Zarzuela!

Song translations

Last updated 26th July 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La Parranda

Canto a Murcia
(Miguel y Coro)


Song to Murcia
(Miguel and Coro)


Miguel. En la huerta del Segura,
cuando rie una huertana
resplandece de hermosura
toda la vega murciana,
y en los ramos del naranjo
brotan flores a su paso.
Huertanica de mi afán,
tú eres pura y eres casta
como el azahar.

Coro. En la huerta del Segura,
cuando rie una huertana
resplandece de hermosura
toda la vega murciana,
y mirándose al pasar
en la acequia del jardín,
en el agua se reflejan,
como flores que salieron
para verla sonreir.

Miguel. Huerta, risueña huerta
que siempre frutos y flores das,
¡Murcia, la que cubierta
en todo tiempo de flor estás!
Murcia, son tus mujeres
gala de tu palmar.
¡Murcia, qué hermosa eres!
Tu huerta no tiene igual,
pues son tus mujeres
la flor del palmar.
En la huerta he nacido
para amar y vivir,
y en su campo laborado
con noble trabajo me quiero morir. etc.
Miguel. In the heartland of the Segura River,
when a heartland-girl laughs
all the Murcian plain
glitters with beauty,
and on the branches of the orange-tree
blossoms bud as she passes.
Heartland-girl that I cherish,
you are pure and chaste
as the orange blossom.

Chorus. In the heartland of the Segura River,
when a heartland-girl laughs
all the Murcian plain
glitters with beauty;
and admiring herself as she passes
amongst the garden trenches
at her reflection in the water,
like budding flowers,
to see her, is to smile.

Miguel. Heartland, cheerful heartland,
ever yielding fruit and flowers,
Murcia, she who is covered
at all times with flowers!
Murcia, your women
are the glory of your palm-groves.
Murcia, how lovely you are!
Your heartland has no equal,
since your women
are the flower of the groves.
In your heartlands I was born
to love and to live,
and labouring in your fields
with honourable work I wish to die. etc.

Back to text index


Romanza del platero
(Miguel)

Song of the Silversmith
(Miguel)

Óyeme, mujer.

Diga usté, señor platero,
cuanta plata es menester
para engarzar un besito
de labios de una mujer.

Pues aunque usté me lo jure
nunca tuvo en su taller
otro diamante como este
que le vengo yo atraer.
Ponga todo su cuidado,
miré que se lo he robado
y ella no me ho perdonado.
¡Ah! ¡oh!
Para tan fino diamante
plata bastante
no encontrará.

¡Sueño que una perla dió en tu boca
y saltó un rayo de luz
y al saltar nació este beso
que perfuma lo que toca.

¡Sueño que ha mandado que este beso
me lo engarcen de manera
que lo pueda tener preso
de mis labios cuando quiera
sin que trate de escapar
y poderle así besar.

Diga usté, señor platero,
cuanta plata es menester
para engarzar un besito
de labios de una mujer.

Diga usté, señor platero,
cuanta plata es menester.
¡Quiéreme, mujer!
Listen, woman.

Tell me, silversmith,
how much silver is needed
to set a little kiss
from the lips of a woman.

Because you'll swear to me
that you never had in your workshop
another diamond such as this
that I bring to charm you.
Give it your full attention,
watch, in case it's stolen,
and she never forgives me.
Ah! oh!
For so fine a diamond
sufficient silver
you will not find.

I dream that I put a pearl in your mouth
which changed into a sunbeam
and from the change was born this kiss
that sweetens whatever it touches.

I dream I have commanded that this kiss
should be set in such a way
that I could imprison it
with my lips, when it wanted
to escape without permission,
by the power of kissing it thus.

Tell me, silversmith,
how much silver is needed
to set a little kiss
from the lips of a woman.

Tell me, silversmith,
how much silver is needed.
Love me, woman!

Back to text index


El caserío

Zortzico
(Santi)

Santi. Sasibill mi caserío,
tibia cuna de mi niñez,
alivio suave de mis dolores,
de mis amores orgullo y prez ...

Sasibill, rincón piadoso,
templo y tumba de mi ilusión
en tu regazo de amable nido
¡cuánto ha sufrido mi corazón!

Una mujer mi vida iluminó
con claridades de amanecer.
Era una estrella que yo codiciaba.
No me cansaba de soñar con ella
¡triste de mí!
¡La estrella se apagó!
¡Qué hermosa dicha la que perdí!
Perdí la ilusión
que tanto acaricié.
¡Fue una locura lo que soñé!
Perdí la ilusión, la juventud
y la razón ...

Una mujer
un hada del hogar,
nunca ha venido mi vida alegrar.
No logré tanta felicidad,
sin alma mi vida está.

Sasibill mi caserío,
tú que viste mi padecer,
tú que sabías lo que la quise,
la acción bendice que voy a hacer.

Sasibill, a tu regazo
Ana Mari se acogerá,
¡ porque es la imágen del hada buena
que tú esperabas y no vendrá!
Santi. Sasibill my homestead,
warm cradle of my childhood,
gentle relief of my sorrows,
pride and joy of all I love ...

Sasibill, sacred spot,
temple and tomb of my hopes,
in the hospitality of your loving nest,
how much my heart has suffered!

A woman lightened my life
with the clear light of dawn.
She was a star that I pursued.
I never tired of dreaming about her,
sadly for me!
The star was extinguished!
How lovely the happiness I lost!
I lost the ideal
that I cherished so.
What I dreamt was madness!
I lost my ideal, my youth
and my reason ...

No woman,
no guardian spirit of the home,
has ever come to gladden my life.
I did not achieve such happiness,
my life is without centre.

Sasibill my homestead,
you that saw me suffer,
you that knew what I wanted,
will bless the deed I am about to do.

Sasibill, by your hospitable heart
Ana Mari will be accepted,
because she is the image of the good spirit
that you were awaiting, and which will not come!

Back to text index


Romanza
(José Miguel)

José Miguel. Yo no sé qué veo en Ana Mari
que nunca, nunca vi.
La miré y una alegría
siento que jamás, jamás sentí.

Si será su voz de ave
tan dulce y suave como una canción,
ó la luz de su mirada,
feliz alborada de mi corazón.

¡Ay, no sé qué veo en Ana Mari,
que es raro y nunca vi!

Pensaré, ya que no lo adivino
si estará lo raro en mí.
Quiero saber la causa
de esta agonía que sufro yo.

Dime si es que Ana Mari
¡ay, alma mía! te enamoró.

Yo no sé que veo en su mira
da que enciende vivo amor
¡Si será que estoy enamorado
de esa tierna y linda flor!
¡Ay, tierna flor!
¡Oh bendito mal de amor!
José Miguel. I do not know what I see in Ana Mari
that I never, never saw before.
I look at her and feel a happiness
that I never, never felt before.

Whether it is her birdlike voice
as sweet and soft as a song,
or the light of her glance,
joyful awakening of my heart.

Ay, I do not know what I see in Ana Mari,
that is new, and never seen before!

I will think, since I can't guess,
whether it is something new in me.
I want to know the cause
of this agony that I suffer.

Tell me whether Ana Mari,
oh my soul, has made you love her.

I do not know what I see in her eyes
that sparks love into life,
whether I am enamoured
of that delicate and pretty flower!
Ay, delicate flower!
Oh blessed, aching heart!

Back to text index


Los Gavilanes

"Mi aldea"
(Juan)

"My village"
(Juan)

Juan.¡Mi aldea! ¡Cuánto el alma se recrea
al volverte a contemplar, mis lares!
Después de cruzar los mares,
otra vez vuelvo a mirar. ¡Ah!
Pensando en tí noche y día,
aldea de mis amores,
mi esperanza renacía,
se aliviaban mis dolores.
Pensando en tí, mar serena,
pensando en tí, bello cielo,
era más dulce mi pena
y menor mi desconsuelo.
Siempre en mi aldea pensaba,
siempre ambicioné volver,
y este momento soñaba
de otra vez mi aldea ver.

No importa que el mozo fuerte vuelva viejo,
si alegre el corazón salta en mi pecho.
No importa mi lucha por ganar el oro,
si al cabo hoy vuelvo rico y ponderoso.
No importa lo que tuve que penar;
lo que importa es que ya vuelvo
para no marchar jamás.
Juan.My village! How my soul is reborn
by seeing you once more, my home!
After crossing the oceans,
I return to behold you again. Ah!
Thinking about you night and day,
beloved village,
renewed my hope,
assuaged my sorrows.
Thinking about you, calm sea,
thinking about you, beautiful sky,
my hardship was sweeter
and my dejection less.
Ever thinking of my village,
ever yearning to return,
and dreaming of this moment
of seeing my village once more.

No matter that the strong lad returns aged,
if my heart leaps with joy in my breast.
No matter my struggle to earn gold,
if at last I've returned rich and powerful.
No matter what I had to bear;
what matters is that now I have returned
never to leave again.

Back to text index


"Flor roja"
(Gustavo)

"Red flower
(Gustavo)

Ellas. Guarde Dios al galán
que tan florido viene ...

Gustavo. Guarde Dios, guarde Dios
a tan lindas mujeres.

(Mirando a Rosaura)

Al mirar su beldad
siento dulce esperanza.

Ellas. (A Rosaura.)
Para ti, ya lo ves,
trae la flor más galana.
(A Gustavo.)
Caballero de la rosa,
¿para quién es esa flor
que acabasteis de coger?

Gustavo. Esta rosa tan hermosa,
como es símbolo de amor,
es para una mujer.

Ellas. Caballero enamorado,
¿para quién es ese amor
que acabais de confesar?

Gustavo. Este amor tan acendrado,
este amor que es mi ideal
es quien me hace soñar.

(Dedicando a la flor todo lo que sigue.)

¡Flor roja,
como los labios de mi zagala!
¡Flor bella,
que yo he cortado para mi amada!
¡Un beso
pone mi boca con toda el alma!
¡De amores
esta flor sea la más preciada!

Lleva tú, linda flor,
lleva el beso a mi amor,
y que bese también con pasión.
Nuestros besos unirá
esta flor.
Nunca pude soñar
una gloria mayor
si ella llega a besar
donde yo con apasionado amor.

Ellas. ¡Que estás enamorado bien se ve!

Gustavo. ¡Es ella mi ilusión y ella es mi fe!

¡Flor roja,
como la sangre que hay en mis venas!
¡Mi sangre,
por sus amores con gusto diera!
¡Flor mía,
dile a mi amada que mis pasiones,
de fijo
no se marchitan, como estas flores!
De amores
esta flor sea la más preciada.

(Da otro beso en la flor y se la entrega a Rosaura que la recibe muy emocionada.)
Girls. God guard the gallant
who comes so elegantly...

Gustavo. God guard, God guard
you pretty women.

(Watching Rosaura)

When I look upon her beauty
I feel sweet longings.

Girls. (To Rosaura.)
For you, as you see,
he brings the most gallant flower.
(To Gustavo.)
Knight of the rose,
for whom is that flower
that you will kill by gathering?

Gustavo. This most beautiful rose,
as it is a symbol of love,
is for a woman.

Girls. Enamoured knight,
for whom is that love
that you die to confess?

Gustavo. This love so pure,
this love that is my ideal
is she who makes me dream.

(Addressing the flower.)

Red flower,
like the lips of my girl!
Beautiful flower,
that I have cut for my beloved!
A kiss
my mouth gives you with all my soul!
By lovers
this flower will be the most esteemed!

Carry, pretty flower,
carry the kiss to my love,
who will kiss you too with passion.
Our kisses will be united
by this flower.
Never could I dream
a greater glory,
than if she came to kiss
me with passionate love.

Girls. That you are enamoured well it is seen!

Gustavo. She is my hope, and she is my faith!

Red flower,
like the blood I have in my veins!
My blood,
for love I'd gladly give!
My flower,
I say to my beloved that my feelings
are constant,
they will not wither, like these flowers!
By lovers
this flower will be the most esteemed!

(Gives another kiss to the flower and presents it to Rosaura, who is moved as she takes it.)

Back to text index


Alma de Dios

Canción Hungara

Song of Hungary

Canta, mendigo errante,
cantos de tu niñez,
ya que nunca tu patria
volverás a ver.
Ya que nunca tu patria
volverás a ver.

Hungría de mis amores,
patria querida,
llenan de luz tus canciones,
mi triste vida.
Vida de inquieto
y eterno andar,
que alegro solo
con mi cantar.

Canta vagabundo,
tus miserias por el mundo,
que tu canción quizá
el viento llevará
hasta la aldea
donde tu amor está.
Canta vagabundo, etc.

Es caminar siempre errante
mi triste sino,
sin encontrar un descanso
en mi camino.
Ave perdida,
nunca he de hallar
un nido amante
donde cantar.

Canta vagabundo, etc.
Sing, wandering beggar,
the songs of your childhood,
since you'll never
again see your country
Since you'll never
again see your country.

Dear Hungary,
my beloved country,
fill with the light of your songs
my sad life.
Restless life
of eternal travel,
only made joyful
by my singing.

Sing, vagabond,
your miseries through the world,
that your song maybe
the wind will carry
towards the village
where your love is.
Sing, vagabond etc.

To travel a wandering road
is my sad lot,
without finding rest
on my way.
Lost bird,
never will you find
a loving nest
in which to sing.

Sing, vagabond etc.

Back to text index