Don Manolito
|
Dúo Cómico (Nica and Leocadia)
|
|
|
Nico. "La petenera" Leo.
Pero, ¿qué dices? Nico. ¡Ay, cortijera!
Leo. ¡Estás borracho! Nico. Que si tú me
quisieras en tu cortijo viviría de primera Leo.
¿En mi cortejo? Nico. En tu cortijo. Leo.
Despierta, hijo. Nico. ¿Me han engañado?
Leo. Pa mí que te has colado como un isidro que se apea del
botijo. Nico. ¿Me he colado? Leo. ¡Te has
colado! Nico. (hablado) Pero, vamos a ver: ¿tú
no eres rica? Leo. Según en el sentido que lo
preguntes. Nico. ¿No tienes un cortijo que se llama "La
petenera"? Leo. Ni la malagueña. Tú estás
soñando. Pero, no importa; sueña. Sueña, que en
sueños todo , todo, lograrás: un cortijo, un amor y mucho
más. Sueña, que en sueños siempre, siempre
triunfarás, hasta que salga el sol de realidad. Si de día
nadie a ti te ama, por la noche, a solas en tu blanda cama,
sueña, que en sueños todo, todo, lograrás: un cortijo,
un amor y mucho más. |
Nico. "La Petenera" Leo.
What are you on about? Nico. The country estate! Leo.
You're drunk! Nico. If you want me we'll live mainly on your
estate. Leo. On my estate? Nico. On your estate.
Leo. Wise up, baby. Nico. I've been had? Leo.
You've been dropped in it like a cork that's fallen into the bottle.
Nico. I've been dropped in it? Leo. You've been dropped in
it! Nico. (spoken) But, let's see: you're aren't rich?
Leo. Not that rich! Nico. You don't have a country estate
called "La Petenera"? Leo. Nor land in Malaga. You are dreaming.
But, never mind - dream on. Dream, because in dreams you'll get
everything you want, an estate, love and much, much more. Dream,
because in dreams you'll always win, until the sun wakes you up. If by
day nobody loves you, at night, alone in your soft bed, Dream, because
in dreams you'll get everything you want, an estate, love and much, much
more. |
Back to text
index
|
Romanza de Margot |
|
|
Margot. Porqué,
¡Virgen del cielo! ¡porqué tanta
incomprensión! ¿Porqué tropieza en el hielo mi
pobre corazón? Soñe para mal mío lograr su
felicidad y hoy me tropieza en hielo de amarga realidad.
Triste engaño para la mujer busca un hombre en su ardiente
ilusión; y en sus manos resulta tener un muñeco de trapo
y cartón. ¿Dónde está el hombre
soñado? Lograré atraparle al fín, o pasará
por mi lado sin fijar su vista en mí. Una rosa en su tallo
en vano espera que la allanque la mano que ella quisiera. Sino
más negro, sino más negro, ni elegir ella puede su
carcelero. |
Margot. Why, for God's sake,
Why such cold-heartedness! Why does my poor heart stumble on this
ice? I dreamed, through hardship to reach happiness, but now my
heart stumbles into bitter reality. Sad self-deception for a woman
- she looks on a man with a burning passion; and finds herself holding
in her hands a paste and card rag doll. Where is the man I dreamed
of? Will I catch him in the end, or will he simply pass by without
giving me a second glance? A rose on her stem hopes in vain to be
cut by the hand she desires. Growing blacker, and blacker, She cannot
even choose her jailer. |
Back to text
index
|
Canción: "¡Gol!"(Guillermo)
|
|
|
Guillermo ¡Qué partido
has perdido, chiquilla! ¡No tienes ni idea de cómo han
juro! Al principio me dió el "Maravillas" impresión de
que estaba muy desentrenao. Pero apenas pasado un minuto al
portero del "Centro", que está cara al sol, le cargaba Chiquirri, a
lo bruto, y un centro de extremo se cuela en el gol. ¡Gol!
¡Gol! Desde entonces dominan los nuestros con furia, coraje
y con gran decisión y se observa que ya los del "Centro",
nerviosos, no saben ni darle al balón. El segundo fué un gol
de bandera, no tuve en mi vida mayor emoción: Zufiaurre le pasa
a Pradera, Pradera a Chiquirri y Chiquirri a Juanón, y
Juanón lanza un tiro que da en el larguero; recoge Pichichi que pasa
a Tonino, Tonino a Usabiaga, Usabiaga a Fitero, que corre la
línea cual "Pákar" o "Rolls", y sigue corriendo como un
torbellino y la pasa a Chiquirri y Chiquirri, ligero, la cede a
Pichichi, y Pichichi a Tonino, y Tonino la cuela, por fin en el gol.
¡Gol! ¡Gol! ¡Todos gritan de emoción!
¡Yo no he visto jamás tan contenta a la gente! ¡A mi
lado moría un señor de repente de un ataque al
corazón! Y mil pechos entonaban satisfechos su
canción: ¡A la bi! !A la ba! ¡A la bim, bam, ba!
¡Ra! ¡Ra! ¡Ra! ¡Alirón, alirón!
¡"Maravillas", campeón! ¡Campeón, campeón!
¡Campeón! |
Guillermo What a match you've
missed, darling! You've no idea of what I've been through! At the
beginning I had the feeling that "Maravillas" were going to find things
tough. But hardly a minute later the goalkeeper of "Centro",
kicked one upfield into the sun, which was collected by Chiquirri, who made
the most of it, and a cross to the centre was squeezed into the net.
Goal! Goal! After that we gained the upper hand with furious
courage and great decisiveness, and we saw that now the "Centro"
players, nervous, didn't know what to do with the ball. The second was
a classic, I was never more moved in my life: Zufiaurre passes to to
Pradera, Pradera to Chiquirri and Chiquirri to Juanón, and
Juanón launches a shot that hits the post; Pichichi intercepts,
passes to Tonino, Tonino to Usabiaga, Usabiaga to Fitero, who takes it
down the wing like a Packard or Rolls, and continues to run like a
tornado and passes to Chiquirri and Chiquirri, delicately, flicks it to
Pichichi, and Pichichi to Tonino, and Tonino shoots it, finally, into the
net. Goal! Goal! Everyone shouts for joy! I never saw the
crowd so pleased! At my side a man was suddenly dying of a heart
attack! And a thousand satisfied hearts were bawling their song:
¡A la bi! !A la ba! ¡A la bim, bam, ba! ¡Ra!
¡Ra! ¡Ra! ¡Alirón, alirón!
"Maravillas", champions! Champions, champions! Champions! |
Back to text
index
La tempranica
|
Zapateado (Grabie) |
|
|
Grabie. La
tarántula é un bicho mú malo; No se mata con piera ni
palo; Que juye y se mete por tós los rincones Y son mú
malinas sus picazones. ¡Ay mare!, no zé que tengo Que
ayé pazé por la era Y ha principiaito a entrarme Er
má de la temblaera. Zerá q'a mí me ha picáo
La tarántula dañina Y estoy toitico enfermáo. Por
su sangre tan endina. ¡Te coman los mengues Mardita la
araña Que tié en la barriga Pintá una
guitarra! Bailando se cura tan jondo doló. ¡Ay! ¡Mal
haya la araña que a mí me picó! No le temo
á los rayos ni balas Ni le temo á otra cosa más
mala Que me hizo mi pare; Más guapo que er gayo Pero
á ese bichito lo parta un rayo. ¡Ay mare! yo estoy
malito. Me está entrando unos suores Que me han dejaito seco
Y comío de picores. Zerá que á mí me ha
picáo La tarántula dañina, Por eso me he
quedao Más dergao que una sardina. ¡Te coman los
mengues, Mardita la araña Que tié la barriga
Pintá una guitarra! Bailando se cura tan jondo doló.
¡Ay! ¡Mal haya la araña que a mí me picó!
|
Grabie. The
tarantula's an evil little critter You can't kill it with sticks or with
stones For it runs off and hides in corners And it's sting is
wicked Ay mother! I don't know what's up with me Only
yesterday I went into the threshing barn And now I'm shaking all
over. I must have been stung By the nasty tarantula And now I'm
really ill. Their blood is so bad May the devils eat one another!
To hell with the spider That on it's stomach Has a painted guitar!
Dancing is the only cure for this terrible pain. Ay! Curse the spider that
stung me! I'm not afraid of thunderbolts or bullets I'm not
afraid of the worse things My dad's done to me; He's more handsome than
a cockerel But may that critter be struck by a bolt. Ay mother,
I've got it bad. I'm getting into one of those sweats That dries you
up And gets you all scabby I must have been stung By the nasty
tarantula And that's why I'm getting Thinner than a sardine. May
the devils eat one another! To hell with the spider That on it's
stomach Has a painted guitar! Dancing is the only cure for this
terrible pain. Ay! Curse the spider that stung me! |
Back to text
index
|
Sierras de Granada (Maria) |
|
|
Maria. Sierras de Granada,
llanos de la vega: hoy me parese que hay más alegría, que
hay más alegría en llanos y sierra, porque un mozo
güeno, flamenco y honrao su corasonsito a mí me ha entregao.
¡Ay! ¡Ay! ¡No creía que tan pronto este
día había yegao! (repete) Cuando no te veo me
güervo a los mío (repete) pa mí ya no hay
mundo, pa mí ya no hay mundo, ni pare ni mare en cuanto te
miro. Se queden secos los mares, la tierra se junte al cielo:
(repete) apague su luz la luna, serrano, si no te quiero.
Luz tus ojitos dan pa alumbrarme; agua tus labios pa refrescarme; tu
cuerpo al mío le da caló: ¿A quién entonse la
vida sentraña le debo yo? (muy agitado al ver a D.
Luis) ¡Vargame la Vinge! ¿Qué es lo que yo he
visto? ¡Ese hombre me quiere! ¡Por verme ha venío
! Como en las estreyas se penetra el sino, veré yo en sus ojos si
penetró er mío. ¡Ay! (con mucho amor)
Maria y Coro. ¡Ay amante, amantito, amante, amante! ¡Las
pestañas me estorban para mirarte! (con alma) Al
compás de tus ojos llevo los míos; si los abres, los abro; si
miras, miro; Yo no sé, yo no sé si me quieres o si me
olvías, o si me olvías. Lo que sé, lo que sé, es
que vivo, cuando me miras. A la mar, a la mar por ser honda, se van
los ríos (repete) y detrás de tus ojos, se van los
míos (repete). A la mar, a la mar por ser honda, se van
los ríos, se van los ríos. y detrás, y detrás de
tus ojos, se van los míos, se van los míos. se van los
míos, se van los míos. |
Maria. Sierras of
Granada, plains of the river: I feel today that happier, happier are
the plains and sierra, because a good lad, a gypsy and honourable has
given me his heart. Ay! Ay! I never thought this day would come
so soon! (repeat) When you're not near me I'm with my family
(repeat) but the world means nothing the world means nothing, nor
father, nor mother wen I see you. May the seas run dry, earth
join to the sky (repeat) may the moon lose her light master, if I
cease to love you. Your eyes give me light to see your lips give
water to refresh me your body gives me warmth So how can I owe my life to
anyone else? (disturbed by the sight of Don Luis) Mother of
God, what do I see? This man loves me, has come for me! Just as we see
our fate in the stars so I see mine when I look into his eyes. Ay!
(passionately) Maria and Chorus. Ay, my love, my
darling, my love! My eyelashes stop me from seeing you! (from the
heart) My eyes move only as yours do; if you open yours, I open mine;
if you look, so do I. I don't know, don't know if you love me or
forget me, forget me All I know, all I know is that I live, when you look
at me. To the sea, the sea's depths run the rivers (repeat) and
drawn to your eyes are mine, are mine (repeat). To the sea, the
sea's depths run the rivers, the rivers. and drawn to your eyes are
mine, are mine. are mine, are mine. |
Back to text
index
La corte de Faraón
|
Dúo: (Casto José, Lota) |
|
|
José Yo soy
el casto, yo soy el casto, yo soy el casto, casto José. pastor
he sido y entre rebaños desde pequeño pastoreé.
Lota ¿Y en la montaña como en el prado no
turbó nunca tu soledad ni un pensamiento de enamorado que te
dijera debes amar? José Yo tocaba la flauta y el
caramillo y a mi lado triscaban los cabritillos. No pensaba en amores
por ser pecado, y además porque estaba muy ocupado, en que
no se me fuera ni un corderito y no se me perdiera el pobrecito.
Lota ¡Qué inocencia tan hermosa, no se
encuentra un hombre así!; un mancebo tan honesto yo quisiera
para mí. José ¿Para ti'?
Lota ¡Para mi! Porque yo, como tú, soy así.
Ven, José. Ven acá. Qué es amor yo te voy a
explicar. Porque creo que el amor debe ser cosa rica.
¡Ay! ¡Hebreo! debe ser un bichito que pica. Un bichito
que da un hormigueo sin saber en el sitio en que está y que
enciende en el alma un deseo que fatigas de muerte nos da.
José Yo no sé qué será, de estas
cosas estoy en la a. Por favor, sí, señor. No te
acerques porque hace calor. Lota Déjame que te
diga dulces palabras. Déjame que te ciña con dulces lazos.
Déjame que en tus ojos mis ojos mire y de amor la cadena
formen mis brazos. José Déjame por Osiris,
porque me azoras, déjame por el Ibis y por Anubis, el amor que
me pides en vano imploras. Déjame y no me hagas entrar por uvis.
Lota Ven, José, quiero Yo.
José No me cojas la capa que no. Lota
Ven, José, ven acá, que la flor misteriosa del Loto
para ti será. José Quítate,
déjame, no me cojas la capa otra vez. Lota
Mirame, quiéreme, Que el amor es ventura y placer.
José Déjame, suéltame, que la capa me vas a
romper. Lota ¡Pepito!
José ¡Chitito! Déjame, déjame,
déjame. Lota ¿Por qué?
José Porque yo soy el casto, yo soy el casto, yo soy el
casto, casto José. |
José I am
the chaste, I am the chaste, I am the chaste, chaste Joseph. I am a
shepherd, and amongst the herds I've worked since I was little.
Lota And in the mountains and the meadows it never disturbed you
in your loneliness, never an amorous thought urging you on to love?
José I was playing with my flute and flageolet and
at my side frisked the little lambkins. I was not thinking about love
for it would have been a sin, and furthermore because I was too busy,
making sure I didn't neglect even the tiniest lamb, and that I hadn't
lost the little one. Lota What beautiful innocence,
I never met a man like this! A youth so honest I've wanted for
myself. José For you? Lota For
me! Because just as you are, so too am I. Look, José. Look
here. What love is I am going to explain to you. Because I
know that love is a beautiful thing. Ah, Hebrew! and an insect that
stings. An insect that swarms without you knowing precisely where it's
pricking, and that burns in your heart with a longing that wearies you
to death. José I don't know about that, of these
things I am completely ignorant. Please, my lady, don't come near me,
because it makes me all hot. Lota Would you let go of one
who whispers sweet nothings; Would you let go of one who clasps you in
sweet bonds; Would you let go of one who is reflected in your own eyes,
and the love-chain formed by these arms? José Let me
go, by Osiris, because you terrify me, Let me go, by Ibis and by
Anubis, the love that you desire you plead for in vain. Let me go and
don't make me enter into this, by Uvis. Lota Look, Joseph,
I want you. José Let me not besmirch my mantle,
please, no. Lota Look, Joseph, see here, how the
mysterious flower of the Lotus will open for you.
José Leave me be, Let me go, Do not besmirch my mantle
again. Lota Look at me, believe me, love means
happiness and pleasure. José Let me be, unhand
me, or you'll tear my mantle. Lota My little gem!
José Keep quieter! Let me go,let me go,let me go!
Lota But why? José Because I am the
chaste, I am the chaste, I am the chaste, chaste Joseph. |
Back to text
index
|
Ay, Ba! (Sul) |
|
|
Sul. Son las mujeres
de Babilonia Las más ardientes que el amor crea. Tienen el alma
samaritana, Son por su fuego de Galilea. Cuando suspiran
voluptuosas El babilonio muere de amor, Y cuando cantan ponen sus
besos En cada nota de su canción: ¡Ay, Ba! ... ¡Ay,
Ba! ... Ay, babilonio que marea ... ¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba!
... Ay, vámonos pronto a Judea! ¡Ay, Ba! ... ¡Ay,
Ba! ... ¡Ay, vámonos allá! Como las hembras de
Babilonia No hay otras hembras tan incitantes. Arde en sus ojos de amor
la llama, Buscan sus labios besos amantes; Como palmeras que el viento
agita, Doblan - si danzan - sus cuerpos bellos, Dando en sus giros al
aire ardiente La negra seda de sus cabellos. etc. |
Sul. The women of
Babylon Are the sexiest Love has made. They have the heart of a
Samaritan, And the fire of a Galilean. When they sigh voluptuously
The Babylonian men die with lust, And when they sing they put kisses In
every note of their song: Ay, ba! ... Ay, ba! Ay, we're sick of the men
of Babylon ... Ay, ba! ... Ay, ba! Ay, let's get straight off to
Judea! Ay, ba! ... Ay, ba! ... Ay, let's go there! Than the women
of Babylon There are none more provocative. The fire of love beckons
from their eyes, Their lips are made for lover's kisses; Like palmtrees
waving in the wind, As they dance their lovely bodies sway, Ruffling,
as they turn in the heavy air, The black silk of their hair.
etc. |
Back to text
index
El barberillo de
Lavapiès
|
Canción de Paloma (Paloma) |
|
|
Paloma. Como
nací en la calle de la Paloma, ese nombre me dieron de niña
en broma. Y como vuelo alegre de calle en calle, el nombre de Paloma
siguen hoy dándome. Aunque no tengo el cuello tornasolado,
siempre está mi cabello limpio y rizado. Y aunque mi pobre cuerpo no
tiene pluma, siempre está fresco y blanco como la espuma. En lo
limpita Paloma soy, y salto y brinco por donde voy, y a mi nombre de
Paloma siempre fiel, ni tengo garras, ni tengo garras, ni tengo
garras,ni tengo hiel. Como está mi ventana cerca del cielo,
y por él las palomas tienden el vuelo, cuando veo en mis vidrios que
el alba asoma, tender quisiera el vuelo cual las palomas. Pero al ver
que las venden en el mercado, y que las pobres mueren en estofado, digo
mitad en serio mitad en broma, "hay sus inconvenientes en ser paloma."
En lo que arrullo Paloma soy, que siempre canto por donde voy; y a mi
nombre de Paloma siempre fiel, busco un palomo, busco un palomo, busco
un palomo, ¿quién será él? |
Paloma. As I was born
on the Street of the Dove, the name was given me in childhood as a
joke. And as I fly merrily from street to street they call me Dove to
this day. Though I don't have an iridescent neck my hair is always
neatly curled. And though my poor body doesn't have feathers it's
always fresh and clean as ocean surf. In my neatness I'm a Dove, and I
dodge and hop as I go, to my name ever faithful, I don't have claws,
don't have claws, don't have claws, or any bile. As my window's
close to the sky, and that's where the doves fly, when through the
panes I see the dawn rising, I long to fly like the doves. But when I
see them for sale in the market, the poor things perishing in stews, I
say, half seriously, half in jest, "to be a dove has its troubles."
When I coo, I'm like a dove, and I always sing as I go; to my name ever
faithful, I seek a male dove, I seek a male dove, I seek a male dove,
who will he be? |
Back to text
index
Los sobrinos del capitán
Grant
|
Terceto |
Trio
|
|
Moch. Vuestro
tío se ha salvado el negocio está logrado, nos haremos
poderosos, no tenemos más que hablar: preparad vuestro
equipaje y emprendamos el viaje esta noche por la tierra y
mañana por la mar. Escol. Yo me encuentro
atortolado, yo no sé lo que ha pasado, me parece todo un
sueño, pero un sueño singular; mas preparo el
equipaje, y me lanzo á ese viaje, pues feliz seré
contigo por la tierra y por el mar. Sole. Ven conmigo sin
cuidado, la fortuna hemos logrado, libres somos como el viento y
podemos escapar; tú prepara el equipaje, porque al fin de este
viaje no podemos perder nada y es muy fácil el ganar.
Moch. Para ir luego á la fonda en busca del
inglés, en este mismo sitio citémonos los tres.
Sole. ¡Eso es! Escol. ¡Eso es! Todo.
¡Hasta después! ¡Hasta después! |
Moch. Your 'uncle'
will be saved, the contract is signed and sealed, we will all be rich
and famous, there is nothing more to say. Get your luggage packed,
for we're starting our journey, tonight on land and tomorrow on the
sea. Escol. I am all a-quiver, I don't know what's
happened, everything's like a dream, but an extraordinary one. But
I'll go and pack my luggage, and set off on this journey, because I
will be happy with you, on land and on the sea. Sole. I'll
be without a care, when we've got the fortune signed and sealed, we're
free as the wind and we can escape; get the luggage packed because
at the end of the journey we've got nothing to lose and an awful lot to
gain. Moch. Soon we're off to the inn to meet the
English, and in that place We three will rendezvous. Sole.
There it is! Escol. There it is! All. See you later! See
you later! |
Back to text
index
|
Coro de las mujeres fumando |
Smoking
Chorus
|
|
Muj. Si es en el
hombre un vicio el de fumar, en la mujer es gracia particular y con un
cigarrito ¡válgame Dios! ca la mujer chilena vale por dos.
Cuando á los aires el humo sube, parece hermosa flotante
nube. Y si el tabaco tiene poder, se siente un mareíto que da
placer. Entre dos que se quieren ¡qué gusto da, un
cigarrito á medias poder fumar! Mas lo malo es que suele á lo
mejor consumirse el cigarro y el fumador. Cuando cualquiera mozo
bonito con su cigarro me da fueguito, yo tardo aposta en encender,
y el dejarle sin lumbre me da placer. |
Women. If it's a vice
in a man to smoke, in a woman it is a special grace, and with a
cigarette, Jesus Christ! The women of Chile are worth twice as much.
When the smoke rises through the air, the floating cloud looks
lovely. And if the tobacco's good enough, It brings on a pleasant
lightness. Between a couple who want it, what relish to smoke one
cigarette between them. But the bad thing is that when the climax is
reached, cigarette and smoker are both done. When any pretty young
man offers me a light from his cigarette I purposefully take time to
light my own, and take pleasure in leaving him without a light. |
Back to text
index
|
Duo (Lady Ketty, Soledad) |
|
|
Ketty. En Inglaterra
los amantes, con una calma sin igual, en dos palabras se declaran
y ya no tienen más que hablar. Sole. Pues en
España los amantes, si se lo pueden expresar, para decirse "yo
te adoro" no encuentran hora de acabar. Ketty. En
Inglaterra las mujeres no piensan nunca en el amor, y al novio ven de
tarde en tarde ó no lo ven á lo mejor. Sole.
Pues en España las mujeres pasan la vida en el balcón, y
el novio quieto en una esquina lo mismo que un guarda-cantón.
Allí los amantes, nos dicen así. Ketty. Pues
así nos dicen lo de mi país. Yes you love mi Yes you love
mi very, very morning star my dear. Yes I love you, very, very, my
dear. Sole. Viva tu salero, cuerpo sandunguero, alma de
mi alma, cara celestial. Ven, que yo te adoro, tú eres mi
tesoro, tú eres mi alegría, tú eres mi pesar.
Ketty. En mi país, cuando algún hombre hace el amor
á una mujer, se acerca al puntoá la familia y la visita
muy cortés. Sole. Pues en España si le dicen
consulte usted con mi mamá, queda en volver al otro día y
no le vuelven á ver mas. Ketty. Si se hallan lejos dos
amantes se escriben cartas cada mes para decirse solamente: yo de
salud me encuentro bien. Sole. Pues en España estando
juntos se escriben tantas ella y él, que al
devolvérselos, si riñen, las lleva un mozo de cordel.
¡Qué cosas nos dicen los hombres allí!
Ketty. Pues así nos dicen los de mi país. Yes you
love mi, etc. Sole. Viva tu salero, etc. |
Ketty. In England the
lovers with unequalled composure, declare themselves in two words
and don't need to say any more. Sole. Whereas in Spain the
lovers, if they've got a tongue in their head, start by saying "I adore
you" and haven't finished an hour later. Ketty. In England
the ladies never think about love, and when from time to time they meet
their fiancé, They don't get excited about it. Sole.
Whereas in Spain the women spend all their time on the balcony, and
their fiancé sits quietly in a corner, like a wilting violet.
Over there our lovers Speak to us like this. Ketty. Thus they
speak to us in my country. Yes you love mi Yes you love mi very,
very morning star my dear. Yes I love you, very, very, my dear.
Sole. Viva, how sexy, what a fabulous body, soul of my soul,
heavenly face. See how I adore you, You are my treasure, You are my
joy, You are my grief. Ketty. In my country, when a man
makes love to a woman, he raises the matter first with the family
making a courteous visit. Sole. Whereas in Spain if you say
"let's tell mother about it," they say they'll come back another day,
And that's the last you see of them. Ketty. If two lovers are
far apart they write letters every month, which merely state: "I am
keeping very well." Sole. Whereas in Spain even when they're
together He and She write so many, that when they fight she has
them returned by a heavy porter. The things they say to us, the men of
my country! Ketty. Thus they speak to us in my country.
Yes you love mi, etc. Sole. Viva, how sexy, etc. |
Back to text
index |