Zarzuela!

Song translations

Last updated 14th November 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La tempestad

Monólogo: "La lluvia ha cesado"
(Simón)


Simón. La lluvia ha cesado,
aléjase el trueno;
el cielo nublado
se torna sereno.
Pasó la tormenta,
la mar está en calma:
¿por qué tan violenta
se agita mi alma?

¿Por qué, por qué? ¡ay de mi!
eternamente ruje
la tempestad aquí?

La luz de los relámpagos,
que rápida fulgura
con resplandor fatídico
me llena de pavura,
y escucho de la víctima
los ayes exhalar
del aire entre las ráfagas
que gimen al pasar.

Hirviente se alza indómito
el mar embravecido,
suspenso deja el ánimo
su aterrador mugido.
¡Y el trueno derrumbándose,
me dice desde allí
que Dios su justa cólera
desata contra mí!

Ya el trueno apagado
más lejos resuena;
el viento ha callado,
la mar se serena.
Volvió la alegría;
renace la calma,
lo mismo que el día
serénese el alma.

¿Por qué, por qué temblar?
El cielo está sin nubes,
azul está la mar.
¿Por qué temblar? etc.
Simón. The rain has ceased,
the thunder has retreated;
the cloudy sky
turns serene.
The storm has passed,
the sea is calm:
why then is the turmoil in my soul
so violent?

Why, why? ay, me!
will the tempest within me
rage forever?

The glare of the lightning,
that flashes rapidly
with prophetic brilliance,
fills me with terror,
and I hear the cries
the victims utter,
the groans that are heard
in the air between blasts.

The untamed heaving
of the enraged sea boils,
its fearful moan
confuses my soul.
The falling thunderbolt
lets me know from on high
that God unleashes
his just anger against me!

Now the thunder is quenched,
rumbling further off;
the wind has dropped,
the sea is calm.
Happiness returns;
tranquillity is reborn,
just as daylight
makes the soul serene.

Why, why tremble?
The sky is cloudless,
the sea is blue.
Why tremble? etc.

Back to text index


Romanza: "Salve, costa de Bretaña"
(Beltrán)

Beltrán. Salve,
Salve, costa de Bretaña,
donde nací;
hoy dejando tierra extraña,
llego hasta tí.
Salve, asilo venturoso
de mi niñez,
anhelando tu reposo
vuelvo otra vez.

De tí muy lejos
hallé la suerte,
mas siempre ansiaba,
volver á verte.
Y aun cuando ingrata
fuiste conmigo,
costa querida,
yo te bendigo;
que hoy al posar de nuevo
mi pie sobre ti,
la juventud parece
volver á mí.

Escuchando el rumor de ese mar
que amoroso mi cuna meció,
siento dulces del alma brotar
los recuerdos que avara guardó.

De aquel tiempo que rápido fué
y llevó la ilusión tras de sí,
el encanto de nuevo hallaré
recordando las horas aquí.

Tranquilo el pecho
ya no suspira,
que el aire patrio
con gozo aspira,
y aunque tú ingrata
fuiste conmigo,
costa risueña,
yo te bendigo;
que hoy al poner de nuevo
mi pie sobre tí,
la juventud parece
volver á mí.
Beltrán. Hail,
Hail, coast of Brittany,
where I was born;
Today, leaving foreign shores,
I return to you at last.
Hail, happy refuge
of my childhood,
longing for your tranquillity
I return once more.

Far away from you
I found fortune,
but was always longing
to return to you.
And yet though you were
harsh to me,
beloved coast,
I bless you;
for now my feet once more
rest on you,
youth seems
to return to me.

Hearing the sound of that sea
that lovingly rocked my cradle,
I feel, gently blossoming in my soul,
memories that I've held tightly.

Of that time that I fled so swiftly
carrying my hopes away from you,
I discover your magic again,
recalling my time here.

My quiet heart
no longer sighs,
for my native air
I breathe with joy,
and although you were
harsh to me,
smiling coast,
I bless you;
for now my feet once more
rest on you,
youth seems
to return to me.

Back to text index


Dúo: "¡Angela mía, mi dulce encanto!"
(Angela y Roberto)


Rob. ¡Angela mía,
mi dulce encanto!

Ang. ¿por qué, Roberto,
te quiero tanto?

Rob. Tú eres mi vida.

Ang. Tú mi tesoro.

Rob. ¡Cuánto te quiero!

Ang. ¡Cuánto te adoro!

Rob. ¡Tú no me quieres
como yo á ti!

Ang. ¡Ay! ¡Demasiado
sabes que sí¡

Por Dios, no venga el viejo.

Rob. No viene, no.
Y si viene le digo que te adoro
y se acabó.

¿Cuándo, dulce paloma,
lucirá el día
en que pueda llamarte
esposa Mía?

Ang. ¡Cuándo será el momento
tan venturosos
en que llamarte pueda
querido esposo!

Rob. ¡Porque ello al cabo,
hemos de ser,
yo tu marido,
tú mi mujer.

Ang. Pues si ello tiene
que suceder,
que sea lo antes
que pueda ser.

Los dos. Cuando eso llegue
á suceder,
¡oh, qué dichosos
podremos ser!

Ang. Cuando en las noches del estío
azul y blanca esté la mar,
juntos iremos, dueño mío,
á navegar.
Allí, en alegres barcarolas,
cantar podremos nuestro amor,
entre el arrullo de las olas,
halagador.

Rob. ¡Con cuánto afán que llegue ansío
el dulce instante en que cruzar,
preso en tus brazos, angel mío,
la verde mar!
Yo escucharé tus barcarolas,
alegre cántico de amor,
entre el arrullo de las olas
murmurador.

Ang. ¡Solos, en medio
del ancho mar,
qué dulces noches
se pasarán!

Rob. Cuando te lleve
sobre la mar,
¡oh! ¡qué orgullosa
mi barca irá!

¡Tú con un remo,
con otro yo,
así abrazados
bogar los dos.

Los dos. Tú con un remo etc.
Rob. My Angela!
sweet enchantment!

Ang. Why, Roberto,
do I want you so much?

Rob. You are my life.

Ang. You my treasure.

Rob. How much I want you!

Ang. How much I adore you!

Rob. You do not want me
as much as I want you!

Ang. Ay! Too well
you know the truth!

Pray God the old man does not come.

Rob. No, he is not coming.
And if he does, I'll tell him I adore you
and that's that.

When, sweet dove?
will the day dawn
in which I may call you
my wife?

Ang. When will be the moment
so fortunate
in which I may call you
beloved husband!

Rob. Because this is
how it will end,
I as your husband,
you as my wife.

Ang. If this is
to happen,
may it be soon
as can be.

The two. When that
happens,
oh, how happy
we will be!

Ang. When on summer nights
the sea is blue and calm,
together we will go, my master,
sailing.
There, in happy barcarolles,
we will sing of our love,
in the lullaby of the waves,
embracing.

Rob. How earnestly I await
that sweet moment when I cross,
imprisoned in your arms, my angel,
the green sea!
I will listen to your barcarroles,
the happy songs of love,
in the lullaby of the waves,
murmuring.

Ang. Alone, in the midst
of the broad sea,
what sweet nights
we will pass!

Rob. When it carries you
on the sea,
oh! how proudly
my boat will sail!

You with one oar,
I with the other,
embracing thus
we two will row!

The two. You with one oar etc.

Back to text index


Terceto: "Diamantes brasileños"
(Beltrán, Angela y Roberto)


Bel. Diamantes brasileños
tan claros como el sol,
te ofrezco, hermosa niña,
en cariñoso don.
Del fondo de la tierra
mi mano los sacó;
que adorne tu hermosura
su mágico fulgor.

Ang. ¡Oh, qué lindas joyas¡
¡Causa admiración!
¡Dignas de una reina
tales piedras son!

Bel. Póntelas, y en este
diáfano cristal,
todos tus encantos
puedes admirar.

Rob. ¡Sois muy generoso!

Ang. Gracias mil os doy.

Rob. Deja, que yo mismo
a adornarte voy.

Ang. Como gotas de fresno rocío
que adornan temblando
la cándida flor,
estas piedras sobre el pecho mío
se agitan brillando
con limpio fulgor.

¡En su seno la luz juguetea
con lindos cambiantes
que trueca al azar,
y parece que el sol se recrea
mil chispas radiantes
haciendo brotar!

Bel. y Rob. Aunque de su rostro,
fiel ese cristal
todos los encantos
sepa reflejar,
en su hermosa imagen
faltará calor;
viéndose en mis ojos
se verá mejor.

Bel. Tiene el jovencillo
celos del cristal
que de su adorada
copia así la faz.
Y á la vez risueño
piensa con amor
que en sus negros ojos
se verá mejor.

Rob. Aunque de tu rostro, etc.
Mírate en mis ojos,
te verás mejor.

Ang. Yo por tí desprecio
este fiel cristal,
y cuando mi rostro
quiera contemplar,
como tu mirada
llena está de amor,
siempre en esos ojos
me veré mejor.
Bel. Brazilian diamonds
clear as the sun,
I offer you, beautiful girl,
as an affectionate gift.
From the depths of the earth
my hand drew them;
that they might adorn your beauty
with their magical brilliance.

Ang. Oh, what lovely things,
How admirable they are!
Worthy of a queen
are such stones!

Bel. Put them on, and in this
transparent crystal,
all your charms
can be admired.

Rob. You are very generous!

Ang. A thousand thanks I give you.

Rob. Stop, so I myself
can adorn you.

Ang. Like drops of fresh dew
that trembling, adorn
the pure flower,
these gems on my breast
dance shining
with pure brilliance.

In its heart the light plays
with lovely irridescence
that changes at random,
and it appears that the sun creates
a thousand radiant sparks
ready to bud!

Bel. & Rob. Though on her face,
that crystal
truly reflects
all its charms
against her beautiful face
it lacks warmth;
by my eyes
her face looks better.

Bel. The youngster may
become jealous of the crystal
that reflects the face
of his beloved;
and think forward lovingly
to the joyous time
when she will be reflected better
in his dark eyes.

Rob. Though on her face, etc.
Look into my eyes,
you will see yourself better.

Ang. For you, I dispraise
this true crystal;
and when my face
wants to contemplate itself,
because your gaze
is full of love,
I will always see myself better
in those eyes.

Back to text index


Balada Fantástica: "¡Din, don!"
(Simón)


Simón. ¡Din, don!
¡Din, dan!
Alegres las campanas
repica el sacristan.
¡Din, don!
¡Din, dan!
La novia es una perla
y el novio es muy galán.

El cura los bendice,
colmando así su afán.
¡Din, don!
¡Din, dan!
Ya salen de la iglesia,
¡qué alegres todos van!
¡Din, don!
¡Din, dan!

Los dos recién casados,
huyendo de la gente,
dirigense á la mar,
la pálida neblina
envuelve, pudorosa,
la nave donde van.

De pronto el mar sereno
desátase iracundo,
y el viento se hace oir;
y á un golpe de las olas,
la novia, arrebatada,
desaparece allí.

Tras ella, audaz el novio,
se lanza al mar bravío,
y al fondo juntos van;
y allí los dos se estrechan ...
¡qué triste es el abrazo
primero que se dan!

¡Din, don!
¡Din, dan!
Mañana las campanas
por ellos doblarán.
¡Din, don!
¡Din, dan!
Sus cuerpos á la arena
las olas echarán.
¡Din, don!
¡Din, dan!
Simón. Ding, dong!
Ding, dang!
Happy the bells
rung by the sacristan.
Ding, dong!
Ding, dang!
The bride is a pearl
and the bridegroom very gallant.

The priest blesses them,
invoking the faith.
Ding, dong!
Ding, dang!
Now they leave the church,
how happy everyone is!
Ding, dong!
Ding, dang!

The newly weds,
fleeing from the crowd,
make their way towards the sea,
the pale mist
shyly envelops
the ship they travel in.

Suddenly the serene sea
breaks out in wrath,
and the wind howls;
and in a surge of waves,
the bride rapidly
disappears.

After her, the bold bridegroom,
bravely jumps into the sea,
and to the bottom they both go;
and there the two press together ...
how sad is the first
embrace that they have!

Ding, dong!
Ding, dang!
Tomorrow the bells
for them will toll.
Ding, dong!
Ding, dang!
Their bodies to the sand
the waves will cast.
Ding, dong!
Ding, dang!

Back to text index


Romanza: "Con él mi esperanza va"
(Angela)


Angela. Con él mi esperanza va;
temblando le espero aquí;
¡sabe Dios si volverá,
triste de mí!

Inquieta el alma mía
y llena de amargura,
las horas de ventura
recuerda en su aflicción;
ayer todo alegría,
hoy luto, llanto y duelo;
¡qué horrible desconsuelo
anubla el corazón!

Mis esperanzas seductoras
ayer risueña concebí;
horas de paz, benditas horas,
¡cuán breves fueron para mi!

Llorando el bien perdido
y en sombras inundada
el alma perturbada
por loca agitación
anhela del olvido
la fuente hallar tranquila,
mas ya su fe vacila
y pierde la razón.

Dardo cruel, punzante duda
el pecho hiere sin piedad;
¡celeste luz, ven en mi ayuda!
¡Brilla, por fin, santa verdad!
Angela. All my hopes go with him;
trembling here I await him;
God knows if he will return;
how I suffer!

My soul is disquieted
and full of bitterness,
the fortunate hours
return in affliction;
yesterday all was happiness,
today mourning, weeping and sorrow;
what terrible affliction
clouds my heart!

I conceived tempting hopes
yesterday so cheerfully;
hours of peace, blessed hours,
how short they were for me!

Weeping for lost happiness
and drowned in shadows
my perturbed soul,
madly agitated,
longs for oblivion,
the fount of tranquillity;
for already its faith wavers
and loses all reason.

Cruel dart, puncturing with doubts
and injuring my heart pitilessly;
celestial light, come to my help!
May holy truth shine at last!

Back to text index