Jugar con fuego
|
Coro:
"La noche ha llegado"
|
Chorus: "The eve is
come"
|
|
Coro. La noche ha llegado del señor
San Juan: galanes y damas, la villa dejad. Aquí
Manzanares con manso raudal nos brinda en su orilla placer y
solaz. ¡Los ricos buñuelos ... calientes están!
-¡Al agua de nieve con dulce panal! -¡Aloja y
barquillos! ¡Licores! - ¡Agraz! ¡Rosquillas! -
¡Anises! -¡Al buen mazapán! -¿Quién
quiere? ¿Quién pide? ¡Galanes, acá! barato
lo vendo, ¡venid y comprad! Donosa tapada,
descúbrete ya: tu talle te vende, es vano el disfraz.
-Señor caballero, si sois tan galán, los fueros de
dama sabréis respetar. -A qué de un celoso burlaste
el afán si como viniste ¿a casa te vas?
-Apártese a un lado. -La mano me da. -No es mía.
-¿La diste? -La dí en el altar. -En esta velada
permite San Juan que para besarla se pueda prestar.
-¿Permítelo el santo? -Por gracia especial. -Pues tome.
-¡Oh, delicia! -Prestada no más. -Oh, hermosa
velada ¡del señor San Juan! Oh, noche en que reina
¡feliz libertad! Aquí Manzanares con manso raudal nos
brinda en su orilla placer y solaz. |
Chorus. The eve is come of blessed Saint
John: gallants and ladies leave the town. Here the Manzanares
river with gentle current offers us on its bank pleasure and
recreation. Rich cakes ... and they're hot! - Iced water with
sweet honey! - Mead and wafers! Spirits! Grape-juice! Fritters! -
Aniseed! - Good marzipan! - Who wants it? Who asks? Gallants,
here! I'm selling it cheap, come buy! Graceful veiled
lady, uncover yourself: your figure gives you away, your disguise
is in vain. - Gentle Sir, if you are so gallant, the decrees of
your lady you should observe. - Why so zealously mock our
efforts, if that's your attitude why not go back home? - Come
aside. - Give me your hand. - It's not mine to give. - You gave it?
- I gave it at the altar. - On this festive eve Saint John grants
whoever wants to kiss it temporary permission. - The saint permits?
- By special grace. - Then take it. - Oh, delicious! - No more is
permitted. - Oh, beautiful eve of blessed Saint John! Oh,
night in which happy freedom reigns! Here the Manzanares river with
gentle current offers us on its bank pleasure and recreation. |
Back to text
index
|
Escena y
aria del Marqués
|
Scene and aria -
Marquis
|
|
Marques. Si te place de este bosque recorrer
la sombra opaca, el Marqués de Caravaca de galán te
servirá. Más, por Cristo, sé discreta; que si
cuentas la aventura habrá más de una hermosura que por ti
me arañará. Duquesa. ¡Arañar esa
figura ... ¡Oh, qué lástima será!
Marques. ¿No te rindes? Duquesa. No me rindo.
Marques. No has mirado esta persona. ¿Qué me
dices? Duquesa. ¡Que es muy mona!
Marques. ¿Y este talle? Duquesa. ¡Que es
muy lindo! Marques. Si salgo a la calle, si cruzo el
paseo, tras el contoneo de mi airoso talle se ven corazones
venir a milliones que en torno aletean y revolotean hiriendo mi
oído con tanto gemido, con tan dulces quejas, cual suele de
abejas dorado tropel, que vuela afanoso zumbando goloso en
torno a la miel. Duquesa. ¿Por qué tan
tirano? ¿Por qué tan cruel? Marques. Tu
mano. Duquesa. Es en vano. Marques.
¡Seguirte es mi anhelo! Duquesa. ¡Quite!
Marques. ¡Escucha! ... Duquesa. (¡Oh,
cielo! ¡Mi padre es aquel!)
|
Marquis. If in this forest you please to seek
the deep shade, the Marquis of Caravaca will serve as your gallant.
But, by Christ, be discreet; for if you recount the adventure there
will be more than one beauty that will scratch me because of you.
Duchess. To scratch that face! Oh, what a shame that would be!
Marquis. You'll not yield? Duchess. I'll not
yield. Marquis. Have you not admired this individual? What
do you say? Duchess. He's very funny! Marquis.
This figure? Duchess. It's very lovely!
Marquis. If I appear on the street, if I cross the avenue,
following the swagger of my graceful figure you'll see hearts in
millions, beating fast and fluttering, assaulting my ear with
such groans, with such sweet moans, like bees in a gilded
swarm, that fly zealously buzzing, sweet-toothed in search of the
honey. Duchess. Why so tyrannous? Why so cruel?
Marquis. Your hand. Duchess. All's in vain.
Marquis. I want to pursue you! Duchess. Leave me!
Marquis. Listen! ... Duchess. (Oh, heavens!
There's my father!)
|
|
(Desaparece entre la gente. El Marqués quiere
seguiría. Sale el Duque y te detiene, acompañado de
Caballeros)
|
(She disappears into the crowd, the Marquis makes to
follow. The Duke enters, accompanied by Gentlemen, and stops him)
|
|
Duque. ¡Oh, Marqués!
Marques. ¡Oh, Duque mío! Duque.
¡Galanteos en el río! Marques. Vos me
hacéis perder la pista con llegar aquí tan pronto ...
Duque. ¿De qué, pues? Marques.
¡De una conquista! Duque y coro. (¡Siempre fatuo,
siempre tonto!) Marques. ¿No habéis visto esa
tapada que de vos huyó ligera? Duque.
¿Qué decís ... de mí ... Quién era?
Marques. Una dama disfrazada. Duque. ¿Una
dama? Marques. ¡Y de copete! Duque.
(¡Oh, qué chasco te he do dar!) Marques.
(¡Si es su hija, y el vejete la descubre a su pesar! ...
Marquesito, ¡qué dulce victoria la fortuna propicia te da!
De esta nueva conquista la gloria deberás al ilustre
papá). Duque. (De este viejo será la
victoria, que la dama soplarte sabrá). Coro. (De
este lance sigamos la historia, que materia de burla será).
Marques. ¡Qué aventura! Coro. Como
vuestra. Marques. Y lo mismo aquí que allá,
cuando salgo a la palestra, la victoria amor me da. En la Corte, en la
Villa, en el Prado, caballeros, mi triunfo cantad: a esta gracia que el
cielo me ha dado no resiste la humana beldad. Coro.
¡Viva, viva el galán consumado, vencedor de la incauta
beldad! |
Duke. Ah, Marquis! Marquis.
Ah, my dear Duke! Duke. Flirting by the river!
Marquis. You made me lose the scent with your inopportune appearance
... Duke. Of what, pray? Marquis. Of a
conquest! Duke and chorus. (Always fatuous, always stupid!)
Marquis. You didn't see that veiled lady that fled fleetly at
sight of you? Duke. What are you saying ... to me ... Who was
she? Marquis. A disguised lady. Duke. A
lady? Marquis. And noble! Duke. (Oh, what
mischief is in store!) Marquis. (If she's his daughter, the old
duffer will find it to his cost! ... Marquis, what sweet victory
happy fortune gives you! From this glorious new conquest you will gain
an illustrious dad. Duke. (To this old man will come
victory, when the lady double-crosses you). Chorus. (We'll
follow the story of this business, what matter it will be for jest).
Marquis. What an adventure! Chorus. You'll see.
Marquis. It's the same old story, whenever I sally forth to the
tourney, love gives me the victory. In the Court, in the Town, in the
Meadow, gentlemen, sing my victory: this grace that Heaven has given
me no living Belle can resist. Chorus. Long live the
perfect gentleman, conqueror of the unwary Belle! |
Back to text
index
|
Romanza:
"La ví por vez primera" (Félix)
|
Romanza: "I saw
her" (Félix)
|
|
Félix. La ví por vez primera al
fin de esa enramada; la vi cruzar ligera y echarme una mirada.
Ardió mi pecho en fuego; corrí tras ella ciego; y a mi
delirio amante benigna respondió. Duque. Vaya el
cuento adelante; y a ver ¿en qué paró?
Marques. Capricho extravagante; prosigue, ¿en qué
paró? Félix. Unido en lazo eterno a mi gentil
señora, allí en coloquio tierno nos sorprendió la
aurora. Marques. ¿Seguiste al fin su huella?
Félix. A hacerlo fui; mas ella se opuso, y su mandato
humilde obedecí. Duque. ¡Qué mozo tan
pazguato! ¡qué amante baladí! Marques.
¿Quién deja, mentecato, que se le escape así?
Félix. ¡De entonces, cuando tiende la noche el negro
velo, aquí Leonor desciende, tornando el bosque cielo.
Descubre el bello rostro ... yo extático me postro ... y bebo en
sus miradas llama de intenso amor! Marques.
¡Platónicas veladas! ¡Bucólico pudor!
Duque. ¡No he visto yo tapadas que gasten ese humor! |
Félix. I saw her for the first time at
the end of this arbour; I saw her cross lightly and throw me a
look. My heart burnt in the fire; I ran after her blindly; and to
my lover's rant she answered mildly. Duke. Continue with
the story; and then what happened? Marquis. Fanciful
caprice; Proceed, what happened? Félix. United in
eternal bonds to my exquisite mistress, there in deep conservation
the dawn surprised us. Marquis. And then you followed her
track? Félix. I tried to; but she stopped me, and
her mandate I humbly obeyed. Duke. Simple fellow! what
a useless lover! Marquis. Why be such a fool as to let her
escape like that? Félix. So then, when night unfolds
her black veil, here Leonor descends, turning the wood to Heaven.
She uncovers her beautiful face ... I prostrate myself in ecstasy ...
and I imbibe from her glances the flame of intense love!
Marquis. Platonic trists! Rustic bashfulness! Duke.
I have not seen veiled ladies follow such a whim! |
Back to text
index
|
Dúo "Hay un palacio" (Duchesa y
Félix)
|
Duet "There is a
palace" (Duchess & Félix)
|
|
Duquesa. Hay un palacio junto al prado de San
Fermín: este palacio por un lado tiene un jardín.
Hacia la parte de la villa sobre el portal, gótico escudo donde
brilla timbre ducal. Y si en las salas del palacio se pone el
pie, do quiera mármol y topacio sólo se ve.
¿Veis que mansión tan ponderada? Pues sí,
señor, en esa mágica morada vive Leonor.
Félix. ¡Oh, Dios! ¿qué escucho?
Inesperada revelación! ¡Oh, como turba su mirada mi
corazón! ¡Cayó la venda de mis ojos! Mi incauta
fe ¡de su capricho y sus antojos víctima fue!
¿Por qué mecido en pobre cuna fui por mi mal? ¡Oh,
si en linaje y en fortuna fuera tu igual! Y pues a un triste que te
adora burlaste así, huye, sirena engañadora, huye de
mi. Duquesa. Moderad la pena amarga. Con que el uno se
rebaje, ya entre el vuestro y mi linaje la distancia no es tan
larga. Félix. ¿No es tan larga?
Duquesa. No, por Dios. Félix. ¡Vos, bajar
de vuestra altura! Duquesa. Y, decid: si por ventura
¿quién bajara fuérais vos? Félix.
¡Yo, señora! Duquesa. Vamos claros:
¿sois hidalgo, o es patraña? Félix. Soy
hidalgo en la montaña. Duquesa. Pues os toca a vos
bajaros. Félix. ¿A mí?
Duquesa. A vos. Félix. ¿Luego fue
cuento el palacio que os servía de morada?
Duquesa. No, a fe mía, allí tengo mi aposento.
Félix. ¿No sois la que allí impera?
¿No sois vos la ilustre dama? Duquesa. Esa dama
allí es el alma; y yo soy ... su camarera. Yo la asisto, yo
la visto, yo la mudo, la desnudo, la compongo, yo le pongo
en la cara el arrebol. La remedo cuanto puedo; me regalo, me
acicalo, vengo al río, y este brío da un petardo
al mismo sol. Félix. ¡Oh, qué dulce
desengaño! ¡Ya respiro! ... ¡Oh, qué
alegría! Y yo, simple, que creia ... (¡hay capricho
más extraño!) conquistada por mi amor una ...
Duquesa. ¿Quién? Félix. ¡Una
duquesa! Duquesa. ¡Yo duquesa! ... ¡buena es
esa! Félix. ¡Sois hermosa, que es mejor! Yo
prefiero tu salero, tu sencillo rebocillo y ese traje sin
follaje y ese lindo delantal, a esas salas, a esas galas, al
brocado y al tocado, las riquezas y grandezas de una dama
principal. ¡Un abrazo! ... Duquesa. ¡Quedo ...
quedo! ... Félix. ¡Un abrazo! ... ¡yo estoy
loco! Duquesa. ¡Cómo es eso! ... poco a poco.
Félix. Es que ya no tengo miedo. Y es en vano
que tu mano me contenga, me detenga; que esta llama que me
inflama un abrazo ha de apagar. ¡Viva! ¡viva! ya
cautiva en el lazo de este abrazo, mi hechicera camarera
¿qué favor me ha de negar? Duquesa. Despacito,
señorito ... ¡Cuánto fuego! Si me niego, si el
abrazo le rechazo, quizá torne a sospechar ¡Yo me
apuro! No es tan duro compromiso; y es preciso, cual si
fuera camarera, mi papel representar. |
Duchess. There is a palace close to the
fields of San Fermín: on one side this palace has a
garden. On the town side over the portal, on a noble shield
shines a ducal crest. And if you set foot into the rooms of the
palace, I tell you, only marble and topaz are to be seen. You know
that solemn palace? Then know, señor, in that magical
dwelling lives Leonor. Félix. Oh, God! what do I
hear? Unexpected revelation! Oh, how her looks have disquieted
my heart! The scales fall from my eyes! My rash devotion has become
a victim of her capricious whims! Why was I rocked in a poor cradle
by bad luck? Oh, if only in rank and fortune I could be your equal!
And then, to mock an unfortunate who adores you; flee, deceiving
siren, flee from me. Duchess. Restrain your bitter
grief. If someone must stoop, between your rank and mine the
distance is not so great. Félix. Not so great?
Duchess. No, by Heaven. Félix. You would stoop
from your high rank? Duchess. Decidedly: but what if
peradventure you had to humble yourself? Félix. I,
señora? Duchess. Let's be clear: you are nobleman,
or it that nonsense? Félix. I am nobleman from the
mountains. Duchess. Then it's up to you to stoop.
Félix. To me? Duchess. To you.
Félix. Then it was a story, the palace that serves you as
a dwelling? Duchess. No, on my honour, I have my room
there. Félix. You are not the ruler there? You are
not that illustrious lady? Duchess. That lady is close to my
heart; And I am ... her maid. I attend her, I see her, I dress
her, I undress her, I adorn her, I put the rouge on her
face. I imitate her as well as I can; I entertain myself, I
beautify myself, I come to the river, and in this spirit play a
trick under the same sun. Félix. Oh, what sweet
disillusion! I breathe again! ... Oh, what happiness! And I, foolishly,
believed you ... (strange fantasy!) conquered by my love to be a
... Duchess. What? Félix. A duchess!
Duchess. I a duchess! ... that's good!
Félix. You are beautiful, that's better! I prefer your
wit, your simple shawl and that dress without ornament and
that pretty apron, to those salons, to that finery, to brocade
and coiffures, the wealth and greatness of a princely lady.
Embrace me! ... Duchess. Stop ... stop! ...
Félix. Embrace me! ... I'm mad for you! Duchess.
That's as may be! ... little by little. Félix. I'm no
longer afraid. And in vain your hand restrains me, stops
me; for this fire that inflames me will be doused by an
embrace. Hurrah! hurrah! I capture in the bond of this
embrace, my sorceress maidservant what favour can I be denied?
Duchess. Tread carefully, sir ... What passion! If I deny
him, if his embrace I reject, maybe he'll suspect I'm
teasing! It's not so hard to compromise; and it is necessary,
if I would be a maidservant, to play my part. |
Back to text
index
|
Final
Atto 1 "Pues quiere la fortuna"
|
|
|
Duque. Pues quiere la fortuna que sola os
halle aquí, a fuer de caballero que os sirva permitid.
¿Por qué guardáis silencio? ¿Por qué
tembláis así? Duquesa. (¡Oh, cielo! De este
apuro ¿cómo podrá salir?) Duque. No
sois, bella tapada, no sois lo que fingís. Es vano el
disimulo: al punto os conocí. Duquesa. (¡Gran
Dios!) Duque. Nunca he vendido secreto femenil. Sois
dama de la corte. Duquesa. (¡Respiro!)
Duque. ¿Es cierto? Duquesa. Sí.
Duque. Caprichos amorosos os sacan de Madrid.
Duquesa. Yo os juro ... Duque. Basta, basta. Callar
os prometí. (Salen el Marqués, Caballeros,
Criados, con hachas encendidas, y con misterio)
Marqués y coro. Seguidme/sigamos con silencio hasta llegar
allí. Duquesa. ¡Oh, cielos! ¡el
Marqués! ... Duque. ¡Maldito zascandil!
Duquesa. ¡Salvadme! ... ¡defendedme! Duque.
Lo haré. Pero decid, ¿daréisme en recompensa el
justo premio? ... Duquesa. Sí. Duque.
Ponéos a mi espalda; soy vuestro paladín.
Marqués y coro. Lleguemos con silencio; los dos están
aquí. (Han llegado al cenador. El Duque la pone a su
espalda y desnuda la espada) Duque. ¡Alto,
señores! ¡alto, Marqués! El que a esta dama ose
ofender, atravesado cae a mis pies. Coro.
¿Quién a sus canas se ha de atrever?
Marqués. ¿Cómo en el río le hallo otra
vez, si yo en la cama me le dejé? (Aparece
Félix en el cenador y dice en voz baja a la Duquesa)
Félix. ¡Leonor, el coche! Duquesa.
¡Ah, me salvé! (desaparece con él)
Duque. Ya, hermosa dama, salir podéis, que a vuestra
casa yo os llevaré. ¡Salid sin miedo! ... ¡No
respondéis! ... (Asomándose a la enramada)
¡Voto al infierno! ¡No está! ... ¡se fue! ...
Marqués. Allí la veo con el doncel subir a un
coche ... Coro. ¡Se fue! ... ¡se fue!
Duque. ¡Yo la perdono sólo por ver que el mismo
chasco lleva el Marqués! Marqués. ¡Se
me ha escapado por esta vez; pero yo en otra la pillaré!
Coro. ¡Dignos son ambos de eterna prez! ¡Vitor
al Duque, gloria al Marqués! |
Duke. Since I have the fortune to find you
alone here, with my nobleman's power permit me to serve you. Why
keep silent? Why do you tremble like this? Duchess. (Oh,
heaven! How can I get out of this difficulty?) Duke. Lovely
veiled lady, you are not what you seem. This disguise is in vain: I
knew you immediately. Duchess. (Oh God!) Duke.
Never I have given away a woman's secret. You are a Court Lady.
Duchess. (I breathe again!) Duke. Correct?
Duchess. Yes. Duke. Love's dalliance brings you from
Madrid. Duchess. I swear to you ... Duke.
Enough, enough. I promised I'd say nothing. (The Marquis,
gentlemen and servants enter mysteriously, carrying torches)
Marquis and chorus. Keep silent until we arrive.
Duchess. Oh heavens, the Marquis! ... Duke. Damned
scandal-monger! Duchess. Save me ... defend me!
Duke. I will. But tell me, will you give me in return the just
price? ... Duchess. Yes. Duke. Stand behind
me; I am your paladin. Marquis and chorus. We come
silently; the pair are here. (They reach the arbour. The Duke
hides the Duchess behind him and draws his sword)
Duke. Stop, sirs! stop, Marquis! The one who dares to offend
this lady, pierced through will fall at my feet.
Chorus. Who is this daring grey-headed old man?
Marquis. How once again do I find you once again seeing that
I left you in bed? (Félix appears in the arbour and
speaks quietly to the Duchess) Félix. Leonor, the
carriage! Duchess. Ah, you've saved me! (She
disappears with him) Duke. Now, lovely lady, you may
leave, and to your house I will carry you. Come out without fear!
... You do not answer! ... (Searching in the arbour) Damn
and blast! She's not there ... she's fled! ... Marquis.
There I see her with a young man getting into a carriage ...
Chorus. She's fled! ... she's fled! Duke. I forgive
her only because the same jest has fooled the Marquis!
Marquis. She has escaped me for now; but next time I will
have her! Chorus. Both are worthy of eternal honour!
Cheers to the Duke, glory to the Marquis! |
Back to text
index
|
Coro de
cortesanos
|
Courtiers'
Chorus
|
|
(Hablando misteriosamente a las
señoras) Caballeros. Vedle allí qué
pensativo, cabizbajo y sin chistar le ha dejado la aventura de la
noche de San Juan. ¡Ja, ja! ¡Ja, ja! Damas. Y
queriendo a su derrota el ridículo quitar, da a entender que la
tapada era dama principal. ¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
Marques. ¿Y qué piensa de este lance la Duquesa?
Duquesa. Que quien va por amor al Manzanares vuelve fresco a la
ciudad. Marques. Y si acaso el rebocillo, guardapiés
y delantal ¿no es el traje que la ninfa de ordinario suele
usar? Duquesa. ¿Es posible? Duque. Yo
también sospeché que era un disfraz. Marques.
Y de aquellas alamedas no era tal la oscuridad que no viese ...
Duquesa. ¿Sus facciones? Pues sabréis su nombre
ya. Marques. ¿Quién lo duda?
Duque. Pues decidlo, ¿por qué diablos lo
calláis? Duquesa. Sí, decidlo y reiremos.
Marques. ¿Vos reiros? ... ¿vos?
Duquesa. Si tal. Marques. Yo diré quién es
la dama en pudiéndole probar. (Aparte) Casi casi la
taimada me está haciendo vacilar. Su insolencia es sin
ejemplo; su descaro es sin igual. Duquesa. No
avivéis por mucho tiempo esta gran curiosidad. ¡Ja,
ja! Duque. Descubridnos ese nombre y de risa
servirá. ¡Ja, ja! Coro. No podremos a ese
ninfa sus desdenes perdonar si se muere por su causa el
galán universal. ¡Ja, ja! ¡Ja, ja! |
(Speaking furtively to the Ladies)
Gentlemen. Look there how thoughful, crestfallen and speechless
he's been left by the adventure of Saint John's night. Ja, ja! Ja,
ja! Ladies. And wanting to avoid ridicule for his
defeat, pretends that the veiled woman was a noble lady. Ja, ja!
Ja, ja! Marquis. What does the Duchess think of this
business? Duchess. That he who goes to the Manzanares
looking for love returns disappointed to the city.
Marquis. And if perchance the shawl, skirt and apron are not the
clothes that the nymph usually tends to wear? Duchess. It
is likely? Duke. I also I suspected that was a
disguise. Marquis. And in those groves the darkness was
such that one could not see ... Duchess. Her features?
Then you know her name. Marquis. Who doubts it?
Duke. Then reveal it, why the devil keep it quiet?
Duchess. Yes, reveal it and we will laugh. Marquis.
You'll laugh? ... you? Duchess. If you do.
Marquis. I will say who the lady is to prove her shamelessness.
(Aside) The crafty woman is very nearly making me hesitate. Her
insolence is unparalleled; her sauciness is unequalled.
Duchess. Don't heighten much longer our great curiosity. Ja,
ja! Duke. Disclose that name to serve us with a laugh.
Ja, ja! Chorus. We will not be able to forgive that
nymph's disdain if she causes the death of the universal gallant.
Ja, ja! Ja, ja! |
Back to text
index
|
Dúo: "Por temor" (Duchesa y
Marqués)
|
Duet: "For fear"
(Duchess & Marquis)
|
|
Duquesa. (Por temor de otra imprudencia
quiero hablarle con secreto) Marques. ¡A los pies de
vuecelencia rindo humilde mi respeto! Duquesa.
¿Cómo aquí tan solitario? Marques.
¿Cómo aquí tan de repente? Duquesa.
Algún lance extraordinario revolvéis en vuestra mente.
Marques. Es comedia, y tiene un paso más
dramático que aquél. Duquesa. ¿Y
estaréis, si llega el caso más seguro en el papel?
Marques. Es de enredo el argumento; un embrollo de otro nace.
Duquesa. Pero no tenéis talento para hallar el
desenlace. Marques. ¡Oh, si tal! Hay un remedio en
comedias muy usado. Duquesa. ¿Me diréis
cuál es el medio? Marques. Un billete inesperado.
Duquesa. ¡Un billete! Marques. Y viene a
pelo a dar fin a la función. Duquesa.
¿Dónde está? Marques. Miradlo. (Le
enseña la carta) Duquesa. ¡Cielos! ¡Es
mi carta! ... ¡Oh, qué traición! Si publica ese
billete mi decoro compromete de la corte y de la villa yo la
fábula seré. ¿Qué diré? ¡No lo
sé! Marques. Muy segura se creía de reir a
costa mía; pero luego que en mi mano el billete le mostré
... ¡Ya se ve! ¡La clave! Duquesa.
¡Tú me ayuda, ingenio mío! ¡en tí
sólo, en tí confío! Travesura de mi sexo, de tus
artes me valdré. ¿Venceré? ¡Probaré!
Marques. ¡Ya se acerca ... ya me adula! ¡ya me
anima ... capitula! A la corte y a la villa ¡cuánta
envidia causare! ¡Ya triunfé! ¡La pillé!
Duquesa. De un galante caballero pretendiente de una
hermosa, una infamia ... no la espero ... Marques. La
venganza es muy sabrosa. Duquesa. ¿Y de qué
pensáis vengaros? ¿de una chanza pasajera?
Marques. ¿Cómo chanza? Vamos claros ...
Duquesa. ¿Qué otra cosa ser pudiera?
Marques. Yo concedo que fue chanza, que es bastante conceder: me
quitásteis la esperanza y estoy hecho un Lucifer.
Duquesa. Siempre al hombre deja el cielo de esperanza una
centella. ¿No os quedó para consuelo en el pecho un rayo
de ella? Marques. ¡Tan poquita ... tan poquita ...!
Duquesa. Lo poquito a mucho llega. Marques. De vos
pende, duquesita, que se acabe esta refriega. Duquesa. Una
prenda dadme ahora de esa paz que proponéis.
Marques. De esperanza vos, señora, otra prenda me
daréis. Duquesa. Lleváis un año de
merecer: tanta constancia yo premiaré. Mas otra prueba,
caro Marqués, de vuestro afecto quiero tener.
Marques. ¿Qué prueba es esa? Duquesa.
¿No comprendéis? Marques. No doy en ello.
Duquesa. Yo os lo diré: volverme luego ese
papel. Marques. Entiendo ... entiendo ...
Duquesa. ¿Lo haréis? Marques. No sé
... Si para siempre me prometéis al amor mío
corresponder, juro volveros este papel pero a mis brazos venid
por él. Duquesa. ¿A vuestros brazos?
¡Sois muy cruel! Marques. Aquí os aguarda.
¿Le veis? ... ¿le veis? ... Duquesa. Ya el
mentecato cayó en la red. Amor eterno le juraré.
Que contra fatuos de este jaez perdona el cielo faltas de fe.
Marques. ¡No tiene escape: puesta se ve entre la
espada y la pared. Por obra tuya, dulce papel, de su
hermosura dueño seré! |
Duchess. (For fear of further indiscretion I
want to speak to you in secret) Marquis. At Your Excellency's
feet I humbly yield my respects! Duchess. Why here so
solitary? Marquis. Why here so suddenly?
Duchess. Some extraordinary plan you revolve in your mind.
Marquis. It's a comedy, and has a scene more dramatic than this.
Duchess. And if that's the case you'll be more certain of your
role? Marquis. The plot is farcical; an imbroglio created
by another. Duchess. But you do not have the talent to
guess the conclusion. Marquis. Oh, really! There is a
remedy in very threadbare comedies. Duchess. You'll tell me
the means? Marquis. A surprize love letter.
Duchess. A love letter! Marquis. And comes in pat to
bring the entertainment to an end. Duchess. Where is it?
Marquis. Look here. (Shows her the letter)
Duchess. Heavens! It is my letter! ... Oh, what perfidy! If that
letter is made public my reputation will be compromised, at the court
and in the city, I'll be all the talk. What should I say? I do not
know! Marquis. She believed she was safe to laugh at my
cost; but as soon as I showed her the letter in my hand ... You
see! The key! Duchess. Help me, my wits! on you alone,
on you I rely! Wiles of my sex, to your arts I yield. Will I
conquer? I will try! Marquis. She's getting close ... she
flatters me! She inspires me ... she yields! At the court and in the
city What envy this will cause! I'll triumph! I'll grasp her!
Duchess. When a gallant gentleman aspires to a beauty, a
disgrace ... I do not fear ... Marquis. The revenge is very
sweet. Duchess. Why think of vengeance for a passing
jest? Marquis. A jest? Let's be clear ...
Duchess. What else could we be? Marquis. I concede that
it was jest, but that is enough concession: once I lose hope I am
turned into Lucifer. Duchess. Always Heaven leaves to man a
spark of hope. Is there not in your heart one beam of hope to console
you? Marquis. So little ... so little ...!
Duchess. From little acorns grow great oaks. Marquis.
It's up to you, dear Duchess, how this battle will end.
Duchess. Give me a token now for the peace treaty you propose.
Marquis. I hope you, señora, will give me a token in
return. Duchess. You've given a year of devotion: such
constancy I will reward. But another proof, Dear Marquis, of
your affection I need to have. Marquis. What proof is
that? Duchess. You don't understand? Marquis.
Meaning? Duchess. I will tell you: return me then that
letter. Marquis. I see ... I see ... Duchess.
You'll do it? Marquis. I don't know ... If forever
you'll promise to return my love, I swear to give back this
letter but come for it into my arms. Duchess. to your
arms? You are very cruel! Marquis. It's waiting for
you. You see it? ... you see it? ... Duchess. So the
fool is caught in the net. Eternal love I will swear to him.
For given the stupidity of this yoke Heaven will forgive a lack of
fidelity. Marquis. She cannot escape: see how she's
pinned between the sword and the wall. By your work, sweet
letter, of her beauty I will be the owner! |
Back to text
index
|
Final
Atto 2 "¡Oh, maldad!"
|
Finale Act 2 "Oh,
wickedness"
|
|
Félix. ¡Oh, maldad!
Duquesa. ¡Nos ha visto! Marques. ¡Pobre
diablo! Duquesa. ¿Quién se acerca?
Marques. ¿Qué buscais? Félix. Soy
yo mismo; no os turbeis. ¡En sus brazos continuad!
Marques. (¡Esto es bueno! Así de fijo con el mozo
romperá). Duquesa. (El Marqués sin duda
alguna de este lance autor será). Félix.
¡Responded! ... ¿Así se premia a un amante tan
leal? ¿Tanta infamia encierra el pecho de una dama
principal? Duquesa. ¡Ah, silencio!
Félix. ¡No! Marques. ¡Silencio!
Félix. ¡No, mil veces! Duquesa.
¡Basta ya! Félix. Si porque soy humilde tu
vanidad pensó jugar impunemente con este corazón,
¡Duquesa de Medina! ¡tu orgullo te engañó! De
ti vengarme puedo alzando aquí la voz. Duquesa.
¡Callad! Marques. Salid de aquí ...
Félix. ¡Apártate, traidor! o el pecho te
atravieso ... Duquesa. ¡Ah! Marques.
¡Me cogió la acción! (Yo gano en este cambio; pues
cata que el simplón, dejándome la viuda la virgen se
llevó). Duquesa. (Por más que estoy mirando
en riesgo mi opinión, me halaga su arrebato ... Esto se llama
amor). Félix. La corte, el mundo todo sabrá
tu vil traición; ¡y hasta los mismos cielos
levantaré la voz! (Recorre la sala gritando)
¡Duquesa de Medina, tú me juraste amor! Y en brazos de
otro amante aquí te he visto yo. Duque y coro.
(entrar) ¿Quién grita en esta sala?
¿Quién alza aquí la voz? Duque. ¡El
mismo que hace poco! ... Félix. El mismo.
Duque. ¿Estáis en vos? Félix.
¡Los celos me atormentan! ¡desprecio tu furor! Duquesa de
Medina, ¡tú me juraste amor! Coro.
¡Qué lance, qué aventura! Duque.
¡Duquesa, hablad! Duquesa. (¡Oh, Dios!
¡Salvemos el decoro¡) Al ver con qué tesón do
quiera me persigue sin conocerle yo, sospecho que a ese pobre le
falta la razón. ¡Sin duda es un demente!
Félix. ¡Demente! ¡Ah, sí! ¡lo soy!
(Suelta la espada y queda abatido) ¡Yo inocente en paz
vivía! ¡Ella vino a emponzoñarme! ¡Ah!,
¿por qué para matarme la traidora me buscó?
Duque. (Aparte a la Duquesa) Un encierro le sepulte. Tu
opinión es lo primero. No vaciles. Yo lo quiero. Salva, salva tu
opinión. Duquesa. Es sobrada tiranía con un
mísero demente. ¡Su capricho impertinente sólo
inspira compasión! Marques. ¡Oh, qué bien
se ha sacudido! ¡La viudita es linda maula! ¡Encerrarlo en
una jaula! ... ¡Qué diabólica invención!
Caballeros. Castiguemos la osadía de ese joven
imprudente. No se mancha impunemente de una dama la opinión.
Damas. Aunque es mucha la osadía de ese joven
imprudente, si el amor lo hizo demente bien merece
compasión. Duque. Prended luego a ese villano; la
Duquesa lo reclama. Duquesa. ¡Yo, señor! ...
Duque. ¡Salva tu fama! Félix.
¡Tanta infamia no osará! Duque. ¡Habla,
dí! Duquesa. ¡Prendedlo!
Félix. ¡Cielos! Duquesa. (¡Ah, mi
amor le salvará!) Duque. Lo manda la Duquesa; sus
órdenes cumplid: que pague en un encierro su loco
frenesí. Félix. ¡Y pudo tal mandato tu
labio proferir! ¡mujer traidora, el cielo me vengará de
ti! Duquesa. (Aunque mañana sea ludibrio de
Madrid, deber y amor me mandan salvar a ese infeliz). Duque
y coro. Lo manda la Duquesa; sus órdenes cumplid; que pague
en un encierro su loco frenesí. |
Félix. Oh, wickedness!
Duchess. He has seen us! Marquis. Poor devil!
Duchess. Who is approaching? Marquis. What's up?
Félix. It's only me; don't be flustered. Remain in his
arms! Marquis. (This is good! Now surely she'll break with
the fellow). Duchess. (The Marquis without doubt is behind
this plot). Félix. Answer me! ... Is this the reward
for such a faithful lover? So much wickedness fills the heart of a
noble lady? Duchess. Ah, silence! Félix.
No! Marquis. Silence! Félix. No, a
thousand times! Duchess. Enough! Félix.
If because I am humble you vainly thought to play with impunity
with this heart, Duchess of Medina! your pride cheated you! I can
be revenged on you by raising my voice here. Duchess. Be
quiet! Marquis. Get out of here ...
Félix. Come aside, traitor! or I'll run you through ...
Duchess. Ah! Marquis. I'm caught in the battle!
(I profit in this exchange; since it seems that the idiot will leave a
widow to me that's still a virgin). Duchess. (For all that
I see to hazard my reputation, he goads me in his fury ... This is
called love). Félix. The court, the whole world will
know your vile perfidy; and to the very heavens I will raise my
voice! (Crosses the room shouting) Duchess of
Medina, you swore your love to me! And in the arms of another lover
I see you here. Duke and chorus. (entering) Who is
shouting in this room? Who raises their voice here? Duke.
The same man who a while ago ... Félix. The same.
Duke. What's come over you? Félix. Jealousy
torments me! I scorn your rage! Duchess of Medina, you swore your
love to me! Chorus. What a business, what a scene!
Duke. Duchess, speak! Duchess. (Oh, God! Save my
honour!) Seeing with what tenacity he wants to pursue me without
knowing me, I suspect that this poor man has lost his reason.
Without doubt he is a lunatic! Félix. Lunatic! Ah, yes!
I am! (Dropping his sword and standing dejected) I was living
innocently in peace! She came to poison me! Ah!, why did the
traitor seek to kill me? Duke. (Aside to the
Duchess) An asylum will entomb him. Your reputation must come
first. Make no bones, I desire it. Save, save your reputation.
Duchess. It is audacious severity on a miserable lunatic. His
impertinent humour only inspires pity! Marquis. Oh, what
well it has fallen out! The little widow is a pretty hussy! To
incarcerate him in a cage! ... What a devilish invention!
Gentlemen. We will punish the audacity of that unwise youth. One
cannot stain with impunity the reputation of a lady.
Ladies. Though the audacity is great of that unwise youth, if
love made him demented he well deserves pity. Duke. Take
hold of that villain; the Duchess commands it. Duchess. I,
sir? ... Duke. Save your reputation!
Félix. Such infamy she will not dare! Duke.
Speak! Duchess. Take him! Félix.
Heavens! Duchess. (Ah, my love will save him!)
Duke. The Duchess commands it; obey her orders: he makes amends
in an asylum for his insane frenzy. Félix. And for
your lips to utter such a mandate! treacherous woman, heaven will
avenge me! Duchess. (Though tomorrow I will be the scorn of
Madrid, duty and love order me to save that unhappy man).
Duke and chorus. The Duchess commands it; obey her orders: he
makes amends in an asylum for his insane frenzy. |
|
(Los ujieres y pajes se han apoderado de
Félix, que pugna por desasirse y llegar a la Duquesa, y por
último se lo llevan) |
(The ushers and pages take hold of Félix,
who struggles to be free and reach the Duchess, before finally being carried
away) |
Back to text
index
|
Romanza:
"Un tiempo fué" (Duchesa)
|
|
|
Duchesa. Un tiempo fué que en dulce
calma, libre de mágica ilusión, ni se agitaba inquieta el
alma, ni palpitaba el corazón. Cuán presto,
¡ay! ¡mísera! Cuán presto huyó como un
relámpago desapareció. Tirano amor, rapáz
vendado, vengóse al fin como deidad: de mis desdenes
irritado, postró a sus pies mi vanidad. Tú de mis
lágrimas único autor; salva tu víctima
¡tirano amor! |
Duchess. A time there was when in sweet
peace, free of magic dreams, my soul was not unquiet, nor did my
heart beat wildly. How quickly, ah misery! How quickly it
fled, like a flash of lightning it disappeared. Tyrannic Love,
blind boy, has taken at last his godlike revenge: annoyed by my
indifference, he has laid my pride low at his feet. You, of my
tears the only cause, save your victim, tyrannic Love! |
Back to text
index
|
Aria del
Marqués y coro de locos
|
Aria: Marqués and
Chorus of Lunatics
|
|
Marques. ¡Quién me socorre!
Locos. Fuera, pícaro sastre, fuera calzones.
Marques. ¡Respetad, canalla infame al Marqués de
Caravaca! ¡Quién me libra, quién me saca de este
infierno, por piedad! Locos. ¡Oh, Marqués de
Caravaca! Suelta, suelta; daca, daca. Tras la chupa y la casaca la
camisa soltarás. (Salen otros locos gritando)
¡Que viene el enemigo! Intrépidos guerreros, corramos a la
lid. |
Marquis. Somebody help me!
Lunatics. Take off, naughty tailor, take off those trousers.
Marquis. Respect, infamous rabble the Marquis of Caravaca!
Somebody free me, somebody take me from this hell, for pity's sake!
Lunatics. Oh, Marquis of Caravaca! untie them; give 'em
here. After his waistcoat and his jacket unfasten his shirt.
(Enter other lunatics shouting) Here comes the enemy!
Intrepid warriors, we run to the fight. |
|
(Los locos ponen al Marqués una cacerola en la
cabeza en forma de casco; le colocan una manta sobre los hombros; te hacen
empuñar un palo por lanza y te suben en una mesa alzándole en
alto)
|
(The lunatics put a chamberpot on the Marquis's head;
they put a blanket on his shoulders; make him clutch a stick as a lance and
place him on a high table)
|
|
Corramos al combate, que el turco nos ataca;
Marqués de Caravaca, serás nuestro adalid.
Marques. ¡La rabia me sofoca! ... ¡Atrás, gente
bellaca! ¡Respeto a Caravaca! ¡Loqueros, acudid!
Locos. ¡Suene, suene la trompa guerrera! ¡ta, ta, ta,
ta, ta, ta! Marques. ¡Ay, duquesa ... duquesa ...
duquesa! no vales el susto que me haces pasar. ¡Si consigo
librar el pellejo, la niña y el viejo me la han de pagar!
Locos. ¡Avancemos al son de las cajas! ¡Ratan,
pataplan!
|
We run to the combat, for the Turk assaults us;
Marquis of Caravaca, you will be our leader. Marquis. Rage
suffocates me! ... Back, vile rogues! Respect for Caravaca!
Keepers, rescue me! Lunatics. Sound, sound the martial
trumpet! ta, ta, ta, ta, ta, ta! Marquis. Ay, duchess ...
duchess ... duchess! I don't deserve the fright that you've given
me. Once I've saved my skin, I'll make them pay, the girl and the
old man! Lunatics. We advance to the sound of the drums!
Ratan, pataplan!
|
|
(Le pasean en la mesa, figurando una marcha guerrera:
sale el Loquero, tiran la mesa y cae el Marqués, huyendo los Locos por
la verja. Todos ríen del Marqués y van saliendo mientras cae el
telón) |
(They parade around the table, doing a military
march: when the Keeper enters, they tip the table and the Marquis falls off.
The madmen flee through the grating, and all laugh at the Marquis as the
curtain falls) |
Back to text
index |