A rose on her stem hopes in vain
to be cut by the hand she desires.
Growing blacker, and blacker,
She cannot even choose her jailer.

Back to text index


Canción: "¡Gol!"(Guillermo)

Guillermo ¡Qué partido has perdido, chiquilla!
¡No tienes ni idea de cómo han juro!
Al principio me dió el "Maravillas"
impresión de que estaba muy desentrenao.

Pero apenas pasado un minuto
al portero del "Centro", que está cara al sol,
le cargaba Chiquirri, a lo bruto,
y un centro de extremo se cuela en el gol.
¡Gol! ¡Gol!

Desde entonces dominan los nuestros
con furia, coraje y con gran decisión
y se observa que ya los del "Centro",
nerviosos, no saben ni darle al balón.
El segundo fué un gol de bandera,
no tuve en mi vida mayor emoción:
Zufiaurre le pasa a Pradera,
Pradera a Chiquirri y Chiquirri a Juanón,
y Juanón lanza un tiro que da en el larguero;
recoge Pichichi que pasa a Tonino,
Tonino a Usabiaga, Usabiaga a Fitero,
que corre la línea cual "Pákar" o "Rolls",
y sigue corriendo como un torbellino
y la pasa a Chiquirri y Chiquirri, ligero,
la cede a Pichichi, y Pichichi a Tonino,
y Tonino la cuela, por fin en el gol.
¡Gol! ¡Gol!

¡Todos gritan de emoción!
¡Yo no he visto jamás tan contenta a la gente!
¡A mi lado moría un señor de repente
de un ataque al corazón!
Y mil pechos entonaban
satisfechos su canción:
¡A la bi! !A la ba!
¡A la bim, bam, ba!
¡Ra! ¡Ra! ¡Ra!
¡Alirón, alirón!
¡"Maravillas", campeón!
¡Campeón, campeón! ¡Campeón!
Guillermo What a match you've missed, darling!
You've no idea of what I've been through!
At the beginning I had the feeling that "Maravillas"
were going to find things tough.

But hardly a minute later
the goalkeeper of "Centro", kicked one upfield into the sun,
which was collected by Chiquirri, who made the most of it,
and a cross to the centre was squeezed into the net.
Goal! Goal!

After that we gained the upper hand
with furious courage and great decisiveness,
and we saw that now the "Centro" players,
nervous, didn't know what to do with the ball.
The second was a classic,
I was never more moved in my life:
Zufiaurre passes to to Pradera,
Pradera to Chiquirri and Chiquirri to Juanón,
and Juanón launches a shot that hits the post;
Pichichi intercepts, passes to Tonino,
Tonino to Usabiaga, Usabiaga to Fitero,
who takes it down the wing like a Packard or Rolls,
and continues to run like a tornado
and passes to Chiquirri and Chiquirri, delicately,
flicks it to Pichichi, and Pichichi to Tonino,
and Tonino shoots it, finally, into the net.
Goal! Goal!

Everyone shouts for joy!
I never saw the crowd so pleased!
At my side a man was suddenly
dying of a heart attack!
And a thousand satisfied hearts
were bawling their song:
¡A la bi! !A la ba!
¡A la bim, bam, ba!
¡Ra! ¡Ra! ¡Ra!
¡Alirón, alirón!
"Maravillas", champions!
Champions, champions! Champions!

Back to text index


La tempranica

Zapateado (Grabie)

Grabie. La tarántula é un bicho mú malo;
No se mata con piera ni palo;
Que juye y se mete por tós los rincones
Y son mú malinas sus picazones.

¡Ay mare!, no zé que tengo
Que ayé pazé por la era
Y ha principiaito a entrarme
Er má de la temblaera.
Zerá q'a mí me ha picáo
La tarántula dañina
Y estoy toitico enfermáo.
Por su sangre tan endina.
¡Te coman los mengues
Mardita la araña
Que tié en la barriga
Pintá una guitarra!
Bailando se cura tan jondo doló.
¡Ay! ¡Mal haya la araña que a mí me picó!


No le temo á los rayos ni balas
Ni le temo á otra cosa más mala
Que me hizo mi pare;
Más guapo que er gayo
Pero á ese bichito lo parta un rayo.

¡Ay mare! yo estoy malito.
Me está entrando unos suores
Que me han dejaito seco
Y comío de picores.
Zerá que á mí me ha picáo
La tarántula dañina,
Por eso me he quedao
Más dergao que una sardina.
¡Te coman los mengues,
Mardita la araña
Que tié la barriga
Pintá una guitarra!
Bailando se cura tan jondo doló.
¡Ay! ¡Mal haya la araña que a mí me picó!
Grabie. The tarantula's an evil little critter
You can't kill it with sticks or with stones
For it runs off and hides in corners
And it's sting is wicked

Ay mother! I don't know what's up with me
Only yesterday
I went into the threshing barn
And now I'm shaking all over.
I must have been stung
By the nasty tarantula
And now I'm really ill.
Their blood is so bad
May the devils eat one another!
To hell with the spider
That on it's stomach
Has a painted guitar!
Dancing is the only cure for this terrible pain.
Ay! Curse the spider that stung me!


I'm not afraid of thunderbolts or bullets
I'm not afraid of the worse things
My dad's done to me;
He's more handsome than a cockerel
But may that critter be struck by a bolt.

Ay mother, I've got it bad.
I'm getting into one of those sweats
That dries you up
And gets you all scabby
I must have been stung
By the nasty tarantula
And that's why I'm getting
Thinner than a sardine.
May the devils eat one another!
To hell with the spider
That on it's stomach
Has a painted guitar!
Dancing is the only cure for this terrible pain.
Ay! Curse the spider that stung me!

Back to text index


Sierras de Granada (Maria)

Maria. Sierras de Granada,
llanos de la vega:
hoy me parese que hay más alegría,
que hay más alegría en llanos y sierra,
porque un mozo güeno, flamenco y honrao
su corasonsito a mí me ha entregao.

¡Ay! ¡Ay!
¡No creía que tan pronto
este día había yegao! (repete)
Cuando no te veo
me güervo a los mío (repete)
pa mí ya no hay mundo,
pa mí ya no hay mundo, ni pare ni mare
en cuanto te miro.

Se queden secos los mares,
la tierra se junte al cielo: (repete)
apague su luz la luna,
serrano, si no te quiero.

Luz tus ojitos dan pa alumbrarme;
agua tus labios pa refrescarme;
tu cuerpo al mío le da caló:
¿A quién entonse la vida sentraña le debo yo?

(muy agitado al ver a D. Luis)
¡Vargame la Vinge! ¿Qué es lo que yo he visto?
¡Ese hombre me quiere! ¡Por verme ha venío !
Como en las estreyas se penetra el sino,
veré yo en sus ojos si penetró er mío.
¡Ay! (con mucho amor)

Maria y Coro. ¡Ay amante, amantito, amante, amante!
¡Las pestañas me estorban para mirarte!
(con alma) Al compás de tus ojos llevo los míos;
si los abres, los abro; si miras, miro;

Yo no sé, yo no sé si me quieres
o si me olvías, o si me olvías.
Lo que sé, lo que sé, es que vivo,
cuando me miras.
A la mar, a la mar por ser honda,
se van los ríos (repete)
y detrás de tus ojos,
se van los míos (repete).
A la mar, a la mar por ser honda,
se van los ríos, se van los ríos.
y detrás, y detrás de tus ojos,
se van los míos, se van los míos.
se van los míos, se van los míos.
Maria. Sierras of Granada,
plains of the river:
I feel today that happier,
happier are the plains and sierra,
because a good lad, a gypsy and honourable
has given me his heart.

Ay! Ay!
I never thought this day
would come so soon! (repeat)
When you're not near me
I'm with my family (repeat)
but the world means nothing
the world means nothing, nor father, nor mother
wen I see you.

May the seas run dry,
earth join to the sky (repeat)
may the moon lose her light
master, if I cease to love you.

Your eyes give me light to see
your lips give water to refresh me
your body gives me warmth
So how can I owe my life to anyone else?

(disturbed by the sight of Don Luis)
Mother of God, what do I see?
This man loves me, has come for me!
Just as we see our fate in the stars
so I see mine when I look into his eyes.
Ay! (passionately)

Maria and Chorus. Ay, my love, my darling, my love!
My eyelashes stop me from seeing you!
(from the heart) My eyes move only as yours do;
if you open yours, I open mine; if you look, so do I.

I don't know, don't know if you love me
or forget me, forget me
All I know, all I know is that I live,
when you look at me.
To the sea, the sea's depths
run the rivers (repeat)
and drawn to your eyes
are mine, are mine (repeat).
To the sea, the sea's depths
run the rivers, the rivers.
and drawn to your eyes
are mine, are mine.
are mine, are mine.

Back to text index


La corte de Faraón

Dúo: (Casto José, Lota)

José
Yo soy el casto, yo soy el casto,
yo soy el casto, casto José.
pastor he sido y entre rebaños
desde pequeño pastoreé.

Lota
¿Y en la montaña como en el prado
no turbó nunca tu soledad
ni un pensamiento de enamorado
que te dijera debes amar?

José
Yo tocaba la flauta y el caramillo
y a mi lado triscaban los cabritillos.
No pensaba en amores por ser pecado,
y además porque estaba
muy ocupado,
en que no se me fuera
ni un corderito
y no se me perdiera
el pobrecito.

Lota
¡Qué inocencia tan hermosa,
no se encuentra un hombre así!;
un mancebo tan honesto
yo quisiera para mí.

José
¿Para ti'?

Lota
¡Para mi!
Porque yo, como tú, soy así.
Ven, José. Ven acá.
Qué es amor yo te voy a explicar.

Porque creo
que el amor debe ser cosa rica.
¡Ay! ¡Hebreo!
debe ser un bichito que pica.
Un bichito que da un hormigueo
sin saber en el sitio en que está
y que enciende en el alma un deseo
que fatigas de muerte nos da.

José
Yo no sé qué será,
de estas cosas estoy en la a.
Por favor, sí, señor.
No te acerques porque hace calor.

Lota
Déjame que te diga dulces palabras.
Déjame que te ciña con dulces lazos.
Déjame que en tus ojos mis ojos mire
y de amor la cadena formen mis brazos.

José
Déjame por Osiris, porque me azoras,
déjame por el Ibis y por Anubis,
el amor que me pides en vano imploras.
Déjame y no me hagas entrar por uvis.

Lota
Ven, José, quiero Yo.

José
No me cojas la capa que no.

Lota
Ven, José, ven acá,
que la flor misteriosa del Loto
para ti será.

José
Quítate, déjame,
no me cojas la capa otra vez.

Lota
Mirame, quiéreme,
Que el amor es ventura y placer.

José
Déjame, suéltame,
que la capa me vas a romper.

Lota
¡Pepito!

José
¡Chitito! Déjame, déjame, déjame.

Lota
¿Por qué?

José
Porque yo soy el casto, yo soy el casto,
yo soy el casto, casto José.
José
I am the chaste, I am the chaste,
I am the chaste, chaste Joseph.
I am a shepherd, and amongst the herds
I've worked since I was little.

Lota
And in the mountains and the meadows
it never disturbed you in your loneliness,
never an amorous thought
urging you on to love?

José
I was playing with my flute and flageolet
and at my side frisked the little lambkins.
I was not thinking about love
for it would have been a sin,
and furthermore because I was too busy,
making sure I didn't neglect
even the tiniest lamb,
and that I hadn't lost
the little one.

Lota
What beautiful innocence,
I never met a man like this!
A youth so honest
I've wanted for myself.

José
For you?

Lota
For me!
Because just as you are, so too am I.
Look, José. Look here.
What love is I am going to explain to you.

Because I know
that love is a beautiful thing.
Ah, Hebrew!
and an insect that stings.
An insect that swarms
without you knowing precisely where it's pricking,
and that burns in your heart with a longing
that wearies you to death.

José
I don't know about that,
of these things I am completely ignorant.
Please, my lady, don't come near me,
because it makes me all hot.

Lota
Would you let go of one who whispers sweet nothings;
Would you let go of one who clasps you in sweet bonds;
Would you let go of one who is reflected in your own eyes,
and the love-chain formed by these arms?

José
Let me go, by Osiris, because you terrify me,
Let me go, by Ibis and by Anubis,
the love that you desire you plead for in vain.
Let me go and don't make me enter into this, by Uvis.

Lota
Look, Joseph, I want you.

José
Let me not besmirch my mantle, please, no.

Lota
Look, Joseph, see here,
how the mysterious flower of the Lotus
will open for you.

José
Leave me be, Let me go,
Do not besmirch my mantle again.

Lota
Look at me, believe me,
love means happiness and pleasure.

José
Let me be, unhand me,
or you'll tear my mantle.

Lota
My little gem!

José
Keep quieter! Let me go,let me go,let me go!

Lota
But why?

José
Because I am the chaste, I am the chaste,
I am the chaste, chaste Joseph.

Back to text index


Ay, Ba! (Sul)

Sul. Son las mujeres de Babilonia
Las más ardientes que el amor crea.
Tienen el alma samaritana,
Son por su fuego de Galilea.
Cuando suspiran voluptuosas
El babilonio muere de amor,
Y cuando cantan ponen sus besos
En cada nota de su canción:
¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...
Ay, babilonio que marea ...
¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...
Ay, vámonos pronto a Judea!
¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ... ¡Ay, vámonos allá!

Como las hembras de Babilonia
No hay otras hembras tan incitantes.
Arde en sus ojos de amor la llama,
Buscan sus labios besos amantes;
Como palmeras que el viento agita,
Doblan - si danzan - sus cuerpos bellos,
Dando en sus giros al aire ardiente
La negra seda de sus cabellos. etc.
Sul. The women of Babylon
Are the sexiest Love has made.
They have the heart of a Samaritan,
And the fire of a Galilean.
When they sigh voluptuously
The Babylonian men die with lust,
And when they sing they put kisses
In every note of their song:
Ay, ba! ... Ay, ba!
Ay, we're sick of the men of Babylon ...
Ay, ba! ... Ay, ba!
Ay, let's get straight off to Judea!
Ay, ba! ... Ay, ba! ... Ay, let's go there!

Than the women of Babylon
There are none more provocative.
The fire of love beckons from their eyes,
Their lips are made for lover's kisses;
Like palmtrees waving in the wind,
As they dance their lovely bodies sway,
Ruffling, as they turn in the heavy air,
The black silk of their hair. etc.

Back to text index


El barberillo de Lavapiès

Canción de Paloma (Paloma)

Paloma. Como nací en la calle de la Paloma,
ese nombre me dieron de niña en broma.
Y como vuelo alegre de calle en calle,
el nombre de Paloma siguen hoy dándome.
Aunque no tengo el cuello tornasolado,
siempre está mi cabello limpio y rizado.
Y aunque mi pobre cuerpo no tiene pluma,
siempre está fresco y blanco como la espuma.
En lo limpita Paloma soy,
y salto y brinco por donde voy,
y a mi nombre de Paloma siempre fiel,
ni tengo garras, ni tengo garras,
ni tengo garras,ni tengo hiel.

Como está mi ventana cerca del cielo,
y por él las palomas tienden el vuelo,
cuando veo en mis vidrios que el alba asoma,
tender quisiera el vuelo cual las palomas.
Pero al ver que las venden en el mercado,
y que las pobres mueren en estofado,
digo mitad en serio mitad en broma,
"hay sus inconvenientes en ser paloma."
En lo que arrullo Paloma soy,
que siempre canto por donde voy;
y a mi nombre de Paloma siempre fiel,
busco un palomo, busco un palomo,
busco un palomo, ¿quién será él?
Paloma. As I was born on the Street of the Dove,
the name was given me in childhood as a joke.
And as I fly merrily from street to street
they call me Dove to this day.
Though I don't have an iridescent neck
my hair is always neatly curled.
And though my poor body doesn't have feathers
it's always fresh and clean as ocean surf.
In my neatness I'm a Dove,
and I dodge and hop as I go,
to my name ever faithful,
I don't have claws, don't have claws,
don't have claws, or any bile.

As my window's close to the sky,
and that's where the doves fly,
when through the panes I see the dawn rising,
I long to fly like the doves.
But when I see them for sale in the market,
the poor things perishing in stews,
I say, half seriously, half in jest,
"to be a dove has its troubles."
When I coo, I'm like a dove,
and I always sing as I go;
to my name ever faithful,
I seek a male dove, I seek a male dove,
I seek a male dove, who will he be?

Back to text index


Los sobrinos del capitán Grant

Terceto

Trio

Moch. Vuestro tío se ha salvado
el negocio está logrado,
nos haremos poderosos,
no tenemos más que hablar:
preparad vuestro equipaje
y emprendamos el viaje
esta noche por la tierra
y mañana por la mar.

Escol. Yo me encuentro atortolado,
yo no sé lo que ha pasado,
me parece todo un sueño,
pero un sueño singular;
mas preparo el equipaje,
y me lanzo á ese viaje,
pues feliz seré contigo
por la tierra y por el mar.

Sole. Ven conmigo sin cuidado,
la fortuna hemos logrado,
libres somos como el viento
y podemos escapar;
tú prepara el equipaje,
porque al fin de este viaje
no podemos perder
nada y es muy fácil el ganar.

Moch. Para ir luego á la fonda
en busca del inglés,
en este mismo sitio
citémonos los tres.
Sole. ¡Eso es!
Escol. ¡Eso es!
Todo. ¡Hasta después! ¡Hasta después!
Moch. Your 'uncle' will be saved,
the contract is signed and sealed,
we will all be rich and famous,
there is nothing more to say.
Get your luggage packed,
for we're starting our journey,
tonight on land
and tomorrow on the sea.

Escol. I am all a-quiver,
I don't know what's happened,
everything's like a dream,
but an extraordinary one.
But I'll go and pack my luggage,
and set off on this journey,
because I will be happy with you,
on land and on the sea.

Sole. I'll be without a care,
when we've got the fortune signed and sealed,
we're free as the wind
and we can escape;
get the luggage packed
because at the end of the journey
we've got nothing to lose
and an awful lot to gain.

Moch. Soon we're off to the inn
to meet the English,
and in that place
We three will rendezvous.
Sole. There it is!
Escol. There it is!
All. See you later! See you later!

Back to text index


Coro de las mujeres fumando

Smoking Chorus

Muj. Si es en el hombre un vicio el de fumar,
en la mujer es gracia particular
y con un cigarrito ¡válgame Dios!
ca la mujer chilena vale por dos.

Cuando á los aires el humo sube,
parece hermosa flotante nube.
Y si el tabaco tiene poder,
se siente un mareíto que da placer.

Entre dos que se quieren ¡qué gusto da,
un cigarrito á medias poder fumar!
Mas lo malo es que suele á lo mejor
consumirse el cigarro y el fumador.

Cuando cualquiera mozo bonito
con su cigarro me da fueguito,
yo tardo aposta en encender,
y el dejarle sin lumbre me da placer.
Women. If it's a vice in a man to smoke,
in a woman it is a special grace,
and with a cigarette, Jesus Christ!
The women of Chile are worth twice as much.

When the smoke rises through the air,
the floating cloud looks lovely.
And if the tobacco's good enough,
It brings on a pleasant lightness.

Between a couple who want it, what relish
to smoke one cigarette between them.
But the bad thing is that when the climax is reached,
cigarette and smoker are both done.

When any pretty young man
offers me a light from his cigarette
I purposefully take time to light my own,
and take pleasure in leaving him without a light.

Back to text index


Duo (Lady Ketty, Soledad)

Ketty. En Inglaterra los amantes,
con una calma sin igual,
en dos palabras se declaran
y ya no tienen más que hablar.

Sole. Pues en España los amantes,
si se lo pueden expresar,
para decirse "yo te adoro"
no encuentran hora de acabar.

Ketty. En Inglaterra las mujeres
no piensan nunca en el amor,
y al novio ven de tarde en tarde
ó no lo ven á lo mejor.

Sole. Pues en España las mujeres
pasan la vida en el balcón,
y el novio quieto en una esquina
lo mismo que un guarda-cantón.
Allí los amantes, nos dicen así.

Ketty. Pues así nos dicen lo de mi país.
Yes you love mi Yes you love mi
very, very morning star my dear.
Yes I love you, very, very, my dear.


Sole. Viva tu salero, cuerpo sandunguero,
alma de mi alma, cara celestial.
Ven, que yo te adoro, tú eres mi tesoro,
tú eres mi alegría, tú eres mi pesar.

Ketty. En mi país, cuando algún hombre
hace el amor á una mujer,
se acerca al puntoá la familia
y la visita muy cortés.

Sole. Pues en España si le dicen
consulte usted con mi mamá,
queda en volver al otro día
y no le vuelven á ver mas.

Ketty. Si se hallan lejos dos amantes
se escriben cartas cada mes
para decirse solamente:
yo de salud me encuentro bien.

Sole. Pues en España estando juntos
se escriben tantas ella y él,
que al devolvérselos, si riñen,
las lleva un mozo de cordel.
¡Qué cosas nos dicen los hombres allí!

Ketty. Pues así nos dicen los de mi país.
Yes you love mi, etc.
Sole. Viva tu salero, etc.
Ketty. In England the lovers
with unequalled composure,
declare themselves in two words
and don't need to say any more.

Sole. Whereas in Spain the lovers,
if they've got a tongue in their head,
start by saying "I adore you"
and haven't finished an hour later.

Ketty. In England the ladies
never think about love,
and when from time to time they meet their fiancé,
They don't get excited about it.

Sole. Whereas in Spain the women
spend all their time on the balcony,
and their fiancé sits quietly in a corner,
like a wilting violet.
Over there our lovers Speak to us like this.

Ketty. Thus they speak to us in my country.
Yes you love mi Yes you love mi
very, very morning star my dear.
Yes I love you, very, very, my dear.


Sole. Viva, how sexy, what a fabulous body,
soul of my soul, heavenly face.
See how I adore you, You are my treasure,
You are my joy, You are my grief.

Ketty. In my country, when a man
makes love to a woman,
he raises the matter first with the family
making a courteous visit.

Sole. Whereas in Spain if you say
"let's tell mother about it,"
they say they'll come back another day,
And that's the last you see of them.

Ketty. If two lovers are far apart
they write letters every month,
which merely state:
"I am keeping very well."

Sole. Whereas in Spain even when they're together
He and She write so many,
that when they fight she has them
returned by a heavy porter.
The things they say to us, the men of my country!

Ketty. Thus they speak to us in my country.
Yes you love mi, etc.
Sole. Viva, how sexy, etc.

Back to text index