La tempestad
|
Monólogo: "La lluvia ha cesado"
(Simón) |
|
|
Simón. La lluvia ha
cesado, aléjase el trueno; el cielo nublado se torna
sereno. Pasó la tormenta, la mar está en calma:
¿por qué tan violenta se agita mi alma? ¿Por
qué, por qué? ¡ay de mi! eternamente ruje la
tempestad aquí? La luz de los relámpagos, que
rápida fulgura con resplandor fatídico me llena de
pavura, y escucho de la víctima los ayes exhalar del aire
entre las ráfagas que gimen al pasar. Hirviente se alza
indómito el mar embravecido, suspenso deja el ánimo
su aterrador mugido. ¡Y el trueno derrumbándose, me dice
desde allí que Dios su justa cólera desata contra
mí! Ya el trueno apagado más lejos resuena; el
viento ha callado, la mar se serena. Volvió la
alegría; renace la calma, lo mismo que el día
serénese el alma. ¿Por qué, por qué
temblar? El cielo está sin nubes, azul está la mar.
¿Por qué temblar? etc. |
Simón. The rain has
ceased, the thunder has retreated; the cloudy sky turns serene.
The storm has passed, the sea is calm: why then is the turmoil in my
soul so violent? Why, why? ay, me! will the tempest within me
rage forever? The glare of the lightning, that flashes
rapidly with prophetic brilliance, fills me with terror, and I hear
the cries the victims utter, the groans that are heard in the air
between blasts. The untamed heaving of the enraged sea boils,
its fearful moan confuses my soul. The falling thunderbolt lets me
know from on high that God unleashes his just anger against me!
Now the thunder is quenched, rumbling further off; the wind has
dropped, the sea is calm. Happiness returns; tranquillity is
reborn, just as daylight makes the soul serene. Why, why
tremble? The sky is cloudless, the sea is blue. Why tremble?
etc. |
Back to text
index
|
Romanza: "Salve, costa de
Bretaña" (Beltrán)
|
|
|
Beltrán. Salve, Salve,
costa de Bretaña, donde nací; hoy dejando tierra
extraña, llego hasta tí. Salve, asilo venturoso de mi
niñez, anhelando tu reposo vuelvo otra vez. De
tí muy lejos hallé la suerte, mas siempre ansiaba,
volver á verte. Y aun cuando ingrata fuiste conmigo, costa
querida, yo te bendigo; que hoy al posar de nuevo mi pie sobre
ti, la juventud parece volver á mí. Escuchando
el rumor de ese mar que amoroso mi cuna meció, siento dulces del
alma brotar los recuerdos que avara guardó. De aquel tiempo
que rápido fué y llevó la ilusión tras de
sí, el encanto de nuevo hallaré recordando las horas
aquí. Tranquilo el pecho ya no suspira, que el aire
patrio con gozo aspira, y aunque tú ingrata fuiste
conmigo, costa risueña, yo te bendigo; que hoy al poner de
nuevo mi pie sobre tí, la juventud parece volver á
mí. |
Beltrán. Hail, Hail,
coast of Brittany, where I was born; Today, leaving foreign
shores, I return to you at last. Hail, happy refuge of my
childhood, longing for your tranquillity I return once more.
Far away from you I found fortune, but was always longing to return
to you. And yet though you were harsh to me, beloved coast, I
bless you; for now my feet once more rest on you, youth seems
to return to me. Hearing the sound of that sea that lovingly
rocked my cradle, I feel, gently blossoming in my soul, memories that
I've held tightly. Of that time that I fled so swiftly carrying my
hopes away from you, I discover your magic again, recalling my time
here. My quiet heart no longer sighs, for my native air I
breathe with joy, and although you were harsh to me, smiling
coast, I bless you; for now my feet once more rest on you,
youth seems to return to me. |
Back to text
index
|
Dúo: "¡Angela mía, mi dulce
encanto!" (Angela y Roberto) |
|
|
Rob. ¡Angela mía,
mi dulce encanto! Ang. ¿por qué, Roberto, te
quiero tanto? Rob. Tú eres mi vida. Ang.
Tú mi tesoro. Rob. ¡Cuánto te quiero!
Ang. ¡Cuánto te adoro! Rob.
¡Tú no me quieres como yo á ti! Ang.
¡Ay! ¡Demasiado sabes que sí¡ Por Dios,
no venga el viejo. Rob. No viene, no. Y si viene le digo
que te adoro y se acabó. ¿Cuándo, dulce
paloma, lucirá el día en que pueda llamarte esposa
Mía? Ang. ¡Cuándo será el
momento tan venturosos en que llamarte pueda querido esposo!
Rob. ¡Porque ello al cabo, hemos de ser, yo tu
marido, tú mi mujer. Ang. Pues si ello tiene que
suceder, que sea lo antes que pueda ser. Los dos.
Cuando eso llegue á suceder, ¡oh, qué dichosos
podremos ser! Ang. Cuando en las noches del estío
azul y blanca esté la mar, juntos iremos, dueño
mío, á navegar. Allí, en alegres barcarolas,
cantar podremos nuestro amor, entre el arrullo de las olas,
halagador. Rob. ¡Con cuánto afán que llegue
ansío el dulce instante en que cruzar, preso en tus brazos,
angel mío, la verde mar! Yo escucharé tus barcarolas,
alegre cántico de amor, entre el arrullo de las olas
murmurador. Ang. ¡Solos, en medio del ancho mar,
qué dulces noches se pasarán! Rob. Cuando te
lleve sobre la mar, ¡oh! ¡qué orgullosa mi barca
irá! ¡Tú con un remo, con otro yo,
así abrazados bogar los dos. Los dos. Tú con
un remo etc. |
Rob. My Angela! sweet
enchantment! Ang. Why, Roberto, do I want you so much?
Rob. You are my life. Ang. You my treasure.
Rob. How much I want you! Ang. How much I adore
you! Rob. You do not want me as much as I want you!
Ang. Ay! Too well you know the truth! Pray God the old
man does not come. Rob. No, he is not coming. And if he
does, I'll tell him I adore you and that's that. When, sweet
dove? will the day dawn in which I may call you my wife?
Ang. When will be the moment so fortunate in which I may call
you beloved husband! Rob. Because this is how it will
end, I as your husband, you as my wife. Ang. If this
is to happen, may it be soon as can be. The two.
When that happens, oh, how happy we will be! Ang.
When on summer nights the sea is blue and calm, together we will go, my
master, sailing. There, in happy barcarolles, we will sing of our
love, in the lullaby of the waves, embracing. Rob. How
earnestly I await that sweet moment when I cross, imprisoned in your
arms, my angel, the green sea! I will listen to your barcarroles,
the happy songs of love, in the lullaby of the waves, murmuring.
Ang. Alone, in the midst of the broad sea, what sweet
nights we will pass! Rob. When it carries you on the
sea, oh! how proudly my boat will sail! You with one oar,
I with the other, embracing thus we two will row! The
two. You with one oar etc. |
Back to text
index
|
Terceto: "Diamantes brasileños"
(Beltrán, Angela y Roberto) |
|
|
Bel. Diamantes
brasileños tan claros como el sol, te ofrezco, hermosa
niña, en cariñoso don. Del fondo de la tierra mi mano
los sacó; que adorne tu hermosura su mágico fulgor.
Ang. ¡Oh, qué lindas joyas¡ ¡Causa
admiración! ¡Dignas de una reina tales piedras son!
Bel. Póntelas, y en este diáfano cristal,
todos tus encantos puedes admirar. Rob. ¡Sois muy
generoso! Ang. Gracias mil os doy. Rob. Deja,
que yo mismo a adornarte voy. Ang. Como gotas de fresno
rocío que adornan temblando la cándida flor, estas
piedras sobre el pecho mío se agitan brillando con limpio
fulgor. ¡En su seno la luz juguetea con lindos
cambiantes que trueca al azar, y parece que el sol se recrea mil
chispas radiantes haciendo brotar! Bel. y Rob.
Aunque de su rostro, fiel ese cristal todos los encantos sepa
reflejar, en su hermosa imagen faltará calor;
viéndose en mis ojos se verá mejor. Bel.
Tiene el jovencillo celos del cristal que de su adorada copia
así la faz. Y á la vez risueño piensa con amor
que en sus negros ojos se verá mejor. Rob. Aunque de
tu rostro, etc. Mírate en mis ojos, te verás
mejor. Ang. Yo por tí desprecio este fiel
cristal, y cuando mi rostro quiera contemplar, como tu mirada
llena está de amor, siempre en esos ojos me veré
mejor. |
Bel. Brazilian diamonds clear
as the sun, I offer you, beautiful girl, as an affectionate gift.
From the depths of the earth my hand drew them; that they might adorn
your beauty with their magical brilliance. Ang. Oh, what
lovely things, How admirable they are! Worthy of a queen are such
stones! Bel. Put them on, and in this transparent
crystal, all your charms can be admired. Rob. You are
very generous! Ang. A thousand thanks I give you.
Rob. Stop, so I myself can adorn you. Ang. Like
drops of fresh dew that trembling, adorn the pure flower, these
gems on my breast dance shining with pure brilliance. In its
heart the light plays with lovely irridescence that changes at
random, and it appears that the sun creates a thousand radiant
sparks ready to bud! Bel. & Rob. Though on her
face, that crystal truly reflects all its charms against her
beautiful face it lacks warmth; by my eyes her face looks
better. Bel. The youngster may become jealous of the
crystal that reflects the face of his beloved; and think forward
lovingly to the joyous time when she will be reflected better in
his dark eyes. Rob. Though on her face, etc. Look
into my eyes, you will see yourself better. Ang. For you, I
dispraise this true crystal; and when my face wants to contemplate
itself, because your gaze is full of love, I will always see myself
better in those eyes. |
Back to text
index
|
Balada Fantástica: "¡Din, don!"
(Simón) |
|
|
Simón. ¡Din, don!
¡Din, dan! Alegres las campanas repica el sacristan.
¡Din, don! ¡Din, dan! La novia es una perla y el novio
es muy galán. El cura los bendice, colmando así su
afán. ¡Din, don! ¡Din, dan! Ya salen de la
iglesia, ¡qué alegres todos van! ¡Din, don!
¡Din, dan! Los dos recién casados, huyendo de la
gente, dirigense á la mar, la pálida neblina
envuelve, pudorosa, la nave donde van. De pronto el mar sereno
desátase iracundo, y el viento se hace oir; y á un golpe
de las olas, la novia, arrebatada, desaparece allí.
Tras ella, audaz el novio, se lanza al mar bravío, y al fondo
juntos van; y allí los dos se estrechan ... ¡qué
triste es el abrazo primero que se dan! ¡Din, don!
¡Din, dan! Mañana las campanas por ellos
doblarán. ¡Din, don! ¡Din, dan! Sus cuerpos
á la arena las olas echarán. ¡Din, don!
¡Din, dan! |
Simón. Ding, dong! Ding,
dang! Happy the bells rung by the sacristan. Ding, dong! Ding,
dang! The bride is a pearl and the bridegroom very gallant.
The priest blesses them, invoking the faith. Ding, dong! Ding,
dang! Now they leave the church, how happy everyone is! Ding,
dong! Ding, dang! The newly weds, fleeing from the crowd,
make their way towards the sea, the pale mist shyly envelops the
ship they travel in. Suddenly the serene sea breaks out in
wrath, and the wind howls; and in a surge of waves, the bride
rapidly disappears. After her, the bold bridegroom, bravely
jumps into the sea, and to the bottom they both go; and there the two
press together ... how sad is the first embrace that they have!
Ding, dong! Ding, dang! Tomorrow the bells for them will
toll. Ding, dong! Ding, dang! Their bodies to the sand the
waves will cast. Ding, dong! Ding, dang! |
Back to text
index
|
Romanza: "Con él mi esperanza va"
(Angela) |
|
|
Angela. Con él mi esperanza
va; temblando le espero aquí; ¡sabe Dios si
volverá, triste de mí! Inquieta el alma
mía y llena de amargura, las horas de ventura recuerda en su
aflicción; ayer todo alegría, hoy luto, llanto y
duelo; ¡qué horrible desconsuelo anubla el
corazón! Mis esperanzas seductoras ayer risueña
concebí; horas de paz, benditas horas, ¡cuán breves
fueron para mi! Llorando el bien perdido y en sombras inundada
el alma perturbada por loca agitación anhela del olvido la
fuente hallar tranquila, mas ya su fe vacila y pierde la
razón. Dardo cruel, punzante duda el pecho hiere sin
piedad; ¡celeste luz, ven en mi ayuda! ¡Brilla, por fin,
santa verdad! |
Angela. All my hopes go with
him; trembling here I await him; God knows if he will return; how I
suffer! My soul is disquieted and full of bitterness, the
fortunate hours return in affliction; yesterday all was happiness,
today mourning, weeping and sorrow; what terrible affliction clouds my
heart! I conceived tempting hopes yesterday so cheerfully;
hours of peace, blessed hours, how short they were for me! Weeping
for lost happiness and drowned in shadows my perturbed soul, madly
agitated, longs for oblivion, the fount of tranquillity; for
already its faith wavers and loses all reason. Cruel dart,
puncturing with doubts and injuring my heart pitilessly; celestial
light, come to my help! May holy truth shine at last! |
Back to text
index |