Adiós a la
bohemia
|
Prólogo: "¡Señoras,
señores!" (Vagabundo)
|
|
|
Vagabundo.
¡Señoras, señores! Yo, poeta fracasado tengo que dar unas
ligeras explicaciones por la parvedad de materia de mi obra. |
Beggar. Ladies and
gentlemen! I, an unsuccessful poet, must give a brief explanation of the poor
matter of my work. |
|
¡Yo, que voy en el
metro y medio de mi producción literaria (Señalando la altura con
la mano) tengo que contentarme con mostrar ante el público un par de
centímetros de ella! Y algo, además, realista. |
I, who appear in the middle
of my metrical literary production (Indicating the height with the hand)must be
content with showing the public a couple of centimetres of it! And, whats
more, something realistic. |
|
¡Realismo! Cosa amarga, triste. Vale
más vivir en el sueño. Yo he hecho hablar en mis dramas a
emperatrices y césares, a princesas y cardenales. |
Realism! A bitter, sad thing.
Better to live in a dream. In my dramas I have made empresses and caesars
speak, princesses and cardinals. |
|
En mi primer libro, en que
quería rivalizar con el "Quo vadis?", comenzaba así: (Con
énfasis) "Acababa de dar la hora tercia de las calendas de marzo,
cuando el parásito Críspulo se acercó al vomitorium del
anfiteatro flaviano a presenciar la representación de la 'Asinaria' de
Plauto ... |
In my first book, which I
intended to rival "Quo Vadis?", I began thus: (Rhetorically) "The
tercian hour of the calends of March was sounding, when the toad-eater
Críspulo approached the vomitorium of the Flavian Amphitheatre to attend
the representation of the 'Asinaria' of Plautus" ... |
|
(Volviendo en
sí). Yo, la verdad, no sé si la hora tercia sonaba o no.
Pero, ¡cómo sonaba esta prosa maravillosa en mi cabeza!Yo siento
lo grande, lo marmóreo, lo colosal ... |
(Himself again) In
truth, I do not know if the tercian hour was sounding or not. But how this
wonderful prose was sounding in my head! It felt grand, marmoreal, colossal ...
|
|
Y sin embargo, tengo que mostrarle al
público una obra realista. ¡Realismo! ¡Realismo! Cosa
amarga, triste. Vale más vivir en el sueño. Yo que he hecho
hablar con elocuencia a reyes y emperadores y a damas de alta alcurnia, he
recogido aquí las frases de una muchachita descarriada y de un pobre
pintamonas. He cantado los amores de "La dama de las camelias" de
Chamberí por Hortaleza, o de Chamberí por Fuencarral. |
Now, however, I must
introduce to you the public a realistic work.Realism! Realism! A bitter, sad
thing. Better to live in a dream. I that I have spoken eloquently to you of
kings and emperors and ladies of high lineage, have collected here the phrases
of a lost girl and a poor dauber. I sing the amours of this "Lady of the
Camellias" between Chamberí and Hortaleza or Fuencarral. |
|
He tenido que evocar el Madrid de los
suburbios de hace años, el cafetucho de barrio, el violinista melenudo,
la confabulación lamentable del artista que fracasa y de la mujer que se
malogra. ¡Realismo! ¡Realismo! Cosa amarga, triste. ¡Vale
más vivir en el sueño!¡En el sueño! (hace
mutis) |
I have to evoke the suburban
Madrid of years gone by, the café life of the barrio, the long-haired
violinist, the lamentable colloquy of the failed artist and the degraded woman.
Realism! Realism! A bitter, sad thing. Better to live in a dream. In a dream!
(exits) |
Back to text
index
|
Chotis: "Al volver cansando" (Sr.
Heraldo)
|
|
|
(El señor que lee
El Heraldo, leyendo. El camarero a su lado, escucha) |
(The man with The
Herald reads out loud. The waiter listens at his side) |
|
Sr. Heraldo. "Al
volver cansando a su buhardilla el peón Gregorio Tarambana, como siempre
puso en la mesilla el jornal de toda la semana. Y su niña que, sin darse
cuenta, el jornal tomó para su juego, un billete grande, de cincuenta,
inocente lo quemó en el fuego. |
Mr. Herald. "Upon
returning tired to his garret, the labourer Gregorio Looney as usual placed his
weeks wages on the side table. As his little girl thoughtlessly took the
wages to play with, she innocently burnt a large note of fifty pesetas in the
fire. |
|
Furioso el padre,
desesperado, en un momento de locura, con un cuchillo muy afilado cortó
el gaznate a la criatura. La pobre madre, que al más chiquito
bañando estaba en la cocina, salió corriendo al oír un
grito y se murió de la sofoquina. |
The furious father in a
desperate moment of insanity, with a very sharp knife cut the childs
windpipe. The poor mother, who was bathing the baby in the kitchen, on hearing
the cries came running in and died of a seizure. |
|
Mientras tanto el niño
se ahogaba al sorber el agua en la bañera, al peón un guardia
detenía medio loco por la carretera. Y aun tratándose de
proletarios ha causado grande sensación y se hacen muchos comentarios
del horrible crimen de Chinchón." |
Meanwhile the baby was
drowned by swallowing the water in the tub, and the labourer was found by a
policeman half mad in the street. The trial has recently caused a great
sensation amongst the proletariat, and there has been much comment on this
horrific Chinchón crime." |
Back to text
index
|
Solo: "¿Recuerdas aquella tarde?"
(Trini)
|
|
|
Trini. Y aquella tarde
que fuimos a la Moncloa. ¿Recuerdas aquella tarde que me juraste amor?
El cielo sin una nube y se ocultaba el sol. La lluvia de primavera por la
mañana mojó las calles de mis Madriles y en el jardín la
flor. |
Trini. And that
afternoon we went to Moncloa. Remember that afternoon you swore you loved me?
No clouds in the sky but the sun was hidden. By next morning the spring rain
had soaked the Madrid streets and the flowers in the gardens. |
|
Al llegar a la Moncloa nos
encontramos los dos en medio de un charco grande,que tanto miedo a mí me
dio. Tú mucha fuerza y decisión, y yo en tus brazos temblaba de
miedo de un chapuzón. Y, entre algazara de golfos y risas de
algún chulón, tú conseguiste que no mojara mis zapatitos
de charol. Y al pasar entre tus brazos yo te miraba con amor.
|
When we got to Moncloa we
found ourselves both in the middle of a huge lake, that made me very scared.
You were very forceful and decisive, and I was quivering in your arms for fear
of a ducking. And in spite of the jeering beggars and laughing brats, you made
sure that my little patent leather shoes didn t get wet. And safe in your
arms I was gazing at you with love.
|
|
Ramón.
¡Yo también, pues te quería!
Trini.
Quizá,pero menos que yo. ¿Recuerdas aquella tarde que me juraste
amor? El cielo sin una nube y se ocultaba el sol. La lluvia de primavera por la
mañana mojó las calles de mis Madriles y en el jardín la
flor. |
Ramón. Me too,
since I wanted you!
Trini. Maybe, but less than I. Remember that
afternoon you swore you loved me? No clouds in the sky but the sun was hidden.
By next morning the spring rain had soaked the Madrid streets and the flowers
in the gardens. |
Back to text
index
|
Vals: "El poeta pobre" (Ramón)
|
|
|
Ramón. El poeta
pobre, bohemio y truhán, no tenía casa, no tenía hogar. El
poeta pobre solía alternar una vez la calle, otra el Hospital. El
día y la noche dejaban en él desamparo triste, amargor de hiel.
La luz y la sombra, herían su alma de un nuevo dolor. |
Ramón. The poor
poet, a rascally bohemian, had no house, no home. The poor poet alternately
lived in the street, and the Hospital. Both day and night found him in a a sad
state, twisted by bitterness. Light and dark wounded his soul with new
sorrows. |
|
El poeta pobre, bohemio y
truhán, no tenía casa, no tenía hogar. Tú le
recogiste en nuestro taller; tú le diste asilo y algo de comer. Y al
verte tendida en nuestro diván; sin dormir la noche y sin descansar,
decía yo sólo con gran convicción: "Es una mujer de buen
corazón". |
The poor poet, a rascally
bohemian, had no house, no home. You brought him to our studio; you gave him
sanctuary and something to eat. And made him comfortable on our divan; without
sleep that night and restless, only able to say to me with great feeling:
"That's a warm hearted woman". |
Back to text
index
|
Coro: "Noche triste y enlutada"
|
|
|
Coro de Mujeres. ¡Noche!
Noche triste y enlutada como mi negro destino. ¡Noche! con el alma
destrozada, entre tus sombras camino. ¡Luna! Que mis pasos
iluminas, mi siempre fiel compañera. ¡Luna! Ven y alumbra
las esquinas, que voy a hacer la carrera. ¡Luna! Tú que ves
el sacrificio de mi cruel profesión. ¡Luna! Que perdones
nuestro vicio te pido con devoción. |
Chorus of women. Night! Night sad
and mournful like my dark destiny. Night! With my shattered
soul, walking in your shadows. Moon! that lights my footsteps, always
my staunch companion. Moon! light up the corners, where I make my
career. Moon! that sees the sacrifices of my cruel profession. Moon!
that pardons our vice, I pray to you devotedly. |
Back to text
index
|
Dúo: "¡No! Trini, no." (Ramón y
Trini)
|
|
|
Ramón.
¡No! Trini, no. Yo no te puedo dejar así. A mí no me
importa que nos desprecien; yo soy un humilde como tú. A mí no me
importa que los poderosos digan de nosotros que hemos vivido amancebados. Para
mí, tú has sido mi mujer. Yo no te puedo dejar así. |
Ramón. No!
Trini, no. I can't leave you like this. It doesn't matter to me that they
despise us; I am as humble as you. It doesn't matter to me that the great and
good say that we have lived sinfully. For me, you have been my woman. I can't
leave you like this. |
|
Trini.
¡Qué puedes tú hacer, tú, pobrecillo! Dinero no
tienes para comer. ¿Casarte conmigo? Pero,es que yo no lo
querría, ¿sabes? Porque, aunque no soy una mujer como
debía ser, tengo corazón y vergüenza más que otras, y
tú ni nadie me puede dar lo que he perdido. |
Trini. What can you
do,you poor thing! You don't have the money to eat. Marry me? Anyway,I don't
want that, why? Because, although I'm not the woman I should be, I have a heart
and more shame than others, and neither you nor anybody can give me back what I
have lost. |
|
Ramón.
¡Trini! ... |
Ramón. Trini!
... |
|
Trini. Conque,chico
... |
Trini. Come on,kid ...
|
|
Ramón.
¿Y ya no volveré más a saber de ti? Trini. ¡Para
qué! ... Ni tú ni yo podemos ser amantes. Ni tú ni yo
podemos ser constantes. Olvidar para siempre es mejor la alegría del
pasado y el dolor. |
Ramón. And I
can't come back to find you? Trini. For what! ... Neither you nor I can be
lovers. Neither you nor I can be constant. Better forget forever the happiness
and pain of the past. |
|
Ramón.
¡No, Trini, no! No dudes que te quiero y yo, por ti, daría el
mundo entero; nuestro amor no podré yo olvidar. |
Ramón. No,
Trini, no! Be sure that I love you, and for you I would give the whole world; I
cannot ever forget our love. |
|
Trini. No quiero que
me engañen ni engañar. |
Trini. I can't love
anyone who cheated and deceived me. |
|
Ramón.
¡Trini! Eres muy cruel conmigo. |
Ramón. Trini!
You are very cruel to me. |
|
Trini. Más
cruel yo soy conmigo misma, ¡Adiós! |
Trini. More cruel to
myself. Goodbye! |
Back to text
index |