Zarzuela!

Song translations

Last updated 20th March 2003

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


La Dolorosa

Relato de Rafael

Rafael's Description

Rafael. La roca fría del Calvario
se oculta en negra nube.
Por un sendero solitario
la Virgen Madre sube.
Camina,
y es su cara morena
flor de azucena
que ha perdido el color.
Y en su pecho, lacerado,
se han clavado
las espinas del dolor.
Su cuerpo vacilante
se dobla al peso de la pena;
pero sigue adelante.
Camina,
y sus labios de hielo
besan el suelo,
donde brota una flor
en cada gota de sangre
derramada
por Jesús el Redentor.
Sombra peregrina,
emblema del amor hecho luz,
camina,
camina ligera
que el Hijo la espera
muerto en la Cruz.
¡Mujer y Madre!
De todo lo del mundo,
lo más sagrado.

Lucas. ¡Calle ya, por la Virgen!
¡Es mucha irreverencia!
Rafael. ¿Qué dice el Padre Lucas?
Prior. Nada. (a Lucas) Silencio
(a Rafael) Prosiga su relación.

Rafael. The cold rock of Calvary
is hidden behind a black cloud.
Up a solitary path
the Virgin Mother
walks on,
And her dear face
like a lily-flower
has lost its colour.
And in her wounded breast
are nailed
The thorns of sorrow.
Her shaking body
bends under the weight of her grief,
but she continues.
Walks on,
as her ice-cold lips
kiss the ground,
where a flower blossoms
at every drop of blood
that falls
from Jesus the Redeemer,
dark pilgrim’s
emblems of pain turned to light.
She walks on,
walks on quickly
because The Son is waiting for her,
dying on the cross.
Woman and mother!
Of all the world
most sacred.

Lucas. Is that the Virgin?
It's extremely irreverent!
Rafael. What's that, Brother Lucas?
Prior. Nothing. (to Lucas) Silence!
(to Rafael) Continue with your description.

Rafael. Desde una loma del sendero,
la Virgen, caminante,
ve la silueta del madero
y al Hijo agonizante.
Y llora
Su callado tormento
con un lamento
que no puede vencer.
Es el grito desgarrado
arrancado
a su carne de mujer.
Divina estrella,
sobre la huella
del humano dolor,
triste camina, camina lloro
sala Madre Dolorosa
del Redentor.
Rafael. From a mound along the path
the walking Virgin sees
the silhouette of the gibbet
where her son is in agony,
Her grief
she pours out
with a cry
that she can’t hold in.
It is a heart-rending cry
torn
from the body of the woman.
Divine star,
you follow the trace
of suffering humanity
on your sad walk, walk of tears,
the Suffering Mother
of the Redeemer.

Back to text index


Nana de Dolores

Dolores' Lullaby

Dolores. Duerme, mi tesoro,
que ya estoy contigo,
y ya no te faltan
besos ni calor.
Duerme en mi regazo,
rayito de luna,
duerme en esta cuna
que te da mi amor.
Tu madre te vela,
estrellita mia,
que eres mi alegría
y eres mi dolor.
Ea, ea.
Dolores. Sleep, my treasure,
while I am by you,
and you’ll lack neither
kisses nor warmth.
Sleeps in my lap,
Little ray of moonlight,
sleep in this cradle
of my love.
Your mother guards you,
my little star,
who is my joy
and my sadness.
Ea, ea.

Back to text index


Duetto Comico
(Nicasia y Perico)

Nicasia. Ya verás cuando me ponga
los zapatos y el collar,
y mis guantes
tan elegantes
y mi mantilla
con el "azar"
Todos los chicos solteros
tendrán envidia de ti,
porque te quiere una moza
que ni en Zaragoza
la pintan así.
¡Vaya un negocio bonito
si te casas con mí.
(evoluciones insinuantes)

Perico. Yo también quitaré el hipo
con mi ropa de siñor,
y mi puro
de medio duro
y aquí, en la oreja,
mi buena flor.
Todas las chicas solteras
tendrán envidia de ti,
porque te dan un "torrero"
lo más chalanguero
que se ha visto aquí.
Bien mirau, es el negocio
más pa ti que pa mí.

Nicasia. (moviéndose con más picardía)
Mi cuerpo se sabe mover.
Como puedes ver.

Perico. (un poco mareado)
A mí esta mujer
me va a dar que hacer.

Nicasia, Nicasia, Nicasia,
no sé lo que tienes
haciendo "ginasia"
que me entran "vaivienes" por ti.
(se apoya en ella)

Nicasia. (rechazándolo)
Perico, Perico, Perico,
si tienes congojas,
avisa al "medico",
pero no te cojas a mí.

Perico. Es que de vete
yo pierdo el compás.

Nicasia. Los medicos
te doy nada más. (bailan)

Los dos.
De gusto se me abre la piel
pensando en la luna de miel.
Nicasia. You’ll see when I put on
my earrings and my necklace,
and my gloves
so elegant,
and my mantilla
with the silk bobbles.
All the single boys
will envy you,
because you love a girl
nobody in Zaragoza
could compare with.
You’ll get a good deal
if you set up with me.
(she gyrates sexily)

Perico. I’ll also whet the appetite
with my smart clothes,
and my cigar
of medium size,
and here, in my ear,
a pretty flower.
All the single girls
will be jealous of you,
because you’ve bagged a landowner
with more horse sense
than’s ever been known here.
The deal is really smart,
more for you than for me.

Nicasia. (dancing more provocatively)
I know how to move.
As you can see.

Perico. (dizzily)
This woman
really gets me going.

Nicasia, Nicasia, Nicasia,
I don’t know how you do
those gymnastics
that make me so giddy for you.
(holds on to her for support)

Nicasia. (breaking free)
Perico, Perico, Perico,
if you’re seasick,
get off to the doctor,
but don’t infect me.

Perico. I’m so tilted,
I’ve lost my compass.

Nicasia. The doctors
Would give you nothing better. (dance)

Both.
The pleasure is opened up to me
of thinking about the honeymoon.

Back to text index


Jota (Intermedio)
(Tenor)

Tenor. Clavelina de la huerta,
no cierres hoy tu ventana.
Clavelina de la huerta,
Escucha despierta
la copla mejor,
la copla de tu rondador.
Y ten la ventana abierta,
que puede entrar el amor.
Cereza mollar,
no quiero un clavel;
quiero los besicos tuyos,
que saben a miel.
Tenor. Little flower of the orchard,
don’t close your window today.
Little flower of the orchard,
listen, awake
to the best song,
the song of your night watcher.
And keep your window open,
so that love can enter.
Tender cherry,
I don’t want a carnation;
I want your little kisses,
that taste of honey.

Back to text index


Dúo
(Dolores y Rafael)

Dol. ¡Rafael! ¡Rafael!
Déjame besar tu mano generosa,
que a tus pies llore mi dolor.

Raf. Levanta del suelo, pobre Dolorosa,
y ten valor.
¡Cuántas horas de pena
tendrás en tu largo camino!

Dol. Lo quiere el destino,
y sufriré.

Raf. La impiedad de la gente,
la vida te hará en mil pedazos.

Dol. Con mi hijo en los brazos
moriré.

Raf. (Consigo mismo) Ten piedad, Señor,
para la infeliz.
Con mi amor en otro tiempo
pudo ser feliz.
Pero ¿a qué soñar,
si aquel amor no puede ser?
Alma mía, tu ilusión no ha de volver.

Dol. ¡Pobre Rafael!
sufres aún por mí,
sin pensar que mis locuras
le han traído aquí.

Los dos. Calla, corazón,
ya que feliz no puedes ser.
Alma mía, tu ilusión no ha de volver.

Raf. Dolores, no sufras.

Dol. Tu pena me llena de pesar.

Raf. Mi dolor no te importe.
Pensemos tan sólo en tu suerte.

Dol. Soy madre y soy fuerte,
y sé luchar.

Raf. ¿Por qué no vas al hombre
que ayer te quiso
con tu aflicción?
Y, si es preciso,
pides perdón.

Dol. ¡Jamás! ¡Jamás! ¡
Maldito
el cobarde que manchó mi frente
y niega y miente
si le recuerdan su delito!
¡Maldito sea! ¡Maldito sea!
Antes mendigar sin honra y nombre
que unirme a un hombre
de tal ralea.
Maldito
el canalla que, cruel y avaro,
le niega amparo,
cariño y pan a ese angelito! (Llora)

Raf. ¡Pobre Dolores!
¡Pobre mujer!
No sé qué hacer,
por que no llores.

Dol. Ya no tengo la esperanza
de volverte a ver.

Los dos. Basta de soñar.
Aquel amor no puede ser.

Dol. Adiós, Rafael. (Se aleja)

Raf. Adiós.
Alma mía, nunca más has de volver.
Dol. Rafael! Rafael!
Let me kiss your generous hand,
for here at your feet, I can let out my sorrow.

Raf. Arise from the ground, poor sad woman,
and take courage.
How many hours of anguish
you have to face in the long road before you!

Dol. I chose the destination,
and I will suffer.

Raf. The ungodliness of people,
the life will break you into a thousand pieces.

Dol. With my son in my arms
I would die.

Raf. (to himself) Take pity, Lord,
on this wretched woman.
Once, with my love
she could have been happy.
But what’s point of dreaming,
of a love that cannot be?
My heart, your hope can never be reborn.

Dol. Poor Rafael!
you still suffer for me,
without thinking that my madness
brought you to this.

Both. Be silent, heart,
since happy you cannot be.
My heart, your hope can never be reborn.

Raf. Dolores, do not blame yourself.

Dol. Your pain fills me with repentance.

Raf. My pain doesn’t concern you.
Let’s consider only your plight.

Dol. I am a mother and I am strong,
and I know how to fight.

Raf. Why not go to the man
who lately wanted you so much,
with your trouble?
And, if necessary,
ask his pardon.

Dol. Never! Never!
Damn
the coward that stained my honour,
and denies it, and lies
when his crime is pointed out to him!
Damn him! Damn him!
I’d sooner beg without honour and good name
that be wedded to a man
of that sort.
Damn
the vermin that, cruel and mean,
denies protection,
love and bread to that little angel! (She weeps)

Raf. Poor Dolores!
Poor woman!
I do not know what to do,
to stop your tears.

Dol. I have no hope
of seeing you return to me.

Both. Enough of dreaming.
That love cannot be.

Dol. Good-bye, Rafael. (leaving)

Raf. Good-bye.
My heart, never more can you be reborn.

Back to text index


Los burladores

Romanza (Marqués Don Juan)

Marqués Don Juan.
Queda flotando en esta estancia
como la estela de un lucero,
como la plácida fragancia
de misterioso pebetero.

Resuena grata en torno mio
música bella de ilusión
que me arrebata el albedrío
y que me besa el corazón

Burladores taimados se cambia el viento,
vosotros chasqueados yo tan contento.
Traman la vil afrenta y nadie advierte
que hay que tener en cuenta mi loca suerte

Resuena grata en torno mio etc.

Burladores taimados se cambia el viento etc.
Marqués Don Juan.
Linger here, floating in the air,
like the wake of a bright star,
like the quiet fragrance
of a mysterious censer.

Resound gracefully in my thoughts,
Beautiful music of illusion,
that robs me of my will
and kisses my heart.

Sly tricksters, the wind has changed,
I am glad that you have been fooled yourselves.
Plot vile insults, nobody will worry
who pays attention to my crazy good fortune.

Resound gracefully in my thoughts etc.

Sly tricksters, the wind has changed etc.

Back to text index


La Dogaresa

Cuenta y tarantela: "Un conde fue"
(Miccone y coro)


Coro. Grande fiesta hoy
la del Dux será,
el juglar cantará.
Que alegre son sus cantos esta fiesta
grande fiesta hoy
la del Dux será.

Marietta. No merezco tanto honor.

Coro. Tan solo por vos
grande fiesta hoy
ya dispuesto
la del Dux será.

Dux. Lo hago todo por tu amor.

Miccone. El bufón ansía
sólo divertiros
con su fantasía;
dame licencia, señor;
diré, señores,
en un momento,
de una pastora al cuento
de sus amores
que yo escuché.
Y si el cantar
os llega a interesar
contento yo quedaré.

Un conde fue
señor feudal,
y a la pastora
que fue su amante,
gentil zagal
la enamoró
y la pastora
con él huyó.
Por entre el bosque
los dos huían
cantando amores,
mas no advertían
que en un caballo
que galopaba
furioso el Conde
les persiguió.
El jinete rugía de celos;
pretendía la afrenta vengar
y pensaba en matar.
Y aquel cruel
señor feudal
a la pastora
y al inocente
gentil zagal
los alcanzó;
y sin oirlos
los condenó.
El zagalillo
con voz dolorida
así cantaba
su triste canción,
que demostraba
su emoción:

La, la, la, la.
Canta, zagal, tus amores,
entona tu canción,
la, la, la, la.
Canta, zagal, tus amores,
entona tu canción.

Pastorcilla, pastorcilla, pastorcilla,
quiéreme, quiéreme, quiéreme, quiere
con ternura y con pasión.
Caballero poderoso y justiciero,
mátame, mátame, mátame, mata
sin ninguna compasión.
El amor que yo sentí
fue mi ansiedad,
por él perdí, por el perdí
la libertad.
La mujer que veis aquí
fue mi ilusión,
y preso ya también perdí
su corazón.
El zagalillo con voz lastimera
llorando pedía para ella perdón;
se la muerte sufrir
que nada me importa
por ella morir.

Coro. El zagalillo con voz lastimera etc.

Miccone. La, la, la, la etc.
Pastorcilla, pastorcilla, pastorcilla,
bésame, bésame, bésame, besa
con ternura y con pasión.
Caballero poderoso y justiciero,
hiéreme, hiéreme, hiéreme, hiere
en mitad del corazón.

Coro. Pastorcilla, pastorcilla, etc.

Miccone. El zagal besando a su amada
sin temblar se arrodilló
y allí murió.
Alegrarse, señores,
que sólo fue cuento
y nada es verdad.

Coro y Miccone. La, la, la, la etc.
Nada es verdad.
Chor. Today will be a grand
celebration for the Doge,
and the jester will sing.
How happy the celebratory songs,
today will be a grand
celebration for the Doge.

Marietta. I do not deserve this honour.

Chor. For you alone
today's grand celebration
has been ordered
by the Doge.

Doge. I have done all for your love.

Miccone. The buffoon wants
only to entertain you
with his tale;
give me license, sir;
I will tell you, sirs,
in a twinkling,
the tale of a shepherdess
and her loves
that I heard.
And if the song
interests you
I will continue.

A count there was,
a feudal lord,
and to the shepherdess
that was his beloved,
a handsome lad
made love,
and the shepherdess
fled with him.
Through the forest
the pair were fleeing
singing of love,
but did not notice
that on a horse
galloping
the furious Count
pursued them.
The horseman was roaring with jealousy;
intending to avenge the affront
and thinking murder.
And that cruel
feudal lord
to the shepherdess
and the innocent
handsome lad
approached;
and without hearing
condemned them.
The young lad
with sorrowful voice
sang thus
his sad song,
that expressed
his emotion:

La, la, la, la.
Sing, lad, of your love,
intone your song,
la, la, la, la.
Sing, lad, of your love,
intone your song.

Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
love me, love me, love me, love
with tenderness and passion.
Powerful and just gentleman,
kill me, kill me, kill me, kill
without pity.
The love that I felt
was all my care,
for that I lost, for that I lost
my liberty.
The woman that you see here
was all my hope,
and a prisoner now, I have lost
her heart.
The lad with pitiful voice
weeping, begged for her pardon;
To suffer death
matters nothing to me
if I die for her.

Chor. The young lad with sorrowful voice etc.

Miccone. La, la, la, la etc.
Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
kiss me, kiss me, kiss me, kiss
with tenderness and passion.
Powerful and just gentleman,
strike, strike, strike, strike
my heart in two.

Chor. Shepherdess, shepherdess etc.

Miccone. The lad kissing his hand to his love
knelt without a quiver
and there died.
Be glad, sirs,
that it was only a tale
and nothing is true.

Chor. & Miccone. La, la, la, la etc.
Nothing is true.

Back to text index


Romanza: "Ya muerto está
mi amor en flor"
(Marietta)


Marietta. Ya muerto está
mi amor en flor,
jamás vendrá
mi dulce amor.
Tristeza yo siento en mi alma
y en mis dolores
siempre cantaré amores.
Marchito amor
que huyó de mí,
un gran dolor
dejando aquí
¡Ah! Paolo
aquí llorando moriré,
aquí llorando moriré.
La, la, la, la, la.

Pobre paloma
que estás prisonera
en tu palomar
y tras de tu amor
no puedes volar;
muere aquí presa
la Dogaresa.
La, la, la, la, la.

Pobre Paolo,
que estás triste y solo,
en tanto que aquí
de pena y dolor
yo muero por tí.
Ven a mi lado,
ven dueño amado;
ven a mi lado,
ven dueño amado.

La, la, la, la, la.
Confiada aquí espero,
la, la, la, la, la,
a que vuelva a mi reja
la, la, la, la, la,
el audaz gondoliero.
¡Ah! la etc.
Tristezas yo siento en mi alma
y en mis dolores
siempre cantaré amores.
Marchito amor
que huyó de mí;
un gran dolor
dejando aquí.
¡Ah! Paolo
aquí llorando moriré;
por él mi vida yo daré.
Marietta. My blossoming love,
is already dying,
my sweet love
will never return.
I feel sorrow in my soul
and in my pain
will always sing of my love.
Love withers
as it flees from me,
leaving great pain
lying here
Ah Paolo!
weeping I will die here,
weeping I will die here.
La, la, la, la, la.

Poor dove
captive
in your dovecot
and because of your love
you cannot fly;
here dies prisoner
the Doge's Wife.
La, la, la, la, la.

Poor Paolo,
you are sad and alone,
while here
of sorrow and pain
I die for you.
Come to my side,
come beloved master;
come to my side,
come beloved master.

La, la, la, la, la.
Trusting, I wait here,
la, la, la, la, la,
that to my prison bars
la, la, la, la, la,
the bold gondolier will return.
Ah! la etc.
Sorrows I feel in my soul
and in my pain
will always sing of my love.
Love withers
as it flees from me,
leaving great pain
lying here.
Ah, Paolo!
weeping I will die here;
for him I will give my life.

Back to text index