Zarzuela!

Song translations

Last updated 12th December 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


El bateo

Seguidillas y tango
(Wamba y coro)


Coro. No quiere el Municipio regar
en el Lavapiés,
pa que no se deshaga la sal
que está por coger.
Llevan las madrileñas, ¡olé!
en el delantal,
un ramo de claveles, ¡olé!
y cuatro de azahar,
para adornar la Virgen, ¡olé!
de la Soledad.

Tango

Coro. Tun, turuntún,
tum, turuntún,
cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. El día menos pensado
pasa una barbaridad.

Coro. ¡Ah! Cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. Me paece que ni los rabos
quedan de la sociedad.

Coro. ¡Oh! Cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. Estamos de tal manera
que si esto siguiera así,
la dinamita y el fuego
tendrán que venir.

Coro. ¡¡Uf!!

Wamba. Pues tanto nos van haciendo
que al fin habrá que gritar:
arriba los socialistas y abajo ...

Coro. ¿Eh?

Wamba. No se puede hablar.

Coro. Tun, turuntún, etc.
Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. El día que yo gobierne,
si es que llego a gobernar.

Coro. ¡Ah! Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. Lo menos diez mil cabezas
por el suelo rodarán.

Coro. ¡Oh! Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. Haremos de carne humana
la estatua de Robespier,
para que sirva de ejemplo
el mártir aquél;
haremos doscientas partes
del oro de la nación;
la una para vosotros
y el resto ...

Coro. ¿Eh?

Wamba. Para el cantaor.

Coro. Cuchichí, cuchichí, etc.

Todos. ¡Qué tango más levantisco,
más chulapo y más guasón. ¡Pom!
Chor. The authorities don't want rain
in Lavapiés,
so the salt isn't liquified
that would get soaked.
The Madrilenians carry, olé!
in their aprons,
a sprig of carnation, olé!
and four of orange blossom,
to adorn the Virgin, olé!
of Solitude.

Tango

Chor. Tun, turuntún,
tum, turuntún,
cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. When you least expect it
a scandal happens.

Chor. Ah! Cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. I believe that only the dregs
of society remain.

Chor. Oh! Cuchichí, cuchichí,
cuchichí, cuchichí.

Wamba. We have come to such a pass
that if things continue like this,
fire and brimstone
will come.

Chor. Uf!

Wamba. If we go on like this
finally we'll have to shout:
up the socialists and down ...

Chor. Eh?

Wamba. It cannot be spoken.

Chor. Tun, turuntún, etc.
Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. The day when I'm in charge,
you'll see some real government.

Chor. Ah! Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. No less than ten thousand heads
will roll on the soil.

Chor. Oh! Cuchichí, cuchichí, etc.

Wamba. We will make of human meat
a statue of Robespierre,
to serve as an example
of martyrdom;
we will divide into two hundred parts
the gold of the nation;
one for you
and the rest ...

Chor. Eh?

Wamba. For the singer.

Chor. Cuchichí, cuchichí, etc

All. What tango more turbulent,
more cheeky or more droll. Pom!

Back to text index


Dúo-habanera: "Yo me llamo Virginio Lechuga"
(Virginio y Visita)

Virginio. Yo me llamo Virginio Lechuga
García y Quirós,
gracias a Dios;
y desde este momento, señores,
soy su servidor
y admirador.
Donde sirvo se presta dinero
sin más interés,
que a fin de mes,
por cincuenta duros
tiene usté que dar
mil doscientos reales al pagar.
Todas estas gangas
que mi amo proporciona,
son para dejarle
arruinada a una persona,
pues si de este modo
tira el capital,
veo en un asilo
a mi principal.

Aquí traigo unas medias de seda
color carmesí,
pero hasta allí,
quiera Dios que a Visita
le gusten
lo mismo que a mí;
creo que sí.
De seguro que cuando las vea
me va a regañar
y a preguntar:
"¿Para qué hace ésto,
señor Virginín?"
"Para que se acuerde usté de mi".

Cuando se las ponga
y el vestido se levante
un poquinitito
nada más que por delante,
¡válgame San Pedro!
lo que se verá ...
Dios que me perdone
si es que pienso mal.

Visita. Muy buenos días, señor Virginio.

Virginio. Muy buenos días, los tenga usté.
(Cuando me mira, me vuelve loco
y me sonrojo, no sé por qué)

Visita. (Hoy con este memo
me divertiré,
y de sus sandeces
me chulearé)
Soy una chula muy resalá.

Virginio. ¡Olé ya!

Visita. Soy un granito de pimentón.

Virginio. ¡Olé yo!

Visita. Todos los hombres, cuando me miran
por mí suspiran,
y todos van
detrás de mí,
porque me traigo timos hasta allí.

Virginio. ¡Olé que sí!
Yo soy un lila como usté vé.

Visita. Ya lo sé.

Virginio. Soy un pedazo de requesón.

Visita. Y un simplón.

Virginio. (Yo me declaro)

Visita. ¿Decía usté?

Virginio. Que hace un día muy hermoso.

Visita. Y un bochorno de chipé.

Virginio. (No puedo más,
esto es atroz;
¿por qué seré
tan cobardón?)

Visita. ¿Qué tiene usté,
tan enfadao?
(Acaso yo
le habré faltao)

Virginio. (Ahora mismo se lo digo
y estas tonterías
ya se han acabao)
Estoy ... estoy ...

Visita. ¿Qué?

Virginio. Estoy muy enamorao
de una chica muy chulapa,
que me trae dislocao.

Visita. ¿Se pué ... se pué ...
se puede saber quién es?

Virginio. Pues es ... pues es ...

Visita. Pues, hijo ...

Virginio. Pues es ... usté.

Visita. Mira qué pillín
y qué tunantón.
Voy a darle a usté
la contestación.
Lo que me ha dicho,
¿será con buen fin?

Virginio. Que me condene
si no fuera así.

Visita. Pues desde hoy lo consultaré,
y veré ...

Virginio. ¡Qué felicidad!
No sé lo que me pasa
ni lo que me dá.
Jure que suyo
tan solo seré.

Visita. Dentro de un rato
se lo juraré.

Virginio. Venga esa mano.

Visita. Con ella van
cinco dedos muy bonitos
para andar a bofetás.

Virginio. ¡Qué fuerza tiene la condená!
¡Olé ya!

Visita. Soy muy nerviosa como usté ve.

Virginio. ¡Ya lo sé!

Visita. (Este panoli se figuró
que en cuantito que me hablara
era dueño de mi amor)
¡Vaya un cimbel! ¡Vaya un guasón!
¡Qué lila es! ¡Ay, qué simplón!

Virginio. (¡Ay, qué placer! ¡Qué alegre estoy!
¡La conquisté! ¡Qué pillo soy!)
Rica.

Visita. Rico.

Virginio. Mona.

Visita. Requetemonín.
¡Huy, huy, huy, huy! (¡Ay, qué simplón!)

Virginio. (¡Qué pillo soy!)
Virginio. I'm called Virginio Lechuga
García y Quirós,
thanks be to God;
and from this moment, señors,
I am your servant
and admirer.
I serve you by lending money
without much interest,
at the end of the month,
for fifty duros
you only have to pay me
one thousand two hundred reals.
All these great deals
that I provide to my master,
are pushing
a person towards ruin,
since if in this manner
I waste the capital,
I'll see my principal
in an asylum.

I've got some silk stockings
coloured crimson,
but please God
that Visita comes soon
and likes
them as much as I do;
I think she will.
You bet that when she sees them
she's going to scold me
and ask:
"What's this about,
little señor Virginio."
"So that you'll come to terms with me".

When she puts them on
and raises her skirt
a very little
hardly more than it was before,
San Pedro save me!
what a sight ...
God forgive me
for thinking bad thoughts.

Visita. A very good morning, Don Virginio.

Virginio. A very good morning to you too.
(When she looks at me it drives me crazy
and I blush, I don't know why.)

Visita. (Now with this imbecile
I will amuse myself,
and with his foolishnesses
I'll have good sport)
I am a very graceful girl.

Virginio. Olé ya!

Visita. I am a spicy piece.

Virginio. Olé yo!

Visita. All the men, when they look at me
sigh for me,
and all of them
are behind my game,
because I'm good at cheating them.

Virginio. Olé yes!
I am a fool as you can see.

Visita. I know.

Virginio. I am a hunk of cheese.

Visita. And a simpleton.

Virginio. (I second that)

Visita. What?

Virginio. I said it's a very beautiful day.

Visita. And a first class embarassment.

Virginio. (I cannot say more,
this is awful;
why must I be
so cowardly?)

Visita. Why are you
so angry?
(Because I
don't respect him)

Virginio. (Just the same
I wish this bantering
would stop soon)
I am ... I am ...

Visita. What?

Virginio. I am so very enamoured
of a very sexy girl,
that it puts me at sixes and sevens.

Visita. Her name ... her name ...
can you say who she is?

Virginio. Well it's ... well it's ...

Visita. Well, boy ...

Virginio. Well it is ... yourself.

Visita. (Watch this cunning
and this roguery.)
I'll give to you
an answer.
What you've said,
you mean well by me?

Virginio. May I be damned
otherwise.

Visita. Then now I'll consider it,
and maybe ...

Virginio. What happiness!
I don't know whats happening
or what I'm doing.
Swear that you'll
be mine alone.

Visita. In a little while
I'll swear it.

Virginio. Give me your hand.

Visita. It comes with
five very pretty fingers
to slap with.

Virginio. How strong the sentence!
Olé ya!

Visita. I am very nervous as you see.

Virginio. I know it!

Visita. (This idiot imagines
that in because he spoke to me
he's master of my heart)
What a gull! What a hick!
What a fool he is! Ay, what a simpleton!

Virginio. (Ay, what joy! How happy I am!
I have conquered! What a rascal I am!)
Delicious.

Visita. Delightful.

Virginio. Pretty.

Visita. Silly monkey.
Huy, huy, huy, huy! (Ay, what a simpleton!)

Virginio. (What a rascal I am!)

Back to text index


Coro: "Bateo pelao"

Chicos. Bateo pelao,
que a mí no me han dao.
Que se muera la criatura
si es que no echan confitura.

Coro. Ya está aquí el chiquitín;
en marcha sin tardar,
pues ya por fin
lo vamos a bautizar. ¡Olá!
La juerga tié que ver:
de lo más superior.
¿Verdá que usté
así nos lo prometió?
¡Vaya una juerguecita!
¡Qué jaleo se va a armar,
con tantos invitados
y un padrino tan barbián!
¡Olé, olá, olé, olá!
Kids. Baptize little baldy,
which nobody's done for me.
So if the creature dies
he won't be in a jam.

Chor. Here's the little darling;
let's go without more delay,
for now at last
we go to baptize him. Olá!
The party we'll have
will be very superior.
Is it true that you
will give us what you promised?
What a party!
What a din there'll be,
with so many guests
and such a bold godfather!
¡Olé, olá, olé, olá!

Back to text index


Coro: "Somos los organilleros"
(Organilleros)

Organilleros. Somos los organilleros,
somos los pianistas
de la capital,
que nos declaramos en huelga
por necesidad.
Nuestros amos nos explotan
y nos tiranizan tan sin compasión
que por eso el gremio pedimos
más retribución.
Ya no podemos tocar;
se halla de luto Madrid:
ya no podéis escuchar
piezas de baile hasta allí.
Ahora tendréis que bailar
música de Beethoven,
arias de Verdi o Mozart
y óperas de Meyerbeer,
y en las verbenas
tendrán que suplir
nuestros pianos de manubrio
con el arpa o el violín;
pero tenemos
la seguridad
que hacemos falta
y que se arreglará.
Somos los organilleros, etc., etc.

Mas por si acaso ya no nos vemos
y no nos oye la autoridad,
el repertorio
os tocaremos
y un paso doble
sin estrenar.
La, la, la, la,
¡Qué feliz que voy a ser!
La, la, la, la,
¡qué feliz!

Don Tancredo, don Tancredo,
don Tancredo es un barbián,
la, la, la, la, la.
¡Qué lástima nos da
que no se puede oír
el canto popular
que oyó todo Madrid.
No entornes,
cuando me mires,
tus ojos, negros,
mala gachí,
que toda mi vida
se va tras de ti.
Si entorno
mis ojos negros,
no debe darte
pena ni ná,
que lo hago
de gusto
que el verte
me da.
La, la, la, la.
Y pa concluir,
vamos a tocar
este paso doble
tan original.
Ram, ram, ram, ram,
rataplám.

Hay que ver los golfos de Madrid
cuando van marchando con la tropa,
y al compás tan marcial
del bombo y el clarín.
Hay que ver las niñas al balcón
con carita alegre y la mirada
trastorná saludar
al batallón.
Ta, ta, ram, plam, plam.
Hay que ver los golfos, etc.
Tarará, tararí,
rataplán, plam, plam.

Uno. Media vuelta.
Organ-grinders. We are the organ-grinders,
we are the pianists
of the capital,
and we have called ourselves out on strike
out of necessity.
Our owners exploit us
and tyrannise us without pity
that therefore our union demands
better remuneration.
We'll play no longer;
Madrid will go into mourning:
no longer can you hear
dance pieces there.
Now you must dance
to the music of Beethoven,
arias by Verdi and Mozart
and operas by Meyerbeer,
and in the fiestas
you must replace
our street pianos
with harp or violin;
but we must have
the security
that we make lack,
and that must be arranged.
We are the organ-grinders etc., etc.

But just in case we're not seen again
and the city doesn't hear us,
our repertory
we will play,
a pasodoble
not for the first time.
La, la, la, la,
How happy we'll be!
La, la, la, la,
how happy!

Don Tancredo, Don Tancredo,
Don Tancredo is a bold man,
La, la, la, la, la.
What shame we'll cause
if no one can hear
the popular song
that is known throughout all Madrid.
Do not turn from me,
when you watch me
with your black eyes,
bad girl,
or my whole life
goes with you.
If I turn,
my black eyes
should not give you
more pain,
than the pleasure
that I take
in looking
gives me.
La, la, la, la.
And to finish,
we'll play
this pasodoble
so new.
Ram, ram, ram, ram,
rataplám.

Just look at the ragamuffins of Madrid
as they go marching with the troops,
to the martial rhythm
of the bass-drum and the bugle.
Just see the girls on the balcony
with happy faces and galnces
mad to greet
the battalion.
Ta, ta, ram, plam, plam.
Just look at the ragamuffins, etc.
Tarará, tararí,
rataplán, plam, plam.

One. About-turn!

Back to text index


Polka: "¡Qué grupo más bonito!"
(Pelicula y coro)

Pelicula. ¡Qué grupo más bonito!
¡Qué artístico va a ser!
Señores, a sus órdenes.

Coro. El fotógrafo, el fotógrafo.
¡Correr!

Pelicula. Ponerse aquí,
porque la luz
es más igual.

Coro. ¿Estamos bien?

Pelicula. Parfeteman.
Ustedes tres
haciendo escorzo por aquí
La vista allá
y el cuerpo así.

Coro. Que nos saque usté los ojos
rasgaditos
y los talles pequeñitos
y una boca de chipén.

Pelicula. Se tre bien.

Vieja. Petronila,
ten un poco de pupila,
tápate con el vestido
los juanetes, de los pies.

Pelicula. Tres calles.
No tengan cuidado
que saldrá muy bien.
¡Qué conjunto!
¡Qué clichés!
¡Qué preciosos
van a ser!

Coro. Mejor será
que nos retrate usted así.

Pelicula. Voy a probar.
Se tre yolí.
Ceñirse más
para que el grupo salga bien.

Coro. ¿Se pué bailar?

Pelicula. Tranquilemen.
Señores, un momento,
que voy a terminar.

(Salen dos camareros con cazuelas
y se paran delante del aparato)


¡Quietos, más risueños!

Coro. ¡Ja, ja, ja, já;
olé ya!
Photo. What a nice group!
How artistic it's going to look!
Sirs, I'm at your disposal.

Chor. The Photo.rapher, the Photo.rapher.
Come on!

Photo. Stand here,
where the light
is better.

Chor. Do we look good?

Photo. Parfaitement.
You three
foreshorten yourselves like this.
look over there,
and angle your bodies like that.

Chor. Let us half-open
our eyes attractively
and make our figures tight
and our mouths expressive.

Photo. That's tres bien.

Old Woman. Petronila,
open your eyes a little,
cover with your dress
those bunions on your feet.

Photo. Tres callés.
unless we take care
it won't look very good.
What grouping!
What clichés!
How precious
you're going to look!

Chor. But it's better
to photograph us like this.

Photo. I will try.
It is tres jolí.
huddle together more
so everyone's in the picture.

Chor. A dance pose?

Photo. Gently!
Sirs, wait a moment,
and I'll have done.

(Two waiters with casseroles
stop to one side of the camera)


Quiet, smile!

Chor. Ja, ja, ja, ja!
olé ya!

Back to text index


Gavota: "Pianísimo ese re"
(Musico y coro)

Musico. Pianísimo ese re;
empieza el minué.

Coro. Aquí se baila
con elegancia y chic;
los cuerpos rígidos
y el brazo así.

Señoras. ¡Qué bien se baila!
¡Qué buen compás!

Hombres. Pero agarrado
me gusta más,
porque se tiene
más libertad.

Uno. Jesús, ¡qué mano
tan suave tiene usted!

Una. Pues si le gusta
se la prestaré.

Otra. ¡Que me lastimas
el anular!

Otro. Pues dame el gordo
si te es igual.

Musico. Tener cuidado
con ese fa.

Otro. ¿Qué hay de aquel asunto
que te dije ayer?

Otra. Me pides unas cosas
que no pueden ser.

Coro. Ni en París,
ni en soirés,
ni en el Real
así se bailan
los minués.

Hombres. ¡Ay, su mamá!
Mejor los señoritos
no lo bailarán.

Señoras. Dí tú que sí,
y quedas invitao
a mi gardén partí.

Hombres. Tres mersis.

Señoras. Tres o más.

Todos. ¡Plin, plin,
ris, ras!
Mus. Sing that 're' pianissimo;
begin the minuet.

Chor. Here we dance
with chic elegance;
our bodies stiff
and our arms angled thus.

Women. What a nice dance!
What good time!

Men. But I prefer
dances where you get hold,
because then you can
take more liberties.

A Man. Jesus, what a
soft hand you've got!

A Woman. If you like it
I will lend it to you.

Another Woman. How you're hurting
my ring-finger!

Another Man. Then give me your thumb
if it's all the same to you.

Mus. Be careful
with that 'fa'.

Another Man. Have you thought about
what I said to you yesterday?

Another Woman. You've asked me to do things
that cannot be.

Chor. Neither in Paris,
nor in soirées,
nor in the Teatro Real
do they dance
such minuets.

Men. Ay, her mother!
Better that the gentlemen
do not dance.

Women. Only say yes,
and I'll invite you
to my 'garden party'.

Men. Tres merci.

Women. Three at least.

All. Plin, plin,
ris, ras!

Back to text index