El bateo
|
Seguidillas y tango (Wamba y coro)
|
|
|
Coro. No quiere el Municipio
regar en el Lavapiés, pa que no se deshaga la sal que
está por coger. Llevan las madrileñas, ¡olé!
en el delantal, un ramo de claveles, ¡olé! y cuatro de
azahar, para adornar la Virgen, ¡olé! de la Soledad.
Tango Coro. Tun,
turuntún, tum, turuntún, cuchichí,
cuchichí, cuchichí, cuchichí. Wamba.
El día menos pensado pasa una barbaridad. Coro.
¡Ah! Cuchichí, cuchichí, cuchichí,
cuchichí. Wamba. Me paece que ni los rabos quedan de
la sociedad. Coro. ¡Oh! Cuchichí,
cuchichí, cuchichí, cuchichí. Wamba.
Estamos de tal manera que si esto siguiera así, la dinamita y el
fuego tendrán que venir. Coro.
¡¡Uf!! Wamba. Pues tanto nos van haciendo que
al fin habrá que gritar: arriba los socialistas y abajo ...
Coro. ¿Eh? Wamba. No se puede hablar.
Coro. Tun, turuntún, etc. Cuchichí, cuchichí,
etc. Wamba. El día que yo gobierne, si es que llego
a gobernar. Coro. ¡Ah! Cuchichí, cuchichí,
etc. Wamba. Lo menos diez mil cabezas por el suelo
rodarán. Coro. ¡Oh! Cuchichí,
cuchichí, etc. Wamba. Haremos de carne humana la
estatua de Robespier, para que sirva de ejemplo el mártir
aquél; haremos doscientas partes del oro de la
nación; la una para vosotros y el resto ... Coro.
¿Eh? Wamba. Para el cantaor. Coro. Cuchichí,
cuchichí, etc. Todos. ¡Qué tango más
levantisco, más chulapo y más guasón. ¡Pom! |
Chor. The authorities don't want
rain in Lavapiés, so the salt isn't liquified that would get
soaked. The Madrilenians carry, olé! in their aprons, a
sprig of carnation, olé! and four of orange blossom, to adorn
the Virgin, olé! of Solitude.
Tango Chor. Tun,
turuntún, tum, turuntún, cuchichí,
cuchichí, cuchichí, cuchichí. Wamba.
When you least expect it a scandal happens. Chor. Ah!
Cuchichí, cuchichí, cuchichí, cuchichí.
Wamba. I believe that only the dregs of society remain.
Chor. Oh! Cuchichí, cuchichí, cuchichí,
cuchichí. Wamba. We have come to such a pass that if
things continue like this, fire and brimstone will come.
Chor. Uf! Wamba. If we go on like this finally we'll
have to shout: up the socialists and down ... Chor. Eh?
Wamba. It cannot be spoken. Chor. Tun,
turuntún, etc. Cuchichí, cuchichí, etc.
Wamba. The day when I'm in charge, you'll see some real
government. Chor. Ah! Cuchichí, cuchichí,
etc. Wamba. No less than ten thousand heads will roll on
the soil. Chor. Oh! Cuchichí, cuchichí, etc.
Wamba. We will make of human meat a statue of Robespierre,
to serve as an example of martyrdom; we will divide into two hundred
parts the gold of the nation; one for you and the rest ...
Chor. Eh? Wamba. For the singer. Chor.
Cuchichí, cuchichí, etc All. What tango more
turbulent, more cheeky or more droll. Pom! |
Back to text
index
|
Dúo-habanera: "Yo me llamo Virginio
Lechuga" (Virginio y Visita)
|
|
|
Virginio. Yo me llamo Virginio
Lechuga García y Quirós, gracias a Dios; y desde este
momento, señores, soy su servidor y admirador. Donde sirvo
se presta dinero sin más interés, que a fin de mes,
por cincuenta duros tiene usté que dar mil doscientos reales al
pagar. Todas estas gangas que mi amo proporciona, son para
dejarle arruinada a una persona, pues si de este modo tira el
capital, veo en un asilo a mi principal. Aquí traigo
unas medias de seda color carmesí, pero hasta allí,
quiera Dios que a Visita le gusten lo mismo que a mí; creo
que sí. De seguro que cuando las vea me va a regañar
y a preguntar: "¿Para qué hace ésto, señor
Virginín?" "Para que se acuerde usté de mi". Cuando
se las ponga y el vestido se levante un poquinitito nada más
que por delante, ¡válgame San Pedro! lo que se verá
... Dios que me perdone si es que pienso mal. Visita.
Muy buenos días, señor Virginio. Virginio. Muy
buenos días, los tenga usté. (Cuando me mira, me vuelve
loco y me sonrojo, no sé por qué) Visita.
(Hoy con este memo me divertiré, y de sus sandeces me
chulearé) Soy una chula muy resalá. Virginio.
¡Olé ya! Visita. Soy un granito de
pimentón. Virginio. ¡Olé yo!
Visita. Todos los hombres, cuando me miran por mí
suspiran, y todos van detrás de mí, porque me traigo
timos hasta allí. Virginio. ¡Olé que
sí! Yo soy un lila como usté vé.
Visita. Ya lo sé. Virginio. Soy un pedazo de
requesón. Visita. Y un simplón.
Virginio. (Yo me declaro) Visita. ¿Decía
usté? Virginio. Que hace un día muy hermoso.
Visita. Y un bochorno de chipé. Virginio.
(No puedo más, esto es atroz; ¿por qué
seré tan cobardón?) Visita.
¿Qué tiene usté, tan enfadao? (Acaso yo le
habré faltao) Virginio. (Ahora mismo se lo digo y
estas tonterías ya se han acabao) Estoy ... estoy ...
Visita. ¿Qué? Virginio. Estoy muy
enamorao de una chica muy chulapa, que me trae dislocao.
Visita. ¿Se pué ... se pué ... se puede saber
quién es? Virginio. Pues es ... pues es ...
Visita. Pues, hijo ... Virginio. Pues es ...
usté. Visita. Mira qué pillín y
qué tunantón. Voy a darle a usté la
contestación. Lo que me ha dicho, ¿será con buen
fin? Virginio. Que me condene si no fuera así.
Visita. Pues desde hoy lo consultaré, y veré
... Virginio. ¡Qué felicidad! No sé lo
que me pasa ni lo que me dá. Jure que suyo tan solo
seré. Visita. Dentro de un rato se lo
juraré. Virginio. Venga esa mano.
Visita. Con ella van cinco dedos muy bonitos para andar a
bofetás. Virginio. ¡Qué fuerza tiene la
condená! ¡Olé ya! Visita. Soy muy
nerviosa como usté ve. Virginio. ¡Ya lo
sé! Visita. (Este panoli se figuró que en
cuantito que me hablara era dueño de mi amor) ¡Vaya un
cimbel! ¡Vaya un guasón! ¡Qué lila es! ¡Ay,
qué simplón! Virginio. (¡Ay, qué
placer! ¡Qué alegre estoy! ¡La conquisté!
¡Qué pillo soy!) Rica. Visita. Rico.
Virginio. Mona. Visita. Requetemonín.
¡Huy, huy, huy, huy! (¡Ay, qué simplón!)
Virginio. (¡Qué pillo soy!) |
Virginio. I'm called Virginio
Lechuga García y Quirós, thanks be to God; and from
this moment, señors, I am your servant and admirer. I serve
you by lending money without much interest, at the end of the
month, for fifty duros you only have to pay me one thousand two
hundred reals. All these great deals that I provide to my master,
are pushing a person towards ruin, since if in this manner I waste
the capital, I'll see my principal in an asylum. I've got some
silk stockings coloured crimson, but please God that Visita comes
soon and likes them as much as I do; I think she will. You bet
that when she sees them she's going to scold me and ask: "What's
this about, little señor Virginio." "So that you'll come to
terms with me". When she puts them on and raises her skirt a
very little hardly more than it was before, San Pedro save me! what
a sight ... God forgive me for thinking bad thoughts.
Visita. A very good morning, Don Virginio. Virginio. A
very good morning to you too. (When she looks at me it drives me crazy
and I blush, I don't know why.) Visita. (Now with this
imbecile I will amuse myself, and with his foolishnesses I'll have
good sport) I am a very graceful girl. Virginio. Olé
ya! Visita. I am a spicy piece. Virginio.
Olé yo! Visita. All the men, when they look at me
sigh for me, and all of them are behind my game, because I'm good
at cheating them. Virginio. Olé yes! I am a fool as
you can see. Visita. I know. Virginio. I am a
hunk of cheese. Visita. And a simpleton.
Virginio. (I second that) Visita. What?
Virginio. I said it's a very beautiful day. Visita. And
a first class embarassment. Virginio. (I cannot say more,
this is awful; why must I be so cowardly?) Visita. Why
are you so angry? (Because I don't respect him)
Virginio. (Just the same I wish this bantering would stop
soon) I am ... I am ... Visita. What?
Virginio. I am so very enamoured of a very sexy girl, that it
puts me at sixes and sevens. Visita. Her name ... her name
... can you say who she is? Virginio. Well it's ... well
it's ... Visita. Well, boy ... Virginio. Well
it is ... yourself. Visita. (Watch this cunning and this
roguery.) I'll give to you an answer. What you've said, you
mean well by me? Virginio. May I be damned otherwise.
Visita. Then now I'll consider it, and maybe ...
Virginio. What happiness! I don't know whats happening or what
I'm doing. Swear that you'll be mine alone. Visita. In
a little while I'll swear it. Virginio. Give me your
hand. Visita. It comes with five very pretty fingers to
slap with. Virginio. How strong the sentence! Olé
ya! Visita. I am very nervous as you see.
Virginio. I know it! Visita. (This idiot imagines
that in because he spoke to me he's master of my heart) What a gull!
What a hick! What a fool he is! Ay, what a simpleton!
Virginio. (Ay, what joy! How happy I am! I have conquered! What a
rascal I am!) Delicious. Visita. Delightful.
Virginio. Pretty. Visita. Silly monkey. Huy, huy,
huy, huy! (Ay, what a simpleton!) Virginio. (What a rascal I
am!) |
Back to text
index
|
Coro: "Bateo pelao"
|
|
|
Chicos. Bateo pelao, que a
mí no me han dao. Que se muera la criatura si es que no echan
confitura. Coro. Ya está aquí el
chiquitín; en marcha sin tardar, pues ya por fin lo vamos a
bautizar. ¡Olá! La juerga tié que ver: de lo
más superior. ¿Verdá que usté así
nos lo prometió? ¡Vaya una juerguecita! ¡Qué
jaleo se va a armar, con tantos invitados y un padrino tan
barbián! ¡Olé, olá, olé, olá!
|
Kids. Baptize little baldy,
which nobody's done for me. So if the creature dies he won't be in a
jam. Chor. Here's the little darling; let's go without more
delay, for now at last we go to baptize him. Olá! The party
we'll have will be very superior. Is it true that you will give us
what you promised? What a party! What a din there'll be, with so
many guests and such a bold godfather! ¡Olé, olá,
olé, olá! |
Back to text
index
|
Coro: "Somos los
organilleros" (Organilleros)
|
|
|
Organilleros. Somos los
organilleros, somos los pianistas de la capital, que nos declaramos
en huelga por necesidad. Nuestros amos nos explotan y nos tiranizan
tan sin compasión que por eso el gremio pedimos más
retribución. Ya no podemos tocar; se halla de luto Madrid:
ya no podéis escuchar piezas de baile hasta allí. Ahora
tendréis que bailar música de Beethoven, arias de Verdi o
Mozart y óperas de Meyerbeer, y en las verbenas
tendrán que suplir nuestros pianos de manubrio con el arpa o el
violín; pero tenemos la seguridad que hacemos falta y
que se arreglará. Somos los organilleros, etc., etc. Mas
por si acaso ya no nos vemos y no nos oye la autoridad, el
repertorio os tocaremos y un paso doble sin estrenar. La, la,
la, la, ¡Qué feliz que voy a ser! La, la, la, la,
¡qué feliz! Don Tancredo, don Tancredo, don Tancredo
es un barbián, la, la, la, la, la. ¡Qué
lástima nos da que no se puede oír el canto popular
que oyó todo Madrid. No entornes, cuando me mires, tus ojos,
negros, mala gachí, que toda mi vida se va tras de ti.
Si entorno mis ojos negros, no debe darte pena ni ná,
que lo hago de gusto que el verte me da. La, la, la, la. Y
pa concluir, vamos a tocar este paso doble tan original. Ram,
ram, ram, ram, rataplám. Hay que ver los golfos de
Madrid cuando van marchando con la tropa, y al compás tan
marcial del bombo y el clarín. Hay que ver las niñas al
balcón con carita alegre y la mirada trastorná
saludar al batallón. Ta, ta, ram, plam, plam. Hay que ver
los golfos, etc. Tarará, tararí, rataplán,
plam, plam. Uno. Media vuelta. |
Organ-grinders. We are the
organ-grinders, we are the pianists of the capital, and we have
called ourselves out on strike out of necessity. Our owners exploit
us and tyrannise us without pity that therefore our union demands
better remuneration. We'll play no longer; Madrid will go into
mourning: no longer can you hear dance pieces there. Now you must
dance to the music of Beethoven, arias by Verdi and Mozart and
operas by Meyerbeer, and in the fiestas you must replace our street
pianos with harp or violin; but we must have the security that
we make lack, and that must be arranged. We are the organ-grinders
etc., etc. But just in case we're not seen again and the city
doesn't hear us, our repertory we will play, a pasodoble not
for the first time. La, la, la, la, How happy we'll be! La, la, la,
la, how happy! Don Tancredo, Don Tancredo, Don Tancredo is a
bold man, La, la, la, la, la. What shame we'll cause if no one can
hear the popular song that is known throughout all Madrid. Do not
turn from me, when you watch me with your black eyes, bad girl,
or my whole life goes with you. If I turn, my black eyes should
not give you more pain, than the pleasure that I take in
looking gives me. La, la, la, la. And to finish, we'll play
this pasodoble so new. Ram, ram, ram, ram, rataplám.
Just look at the ragamuffins of Madrid as they go marching with the
troops, to the martial rhythm of the bass-drum and the bugle. Just
see the girls on the balcony with happy faces and galnces mad to
greet the battalion. Ta, ta, ram, plam, plam. Just look at the
ragamuffins, etc. Tarará, tararí, rataplán,
plam, plam. One. About-turn! |
Back to text
index
|
Polka: "¡Qué grupo más
bonito!" (Pelicula y coro)
|
|
|
Pelicula. ¡Qué grupo
más bonito! ¡Qué artístico va a ser!
Señores, a sus órdenes. Coro. El
fotógrafo, el fotógrafo. ¡Correr!
Pelicula. Ponerse aquí, porque la luz es más
igual. Coro. ¿Estamos bien? Pelicula.
Parfeteman. Ustedes tres haciendo escorzo por aquí La
vista allá y el cuerpo así. Coro. Que nos
saque usté los ojos rasgaditos y los talles
pequeñitos y una boca de chipén. Pelicula. Se
tre bien. Vieja. Petronila, ten un poco de
pupila, tápate con el vestido los juanetes, de los pies.
Pelicula. Tres calles. No tengan cuidado que
saldrá muy bien. ¡Qué conjunto! ¡Qué
clichés! ¡Qué preciosos van a ser!
Coro. Mejor será que nos retrate usted así.
Pelicula. Voy a probar. Se tre yolí.
Ceñirse más para que el grupo salga bien.
Coro. ¿Se pué bailar? Pelicula.
Tranquilemen. Señores, un momento, que voy a terminar.
(Salen dos camareros con cazuelas y se paran delante del
aparato) ¡Quietos, más risueños!
Coro. ¡Ja, ja, ja, já; olé ya! |
Photo. What a nice group! How
artistic it's going to look! Sirs, I'm at your disposal.
Chor. The Photo.rapher, the Photo.rapher. Come on!
Photo. Stand here, where the light is better.
Chor. Do we look good? Photo. Parfaitement.
You three foreshorten yourselves like this. look over there, and
angle your bodies like that. Chor. Let us half-open our
eyes attractively and make our figures tight and our mouths
expressive. Photo. That's tres bien. Old
Woman. Petronila, open your eyes a little, cover with your
dress those bunions on your feet. Photo. Tres
callés. unless we take care it won't look very good.
What grouping! What clichés! How precious you're going to
look! Chor. But it's better to photograph us like
this. Photo. I will try. It is tres jolí.
huddle together more so everyone's in the picture. Chor. A
dance pose? Photo. Gently! Sirs, wait a moment, and
I'll have done. (Two waiters with casseroles stop to one side
of the camera) Quiet, smile! Chor. Ja, ja, ja,
ja! olé ya! |
Back to text
index
|
Gavota: "Pianísimo ese re" (Musico y
coro)
|
|
|
Musico. Pianísimo ese
re; empieza el minué. Coro. Aquí se baila
con elegancia y chic; los cuerpos rígidos y el brazo
así. Señoras. ¡Qué bien se
baila! ¡Qué buen compás! Hombres. Pero
agarrado me gusta más, porque se tiene más
libertad. Uno. Jesús, ¡qué mano tan
suave tiene usted! Una. Pues si le gusta se la
prestaré. Otra. ¡Que me lastimas el
anular! Otro. Pues dame el gordo si te es igual.
Musico. Tener cuidado con ese fa. Otro.
¿Qué hay de aquel asunto que te dije ayer?
Otra. Me pides unas cosas que no pueden ser. Coro.
Ni en París, ni en soirés, ni en el Real
así se bailan los minués. Hombres. ¡Ay,
su mamá! Mejor los señoritos no lo bailarán.
Señoras. Dí tú que sí, y quedas
invitao a mi gardén partí. Hombres.
Tres mersis. Señoras. Tres o más.
Todos. ¡Plin, plin, ris, ras! |
Mus. Sing that 're'
pianissimo; begin the minuet. Chor. Here we
dance with chic elegance; our bodies stiff and our arms angled
thus. Women. What a nice dance! What good time!
Men. But I prefer dances where you get hold, because then you
can take more liberties. A Man. Jesus, what a soft hand
you've got! A Woman. If you like it I will lend it to
you. Another Woman. How you're hurting my ring-finger!
Another Man. Then give me your thumb if it's all the same to
you. Mus. Be careful with that 'fa'. Another
Man. Have you thought about what I said to you yesterday?
Another Woman. You've asked me to do things that cannot be.
Chor. Neither in Paris, nor in soirées, nor in the
Teatro Real do they dance such minuets. Men. Ay, her
mother! Better that the gentlemen do not dance. Women.
Only say yes, and I'll invite you to my 'garden party'.
Men. Tres merci. Women. Three at least.
All. Plin, plin, ris, ras! |
Back to text
index |