Zarzuela!

Song translations

Last updated 25th November 2002

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Adiós a la bohemia

Prólogo: "¡Señoras, señores!"
(Vagabundo)


Vagabundo. ¡Señoras, señores! Yo, poeta fracasado tengo que dar unas ligeras explicaciones por la parvedad de materia de mi obra. Beggar. Ladies and gentlemen! I, an unsuccessful poet, must give a brief explanation of the poor matter of my work.
¡Yo, que voy en el metro y medio de mi producción literaria (Señalando la altura con la mano) tengo que contentarme con mostrar ante el público un par de centímetros de ella! Y algo, además, realista. I, who appear in the middle of my metrical literary production (Indicating the height with the hand)must be content with showing the public a couple of centimetres of it! And, what’s more, something realistic.
¡Realismo! Cosa amarga, triste. Vale más vivir en el sueño. Yo he hecho hablar en mis dramas a emperatrices y césares, a princesas y cardenales. Realism! A bitter, sad thing. Better to live in a dream. In my dramas I have made empresses and caesars speak, princesses and cardinals.
En mi primer libro, en que quería rivalizar con el "Quo vadis?", comenzaba así: (Con énfasis) "Acababa de dar la hora tercia de las calendas de marzo, cuando el parásito Críspulo se acercó al vomitorium del anfiteatro flaviano a presenciar la representación de la 'Asinaria' de Plauto ... In my first book, which I intended to rival "Quo Vadis?", I began thus: (Rhetorically) "The tercian hour of the calends of March was sounding, when the toad-eater Críspulo approached the vomitorium of the Flavian Amphitheatre to attend the representation of the 'Asinaria' of Plautus" ...
(Volviendo en sí). Yo, la verdad, no sé si la hora tercia sonaba o no. Pero, ¡cómo sonaba esta prosa maravillosa en mi cabeza!Yo siento lo grande, lo marmóreo, lo colosal ... (Himself again) In truth, I do not know if the tercian hour was sounding or not. But how this wonderful prose was sounding in my head! It felt grand, marmoreal, colossal ...
Y sin embargo, tengo que mostrarle al público una obra realista. ¡Realismo! ¡Realismo! Cosa amarga, triste. Vale más vivir en el sueño. Yo que he hecho hablar con elocuencia a reyes y emperadores y a damas de alta alcurnia, he recogido aquí las frases de una muchachita descarriada y de un pobre pintamonas. He cantado los amores de "La dama de las camelias" de Chamberí por Hortaleza, o de Chamberí por Fuencarral. Now, however, I must introduce to you the public a realistic work.Realism! Realism! A bitter, sad thing. Better to live in a dream. I that I have spoken eloquently to you of kings and emperors and ladies of high lineage, have collected here the phrases of a lost girl and a poor dauber. I sing the amours of this "Lady of the Camellias" between Chamberí and Hortaleza or Fuencarral.
He tenido que evocar el Madrid de los suburbios de hace años, el cafetucho de barrio, el violinista melenudo, la confabulación lamentable del artista que fracasa y de la mujer que se malogra. ¡Realismo! ¡Realismo! Cosa amarga, triste. ¡Vale más vivir en el sueño!¡En el sueño! (hace mutis) I have to evoke the suburban Madrid of years gone by, the café life of the barrio, the long-haired violinist, the lamentable colloquy of the failed artist and the degraded woman. Realism! Realism! A bitter, sad thing. Better to live in a dream. In a dream! (exits)

Back to text index


Chotis: "Al volver cansando"
(Sr. Heraldo)


(El señor que lee El Heraldo, leyendo. El camarero a su lado, escucha) (The man with The Herald reads out loud. The waiter listens at his side)
Sr. Heraldo. "Al volver cansando a su buhardilla el peón Gregorio Tarambana, como siempre puso en la mesilla el jornal de toda la semana. Y su niña que, sin darse cuenta, el jornal tomó para su juego, un billete grande, de cincuenta, inocente lo quemó en el fuego. Mr. Herald. "Upon returning tired to his garret, the labourer Gregorio Looney as usual placed his week’s wages on the side table. As his little girl thoughtlessly took the wages to play with, she innocently burnt a large note of fifty pesetas in the fire.
Furioso el padre, desesperado, en un momento de locura, con un cuchillo muy afilado cortó el gaznate a la criatura. La pobre madre, que al más chiquito bañando estaba en la cocina, salió corriendo al oír un grito y se murió de la sofoquina. The furious father in a desperate moment of insanity, with a very sharp knife cut the child’s windpipe. The poor mother, who was bathing the baby in the kitchen, on hearing the cries came running in and died of a seizure.
Mientras tanto el niño se ahogaba al sorber el agua en la bañera, al peón un guardia detenía medio loco por la carretera. Y aun tratándose de proletarios ha causado grande sensación y se hacen muchos comentarios del horrible crimen de Chinchón." Meanwhile the baby was drowned by swallowing the water in the tub, and the labourer was found by a policeman half mad in the street. The trial has recently caused a great sensation amongst the proletariat, and there has been much comment on this horrific Chinchón crime."

Back to text index


Solo: "¿Recuerdas aquella tarde?"
(Trini)


Trini. Y aquella tarde que fuimos a la Moncloa. ¿Recuerdas aquella tarde que me juraste amor? El cielo sin una nube y se ocultaba el sol. La lluvia de primavera por la mañana mojó las calles de mis Madriles y en el jardín la flor. Trini. And that afternoon we went to Moncloa. Remember that afternoon you swore you loved me? No clouds in the sky but the sun was hidden. By next morning the spring rain had soaked the Madrid streets and the flowers in the gardens.
Al llegar a la Moncloa nos encontramos los dos en medio de un charco grande,que tanto miedo a mí me dio. Tú mucha fuerza y decisión, y yo en tus brazos temblaba de miedo de un chapuzón. Y, entre algazara de golfos y risas de algún chulón, tú conseguiste que no mojara mis zapatitos de charol. Y al pasar entre tus brazos yo te miraba con amor.

When we got to Moncloa we found ourselves both in the middle of a huge lake, that made me very scared. You were very forceful and decisive, and I was quivering in your arms for fear of a ducking. And in spite of the jeering beggars and laughing brats, you made sure that my little patent leather shoes didn ’t get wet. And safe in your arms I was gazing at you with love.

Ramón. ¡Yo también, pues te quería!

Trini. Quizá,pero menos que yo. ¿Recuerdas aquella tarde que me juraste amor? El cielo sin una nube y se ocultaba el sol. La lluvia de primavera por la mañana mojó las calles de mis Madriles y en el jardín la flor.
Ramón. Me too, since I wanted you!

Trini. Maybe, but less than I. Remember that afternoon you swore you loved me? No clouds in the sky but the sun was hidden. By next morning the spring rain had soaked the Madrid streets and the flowers in the gardens.

Back to text index


Vals: "El poeta pobre"
(Ramón)


Ramón. El poeta pobre, bohemio y truhán, no tenía casa, no tenía hogar. El poeta pobre solía alternar una vez la calle, otra el Hospital. El día y la noche dejaban en él desamparo triste, amargor de hiel. La luz y la sombra, herían su alma de un nuevo dolor. Ramón. The poor poet, a rascally bohemian, had no house, no home. The poor poet alternately lived in the street, and the Hospital. Both day and night found him in a a sad state, twisted by bitterness. Light and dark wounded his soul with new sorrows.
El poeta pobre, bohemio y truhán, no tenía casa, no tenía hogar. Tú le recogiste en nuestro taller; tú le diste asilo y algo de comer. Y al verte tendida en nuestro diván; sin dormir la noche y sin descansar, decía yo sólo con gran convicción: "Es una mujer de buen corazón". The poor poet, a rascally bohemian, had no house, no home. You brought him to our studio; you gave him sanctuary and something to eat. And made him comfortable on our divan; without sleep that night and restless, only able to say to me with great feeling: "That's a warm hearted woman".

Back to text index


Coro: "Noche triste y enlutada"

Coro de Mujeres. ¡Noche! Noche triste y enlutada
como mi negro destino.
¡Noche! con el alma destrozada,
entre tus sombras camino.
¡Luna! Que mis pasos iluminas,
mi siempre fiel compañera.
¡Luna! Ven y alumbra las esquinas,
que voy a hacer la carrera.
¡Luna! Tú que ves el sacrificio
de mi cruel profesión.
¡Luna! Que perdones nuestro vicio
te pido con devoción.
Chorus of women. Night! Night sad and mournful
like my dark destiny.
Night! With my shattered soul,
walking in your shadows.
Moon! that lights my footsteps,
always my staunch companion.
Moon! light up the corners,
where I make my career.
Moon! that sees the sacrifices
of my cruel profession.
Moon! that pardons our vice,
I pray to you devotedly.

Back to text index


Dúo: "¡No! Trini, no."
(Ramón y Trini)


Ramón. ¡No! Trini, no. Yo no te puedo dejar así. A mí no me importa que nos desprecien; yo soy un humilde como tú. A mí no me importa que los poderosos digan de nosotros que hemos vivido amancebados. Para mí, tú has sido mi mujer. Yo no te puedo dejar así. Ramón. No! Trini, no. I can't leave you like this. It doesn't matter to me that they despise us; I am as humble as you. It doesn't matter to me that the great and good say that we have lived sinfully. For me, you have been my woman. I can't leave you like this.
Trini. ¡Qué puedes tú hacer, tú, pobrecillo! Dinero no tienes para comer. ¿Casarte conmigo? Pero,es que yo no lo querría, ¿sabes? Porque, aunque no soy una mujer como debía ser, tengo corazón y vergüenza más que otras, y tú ni nadie me puede dar lo que he perdido. Trini. What can you do,you poor thing! You don't have the money to eat. Marry me? Anyway,I don't want that, why? Because, although I'm not the woman I should be, I have a heart and more shame than others, and neither you nor anybody can give me back what I have lost.
Ramón. ¡Trini! ... Ramón. Trini! ...
Trini. Conque,chico ... Trini. Come on,kid ...
Ramón. ¿Y ya no volveré más a saber de ti? Trini. ¡Para qué! ... Ni tú ni yo podemos ser amantes. Ni tú ni yo podemos ser constantes. Olvidar para siempre es mejor la alegría del pasado y el dolor. Ramón. And I can't come back to find you? Trini. For what! ... Neither you nor I can be lovers. Neither you nor I can be constant. Better forget forever the happiness and pain of the past.
Ramón. ¡No, Trini, no! No dudes que te quiero y yo, por ti, daría el mundo entero; nuestro amor no podré yo olvidar. Ramón. No, Trini, no! Be sure that I love you, and for you I would give the whole world; I cannot ever forget our love.
Trini. No quiero que me engañen ni engañar. Trini. I can't love anyone who cheated and deceived me.
Ramón. ¡Trini! Eres muy cruel conmigo. Ramón. Trini! You are very cruel to me.
Trini. Más cruel yo soy conmigo misma, ¡Adiós! Trini. More cruel to myself. Goodbye!

Back to text index