El cantar del arriero
|
Romanza (Lorenzo)
|
|
|
Lorenzo. Solo una boca que se puede
besar compensa de tanto penar: sólo una boca fresca de una
mujer, la vida puede hacernos comprender. Besar su fresca boca y
allí dejar cuando es pesar, sentimiento y dolor, porque unos
labios de mujer, el amar es el consuelo que hay mayor. Bella
mujer, me has de querer, sin ti me muero, soy arriero y la moza ha de
ser mía. Aquí vendrá, sí, aquí la
espero, en mis brazos tendrá que caer Mariblanca yo
habré de vencer, aquí te espero, ¡Ah! ¡Ay
mesonera! ¡Ay mesonera que detienes mi carrera! Hoy en tu
ventana el amor sólo espera. ¡Ay mesonera!
¡Ay mesonera que detienes mi carrera! Preso en las redes del
encanto de tu cara, el alma llena de pasión, esclavo soy de tu
ilusión. ¡Ay mesonera, deja que muera por tu amor! |
Lorenzo. Only a mouth to be
kissed can make amends for so much pain: only the rosy mouth of a
woman, can make us understand life. To kiss your rosy mouth and
relinquish all worry, sadness and sorrow, because to make love to a
woman's lips is the proof of better things. Lovely woman, I want
you, I'll die without you, I am a muleteer and this girl has to be
mine. Here she will come, yes, here I'll wait, I will take her in
my arms, and Mariblanca must yield, I will conquer you, I await you
here, Ah! Ay, tavern girl! Ay, tavern girl who stops me in my
tracks! Today at your window love waits alone. Ay, tavern
girl! Ay, tavern girl who stops me in my tracks! I am imprisoned in the
snare of your magical looks, my soul fills with passion, I am
enslaved by hope. Ay, tavern girl! I am dying for love of you! |
Back to text
index
El último romántico
|
"Bella enamorada" (Enrique)
|
|
|
Enrique. Bella enamorada con tu
imagen sueño y un amor dichoso busco para mi. Bella enamorada
que eres mi consuelo, ya sin tu cariño, ya sin tu cariño
no podré vivir. Noche de amor, noche misteriosa, ven hacia
mí sombra de mujer; suave placer ver lo que soñamos,
quiero vivir por volver la a ver. Ilusión perdida, quiero
recordar de un amor lejano que no volverá. Dama misteriosa
que en la sombra vives, dime ya quién eres y sabrás mi
amor. Bella entre las bellas, linda enamorada, tú eres mi
tormento, tú eres mi tormento, yo tu esclavo soy. Noche de
amor, noche misteriosa, ven hacia mí sombra de mujer; suave
placer ver lo que soñamos, quiero vivir por volver la a ver
Noche de amor, noche misteriosa, ven hacia mí sombra de mujer;
ilusión perdida, quiero recordar de un amor lejano ya no
volverá. |
Enrique. Beautiful lover, I dream
of your image, and seek a happy love. Beautiful lover who is my
consolation, without your love, without your love I cannot live.
Night of love, mysterious night, approach me, shadow-woman; soft
pleasure to see what we dream, I want to live, by seeing her again.
Lost hope, I want to recall a distant love that will never return.
Mysterious lady dwelling in the shadows, tell me who you are and learn of
my love. Most beautiful of beauties, lovely lover, you are my torment,
you are my torment, I am your slave. Night of love, mysterious
night, approach me, shadow-woman; soft pleasure to see what we
dream, I want to live, by seeing her again. Night of love,
mysterious night, approach me, shadow-woman; lost hope, I want to
recall a distant love that will never return. |
Back to text
index
La meiga
|
"Yo te ví pasar" (Ramón)
|
|
|
Ramón. Yo te ví
pasar y en tus ojos ví un deseo de llorar. ¡Ay,
Señor, por qué, al pasar, no la hablé!
¡Si en tu corazón esta misma sed a la par sientes,
Rosa, Rosina no cantes aquel cantar: "¿Por qué choras,
miña prenda? ¡Pois no teño de chorare! Pasóu
por min o meu mozo e non me quiso falare." Si ella me quiere
como yo sueño; si yo la adoro, Señor ¿por
qué tojos y zarzas, en mi camino, cierran el paso de mi
querer? Si ella en los ojos no tiene malicia, si es de ángel
bueno el sonar de su voz, ¿por qué se dice lo que se
dice, por qué no hablamos de amores los dos? Yo te
ví pasar y otra vez sentí un deseo de olvidar. Pero
¡cómo haré, si olvidar yo no sé!
¡Si en mi corazón el amor de ayer sin cesar grita:
Quiero, Rosina, que cantes aquel cantar ... "A rais de toxo verde e
moi mala de quitar. Os amoriños primeiros non se poden
olvidar, non se poden olvidar." |
Ramón. I saw you leaving
and in your eyes I saw a trace of tears. Oh Lord, why when it
happened, did I not speak! If in your heart you feel this
same thirst, Rosa, Rosina why you do not sing this song: "Why do
you cry, my own? Please do not cry! A man passed by me and I had no
desire to speak with him." If she loves me as I dream; if I
adore her, Lord, why do furze and brambles, in my way, block
the path of my love? If there's no trickery in her glances, if her
voice is like an angel's, why does she say what she has said? why
we do not speak of love, we two? I saw you leaving and again I
felt a desire to forget. But what will I do, if I don't know
how to forget! If in my heart my lost love unceasingly
shouts: I love you, Rosina, when you sing this song ... "The root
of the green gorse is difficult to remove. Your first love it's
impossible to forget, it's impossible to forget." |
Back to text
index
El año pasado por agua
|
Mazurka de los paraguas (Julio Perez y
Modista)
|
Umbrella
Mazurka
|
|
Julio. Hágame usté el
favor de oírme dos palabras sólo dos palabras.
Modista. Va usté á saltarme un ojo si se acerca
con la punta del paraguas. Julio. Yo le suplico que
á mi poca precaución otorgue su perdón.
Modista. Pues perdonado desde luego queda usted.
Julio. Gracias, señora. Modista. No hay de
qué. Julio. ¿No sería muchísimo
mejor cerrar un paraguitas de los dós y así,
juntítos, y agarraditos, marcharnos al café de San
Marcial? Mandar que nos preparen enseguí un solomillo y unos
langosti unas chuletas, y unas croquetas ... ¿Qué
tal? Modista. No me parece mal. (¡Qué chasco
tan superior se ya a llevar este señor!) ¡Ay, no sé
qué pasa por mí! ¡Me da rubor decirle á
usted que sí! Julio. Mi cielo, mi bella
hourí, ya usted verá lo que hay aquí, y
apreciará mi corazón. Modista.(Relleno de
algodón.) Diga usted: ¿Y si nos viera juntos mi
mamá? Julio. ¿Su mamá? ¡Pues
tapándonos así no nos verá! Modista.
¿No nos verá? ¿Por supuesto que usted me solicita
con buen fin? Julio. Sin duda alguna. Modista.
¿Y usté es soltero? Julio. Por mi fortuna.
Modista. ¿Su nombre? Julio. Julio Ruiz.
Modista. ¿ Él actriz? Julio.
¡El actor! Modista, ¡Ay, qué horror!
¡Qué fama tiene usted de acá y de aquí (de
jugador y bebedor.) Julio. ¡Ya lo sé!
¡Esas son habladurías que hablan por ahí!
Modista. ¡Qué maldad! Pues desde hoy, si
usté ha de ser dueño de mi amor ... Julio.
¡Qué he de hacer? Modista. Jure morigerarse.
(En el juego.) Julio. Yo se lo juro á usté.
Modista. Jure que ha de enmendarse. (En la bebida.)
Julio. Eso sí que no lo sé. Vámonos ya,
paloma, que el café de aquí está muy larguito.
Modista. Pues para no mojarnos tanto, mejor es tomar un
cochecito. Julio. (¡Ya la he flechado con mi tipo
seductor! ¡Ya está muerta de amor!) ¡Ay, qué
ganitas tengo, hermosa, de llegar! Modista. (Más
tengo yo de almorzar.) Julio. ¡Ay, qué
venturoso día de placer! ¡Ay, con cuánto amor,
ay, voy á comer! Modista. (En cuanto que pague al
mozo el gaché, ¡pobrecito Ruiz, yo te lo
diré!) |
Julio. Do me the favour of
hearing two words, only two words. Modiste. You're going to
knock my eye out if you get too close with the point of that
umbrella. Julio. I beg you to pardon my lack of
caution. Modiste. Indeed then I forgive you.
Julio. Thank you, señora. Modiste. No need.
Julio. Would it not be much better to hold one umbrella over
both of us and thus, joined and gripped together, to walk to the
café of San Marcial? We could order to follow a sirloin and
some langoustines some chops, and some potato croquettes ... Don't
you think? Modiste. Why not. (What a good lark to play
along with this señor!) Ay, I don't know what's happening! It
makes me blush to say yes to you! Julio. My Heaven, my
beautiful houri, you see what I'm feeling and understand what's in my
heart. Modiste.(Stuffed fool.) Tell me: what if my Mama
saw us together? Julio. Your Mama? If we're covered she
will not see us! Modiste. Will not see us? Of course
you ask me with good intentions? Julio. Without doubt.
Modiste. You are single? Julio. By good luck.
Modiste. Your name? Julio. Julio Ruiz.
Modiste. The actor? Julio. The actor! Modista,
Oh horror! You are famous everywhere (for gambling and
drinking.) Julio. True enough! They are idle gossips
who talk like that! Modiste. How wicked! Then from
today, if you are to possess my love ... Julio. What
must I do? Modiste. Swear moderation. (In gambling.)
Julio. I swear to you. Modiste. Swear to mend your
ways. (In drinking.) Julio. Well, yes, perhaps. Come
now, my dove, for the café is not very far.
Modiste. So as not to get too wet, we'd better take a hansom
cab. Julio. (Already I've hit the mark with my seductive
manner! Already she's dying of love!) Ay, how I desire to take you,
my beauty! Modiste. (I'm more interested in having
lunch.) Julio. Ay, what a lucky day of pleasure! Ay,
with how much desire ay, I go to eat! Modiste. (How much
he's going to pay this fella-my-lad, poor little Ruiz, I tell
you!) |
Back to text
index
|
Vals: "De los mares" (Neptuno y Coro)
|
|
|
Neptuno. De los mares rey me
llaman, y sobre mi carroza me paseo por doquier. Y á las
olas más bravías las manejo á mi libre
albedrío y placer. De la fuente me he escapado, pues ya me
molestaba tanto tiempo estar allí, presenciando ciertas
cosas que, francamente, no se pueden decir. Coro.
¡Qué bonito es el traje que lleva el señor!
¿Se lo habrá hecho Muñiz? ¿O lo habrá
hecho Muñoz? Pero el punto más grave en esta
cuestión, es que lo haya pagado. Yo creo que no. Si la vida
se pasa metido en el mar, ¡Qué salao debe ser, que
fresquito estará¡ Cuando quiera besugo, pajel ó
salmón, no hará más que sacarlo con su
tenedor. Neptuno. En mi reino no hay disgustos pues
solamente se hace mi capricho y voluntad, y si alguno se desmanda,
al anzuelo le mando en seguida llevar. Hay merluzas tan bonitas, que
corremos tras de ellas por pescarlas con afán. Pero, en cambio,
hay unos ... ¡pues! ... que yo no sé si ustedes me
entenderán ... Coro. Sí, por demás.
Grandes pescados habrá por allí, pero mayores los hay en
Madrid. Hay tiburones que de un coletá ... casi derrumban el
Banco de Espá ... Hay ballenatos de tal magnitud, que se
asustaba de verlos Neptú. Y hay pececí como el coral,
que son más listos que Ducazcal. Neptuno. Dé
los mares rey me llaman, etc. |
Neptune. All the seas call me
king, and upon my chariot I ride everywhere. And the powerful
waters have managed to free me for freedom and pleasure. I have
escaped from the fountain, since it was annoying to spend so much time
there, attending to certain things that, frankly, cannot be spoken
about. Chor. What a nice suit the señor is
wearing! Was it made by Muñiz, or was it made by
Muñoz? But the most serious point in question, is whether
it's paid for. I believe not. If life is passed in the middle of
the sea, how salty it must be, how cool! When one wants bream,
red sea-bream or salmon, it's no more trouble than to spike it with his
holder. Neptune. In my kingdom there is no quarrelling
since all is done according to my whim and will, and if anyone
transgresses, I order him to go fishing. There are such nice hakes,
that we run after them and fish them with zeal. But, on the other hand,
there are some ... Ugh! ... but I do not know if you will
understand me ... Chor. Yes, certainly. Big fish you have
there, but there are bigger ones in Madrid. There are sharks who
with a blow of their tail almost knock down the Bank of Spain ... There
are baby whales of such size, that Neptune would be scared to see them.
And there are little fish like coral, that they are more clever
that Ducazcal. Neptune. All the seas call me king,
etc. |
Back to text
index
|
Habanera: "Oiga usté, caballero" (La
Menegilda)
|
|
|
Menegilda. Oiga usté,
caballero: fíjese usted con mí y analice lo que me
traigo aquí. Diga usté con franqueza si hay en la mar,
ú no, pescadillas tan finas como yo. En Maravillas me
bautizaron; en San Lorenzo ma mamantaron; y sin jojana ni
paripé en las Peñuelas me recrié. Aún
no tenía once anos cuando ya daba la desazón, dando
cerillas finas sin trampa ni cartón. Luego fuí
modistilla y hoy soy la reina de Lavapiés, y le dejé
chalupe, al ver mis clisos, á un loro inglés.
Coro. Yes. Menegilda. Aún no tenía once
años, etc. ¡Ay! ¡Ay! ¡Mire usté qué
andar! ¡Ay! ¡Ay! ¡Mire usté qué
pié! ¡Ay¡ Si me subo un poquito más,
¡ay! enfermito se pone usted! ¡Ay! ¡Ay! Sé
también de acá. (Tocar) ¡Ay! ¡Ay! Y de
aquí también. (Bailar) ¡Ay! y si fijo en usted
mis ojos, se me queda usted atúfito, paralisiático y
ensibísmido. ¡Eh! ¡Que se cae usted! ¡Ay!
¡Ay! Mírela usté andar! etc. |
Menegilda. Listen, sir: pay
attention to me and examine what I bring you. Can you honestly
say whether or not in the sea there's a finer fish than me? In
Maravillas I was baptised; in San Lorenzo I sucked mother's milk; and
without gorging or bringing forth in the Peñuelas I got fat.
I wasn't even eleven years old when I got fed up of giving away fine
tapers without flaps or cartons. Then I became a modiste and
today I am Queen of Lavapiés, and some English milord - one
glance and I drive him loopy. Chor. "Yes!"
Menegilda. I wasn't even eleven years old, etc. Ay! Ay! Watch how I
move! Ay! Ay! Watch how I walk! Ay! If I rise a little higher, ay,
you're going to be queasy! Ay! Ay! I know how to do this. (Plays
guitar) Ay! Ay! And also this. (Dances) Ay! and if I fix my
eyes on you I will plague you, paralyse and charm you. Eh! Down you
go! Ay! Ay! Watch how I move! etc. |
Back to text
index
|
Zortzico: "¡Ay, niña de mis
ojos!" (Emigrante y Republica)
|
|
|
Emig. ¡Ay, niña de mis
ojos! ¡Cesa ya de llorar! No quieras que mi alma por tus
angustias llegue á enfermar. Porque si tú me amaras
como yo te amo, con frenesí, lástima te daría
de ver cual lucho, niña, por ti. Rep. ¡No seas
imprudente! ¡No me atormentes más! ¡Mira que si te
prenden no te veré jamás! (Salen los
esbirros) Coro. Vamos á dar la vuelta; vamos
andando con precaución, á ver si en nuestras manos
cae ese infame conspirador. Rep. ¡Baja la voz, bien
mío, que no te oigan, por compasión! ¡mira que
está pendiente de una palabra tu salvación!
Emig. Eso, gacela mía, mi amor, nada me importa á
mí; pues mi alma sólo ansía que tú me
quieras como yo á tí. Coro. ¡Ah! ...
|
Emig. Ay, light of my eyes,
Cease now from weeping! You cannot want my soul through your
sorrows to sicken and die. Because if you me love me as I love
you, with frenzy, you'd be ashamed within to see how I fight,
girl, for you. Rep. Do not be unwise! Do not torment me
more! Watch out that if you pledge yourself I never will see you
more! (Some constables enter) Chor. Let's get
close; approaching with caution, to see if into our hands may
fall that infamous conspirator. Rep. Lower your voice, my
dear, so none may hear you, for pity's sake! Watch out, for on a
word your salvation may depend! Emig. That, my dear, my
love, nothing matters to me; since my soul only wants that you
desire me as I you. Chor. Ah! ... |
|
(Ella y él
dejan caer los mantos con que se cubrian, y quedan con los trajes
alegóricos de la República. La góndola se oculta un
momento. El emigrado baja de ella y se confunde con la gente del pueblo, que le
protege para que los esbirros no lo vean) |
(They let fall the mantles disguising
them, and reveal the allegoric costumes of the Republic. The gondola is hidden
a moment. The Emigrant hides in the boat and is lost in the crowd of people,
who protects him so that the constables do not see him) |
|
Chotis
Chor. ¡Vaya un
laberinto, Virgen Santa de la 0! ¿Quiénes serán
estos que los teme el inspector? ¿Si será Francisco?
¿Si será Miguel? ¿Si será el Frascuelo?
¿Si será el, Bebé? ;Si será ... ¿Si
será ... ¿Si será don Manolito, que ha salido de
paseo y ha encontrado á su mujer? Inq. ¡Ay de
mi! ¡Qué cruel situación! ¡No poder
sosegar, y tener que hacer de tripas corazón! Yo pensaba
tranquilo vivir, pero veo difícil poderlo conseguir. Yo
pensé que el bribón desistido había ya de quererme
poner de patitas en la ca- Pero veo que aún tiene el
guasón intenciones de hacerlo si pilla una ocasión.
(á los esbirros) Hay que tener gran
precaución y no dejar que se escape el ratón.
¡Mucho de acá! (Vista) Mucho de aquí (Olfato)
Coro. ¡Y un capoteo basta allí! ¡A, E, I, 0, U!
..... Otra vez se le ha escapado á usía el
bú! |
Chotis
Chor. What a labyrinth!
Holy Virgin of 0! Whos are these that fear the authorities? Could
it be Francisco? Could it be Miguel? Could it be El Frascuelo? If
it will El Bebé? Could it be ... Could it be ... Could it be
Don Manolito, who has come out of the passage and found his wife?
Inq. Ay, me! What a cruel situation! An end to all
calm, and turn the heart to jelly! I thought to live quietly,
but I see how difficult it is to be strong enough. I thought that the
knave had stopped wanting to put his paws in the pot - But I
see that yet again the rogue has the intention of plundering once
more. (to the constables) One must proceed with
great caution and not let the mouse escape. Much of this!
(Looks) Much of that (Sniffs) Chor. With a flourish of the
cape! A, E, I, 0, U! ..... Once again the bogey has escaped from
Your Excellency! |
|
(El emigrado se escapa por entre los
grupos del pueblo, y sube á la góndola, dejando en escena el
manto con capucha que lo tapaba. El Inquisidor coge el manto, se lo pone, y los
esbirros caen sobre él y le sujetan, creyendo que es el
Emigrado) |
(The Emigrant escapes into the crowd,
and reaches the gondola, leaving on stage the hooded mantle that covered him.
The Inquisitor grabs the mantle and puts it on, and the constables fall on him
and hold him, believing him to be the Emigrant) |
|
Inq. ¡No hay que perder el
tiempo! ¡Pronto, sin dilación! Sin que lo evite nadie,
prendan á ese bribón. ¡Y ahora,
señorito, que ya te cogí! ... ¿Dónde
diablos se herido? ¡Si ahora estaba aquí! ... ¡Yo
mismo le he visto tapadito así¡ ¡Con este manteo
y este capuchón! Esbir. ¡Preso, pajarraco!
Inq. ¡Pero, qué! ... Esbir. ¡Chitón!
... Inq. ¡Es que soy Sa ... Esbir.
¡Basta! ¡A la prevención! Coro.
¡Ay, qué chistoso ha sido lo que ha pasado aquí!
Todos creamos que era La Bruja de Ramos y Chapí!
Inq. ¡Ahora ya no se sabe cuándo
aparecerá¡ ¡Si será por la Pascua, ó
por la Trinidad! Emig. ¡Besos á los
pequeños! ¡Y afectos á mamá! |
Inq. There is no time to
waste! Quick, without delay! Without aparing anybody, catch that
knave. Now, kind sir, I've caught you! ... Where has the devil
gone? He was here! ... I same have seen him hidden like this!
With this mantle and this hood! Const. Caught you,
swindler! Inq. What! ... Const. Hush! ...
Inq. Tis I! Const. Enough! To the cells!
Chor. Ay, what a jape has happened here! We all thought it
was La bruja by Ramos and Chapí! Inq. Now we'll
never know when he'll appear again! It may be at Easter, or in
Trinidad! Emig. Kisses to the little ones, and
love to mother! |
|
(Aparece otra vez la góndola con
el Emigrado y la República, y saludando al pueblo, que los aplaude,
desaparecen. El Inquisidor se desmaya en brazos de los esbirros, y se lo
llevan) |
(The gondola with the Emigrant and the
Republic re-emerges, and waving to the applauding people they disappear. The
Inquirer faints into the arms of the constables, who carry him away) |
Back to text
index |