La
Dolorosa
|
Relato de Rafael |
Rafael's Description |
|
Rafael. La roca
fría del Calvario se oculta en negra nube. Por un sendero
solitario la Virgen Madre sube. Camina, y es su cara morena
flor de azucena que ha perdido el color. Y en su pecho, lacerado,
se han clavado las espinas del dolor. Su cuerpo vacilante se dobla
al peso de la pena; pero sigue adelante. Camina, y sus labios de
hielo besan el suelo, donde brota una flor en cada gota de
sangre derramada por Jesús el Redentor. Sombra
peregrina, emblema del amor hecho luz, camina, camina ligera
que el Hijo la espera muerto en la Cruz. ¡Mujer y Madre! De
todo lo del mundo, lo más sagrado. Lucas.
¡Calle ya, por la Virgen! ¡Es mucha irreverencia!
Rafael. ¿Qué dice el Padre Lucas? Prior. Nada.
(a Lucas) Silencio (a Rafael) Prosiga su relación.
|
Rafael. The cold rock
of Calvary is hidden behind a black cloud. Up a solitary path the
Virgin Mother walks on, And her dear face like a lily-flower
has lost its colour. And in her wounded breast are nailed The
thorns of sorrow. Her shaking body bends under the weight of her
grief, but she continues. Walks on, as her ice-cold lips kiss
the ground, where a flower blossoms at every drop of blood that
falls from Jesus the Redeemer, dark pilgrims emblems of pain
turned to light. She walks on, walks on quickly because The Son is
waiting for her, dying on the cross. Woman and mother! Of all the
world most sacred. Lucas. Is that the Virgin? It's
extremely irreverent! Rafael. What's that, Brother Lucas?
Prior. Nothing. (to Lucas) Silence! (to Rafael)
Continue with your description. |
|
Rafael. Desde una loma
del sendero, la Virgen, caminante, ve la silueta del madero y al
Hijo agonizante. Y llora Su callado tormento con un lamento que
no puede vencer. Es el grito desgarrado arrancado a su carne de
mujer. Divina estrella, sobre la huella del humano dolor,
triste camina, camina lloro sala Madre Dolorosa del Redentor. |
Rafael. From a mound
along the path the walking Virgin sees the silhouette of the
gibbet where her son is in agony, Her grief she pours out with
a cry that she cant hold in. It is a heart-rending cry
torn from the body of the woman. Divine star, you follow the
trace of suffering humanity on your sad walk, walk of tears, the
Suffering Mother of the Redeemer. |
Back to text
index
|
Nana de Dolores |
Dolores'
Lullaby |
|
Dolores. Duerme, mi
tesoro, que ya estoy contigo, y ya no te faltan besos ni calor.
Duerme en mi regazo, rayito de luna, duerme en esta cuna que te da
mi amor. Tu madre te vela, estrellita mia, que eres mi
alegría y eres mi dolor. Ea, ea. |
Dolores. Sleep, my
treasure, while I am by you, and youll lack neither kisses
nor warmth. Sleeps in my lap, Little ray of moonlight, sleep in
this cradle of my love. Your mother guards you, my little star,
who is my joy and my sadness. Ea, ea. |
Back to text
index
|
Duetto Comico (Nicasia y Perico)
|
|
|
Nicasia. Ya
verás cuando me ponga los zapatos y el collar, y mis guantes
tan elegantes y mi mantilla con el "azar" Todos los chicos
solteros tendrán envidia de ti, porque te quiere una moza
que ni en Zaragoza la pintan así. ¡Vaya un negocio
bonito si te casas con mí. (evoluciones insinuantes)
Perico. Yo también quitaré el hipo con mi ropa de
siñor, y mi puro de medio duro y aquí, en la
oreja, mi buena flor. Todas las chicas solteras tendrán
envidia de ti, porque te dan un "torrero" lo más chalanguero
que se ha visto aquí. Bien mirau, es el negocio más pa ti
que pa mí. Nicasia. (moviéndose con más
picardía) Mi cuerpo se sabe mover. Como puedes ver.
Perico. (un poco mareado) A mí esta mujer me va a
dar que hacer. Nicasia, Nicasia, Nicasia, no sé lo que
tienes haciendo "ginasia" que me entran "vaivienes" por ti. (se
apoya en ella) Nicasia. (rechazándolo)
Perico, Perico, Perico, si tienes congojas, avisa al "medico", pero
no te cojas a mí. Perico. Es que de vete yo pierdo
el compás. Nicasia. Los medicos te doy nada
más. (bailan) Los dos. De gusto se me abre la
piel pensando en la luna de miel. |
Nicasia. Youll
see when I put on my earrings and my necklace, and my gloves so
elegant, and my mantilla with the silk bobbles. All the single
boys will envy you, because you love a girl nobody in Zaragoza
could compare with. Youll get a good deal if you set up with
me. (she gyrates sexily) Perico. Ill also whet
the appetite with my smart clothes, and my cigar of medium
size, and here, in my ear, a pretty flower. All the single
girls will be jealous of you, because youve bagged a
landowner with more horse sense thans ever been known here.
The deal is really smart, more for you than for me.
Nicasia. (dancing more provocatively) I know how to move.
As you can see. Perico. (dizzily) This woman
really gets me going. Nicasia, Nicasia, Nicasia, I dont know
how you do those gymnastics that make me so giddy for you.
(holds on to her for support) Nicasia. (breaking
free) Perico, Perico, Perico, if youre seasick, get off
to the doctor, but dont infect me. Perico. Im
so tilted, Ive lost my compass. Nicasia. The
doctors Would give you nothing better. (dance)
Both. The pleasure is opened up to me of thinking about the
honeymoon. |
Back to text
index
|
Jota (Intermedio) (Tenor) |
|
|
Tenor. Clavelina de la
huerta, no cierres hoy tu ventana. Clavelina de la huerta, Escucha
despierta la copla mejor, la copla de tu rondador. Y ten la ventana
abierta, que puede entrar el amor. Cereza mollar, no quiero un
clavel; quiero los besicos tuyos, que saben a miel. |
Tenor. Little flower of
the orchard, dont close your window today. Little flower of the
orchard, listen, awake to the best song, the song of your night
watcher. And keep your window open, so that love can enter. Tender
cherry, I dont want a carnation; I want your little kisses,
that taste of honey. |
Back to text
index
|
Dúo (Dolores y Rafael)
|
|
|
Dol. ¡Rafael!
¡Rafael! Déjame besar tu mano generosa, que a tus pies
llore mi dolor. Raf. Levanta del suelo, pobre Dolorosa, y
ten valor. ¡Cuántas horas de pena tendrás en tu
largo camino! Dol. Lo quiere el destino, y
sufriré. Raf. La impiedad de la gente, la vida te
hará en mil pedazos. Dol. Con mi hijo en los brazos
moriré. Raf. (Consigo mismo) Ten piedad,
Señor, para la infeliz. Con mi amor en otro tiempo pudo ser
feliz. Pero ¿a qué soñar, si aquel amor no puede
ser? Alma mía, tu ilusión no ha de volver.
Dol. ¡Pobre Rafael! sufres aún por mí, sin
pensar que mis locuras le han traído aquí. Los
dos. Calla, corazón, ya que feliz no puedes ser. Alma
mía, tu ilusión no ha de volver. Raf. Dolores, no
sufras. Dol. Tu pena me llena de pesar. Raf. Mi
dolor no te importe. Pensemos tan sólo en tu suerte.
Dol. Soy madre y soy fuerte, y sé luchar.
Raf. ¿Por qué no vas al hombre que ayer te quiso
con tu aflicción? Y, si es preciso, pides perdón.
Dol. ¡Jamás! ¡Jamás! ¡
Maldito el cobarde que manchó mi frente y niega y miente si
le recuerdan su delito! ¡Maldito sea! ¡Maldito sea! Antes
mendigar sin honra y nombre que unirme a un hombre de tal ralea.
Maldito el canalla que, cruel y avaro, le niega amparo,
cariño y pan a ese angelito! (Llora) Raf.
¡Pobre Dolores! ¡Pobre mujer! No sé qué
hacer, por que no llores. Dol. Ya no tengo la esperanza
de volverte a ver. Los dos. Basta de soñar. Aquel
amor no puede ser. Dol. Adiós, Rafael. (Se
aleja) Raf. Adiós. Alma mía, nunca
más has de volver. |
Dol. Rafael!
Rafael! Let me kiss your generous hand, for here at your feet, I can
let out my sorrow. Raf. Arise from the ground, poor sad
woman, and take courage. How many hours of anguish you have to face
in the long road before you! Dol. I chose the destination,
and I will suffer. Raf. The ungodliness of people, the life
will break you into a thousand pieces. Dol. With my son in my
arms I would die. Raf. (to himself) Take pity,
Lord, on this wretched woman. Once, with my love she could have
been happy. But whats point of dreaming, of a love that cannot
be? My heart, your hope can never be reborn. Dol. Poor
Rafael! you still suffer for me, without thinking that my madness
brought you to this. Both. Be silent, heart, since happy
you cannot be. My heart, your hope can never be reborn.
Raf. Dolores, do not blame yourself. Dol. Your pain
fills me with repentance. Raf. My pain doesnt concern
you. Lets consider only your plight. Dol. I am a
mother and I am strong, and I know how to fight. Raf. Why
not go to the man who lately wanted you so much, with your trouble?
And, if necessary, ask his pardon. Dol. Never! Never!
Damn the coward that stained my honour, and denies it, and lies
when his crime is pointed out to him! Damn him! Damn him! Id
sooner beg without honour and good name that be wedded to a man of that
sort. Damn the vermin that, cruel and mean, denies protection,
love and bread to that little angel! (She weeps) Raf.
Poor Dolores! Poor woman! I do not know what to do, to stop your
tears. Dol. I have no hope of seeing you return to me.
Both. Enough of dreaming. That love cannot be.
Dol. Good-bye, Rafael. (leaving) Raf.
Good-bye. My heart, never more can you be reborn. |
Back to text
index
Los
burladores
|
Romanza (Marqués Don Juan) |
|
|
Marqués Don
Juan. Queda flotando en esta estancia como la estela de un
lucero, como la plácida fragancia de misterioso pebetero.
Resuena grata en torno mio música bella de ilusión
que me arrebata el albedrío y que me besa el corazón
Burladores taimados se cambia el viento, vosotros chasqueados yo tan
contento. Traman la vil afrenta y nadie advierte que hay que tener en
cuenta mi loca suerte Resuena grata en torno mio etc.
Burladores taimados se cambia el viento etc. |
Marqués Don
Juan. Linger here, floating in the air, like the wake of a bright
star, like the quiet fragrance of a mysterious censer. Resound
gracefully in my thoughts, Beautiful music of illusion, that robs me of
my will and kisses my heart. Sly tricksters, the wind has
changed, I am glad that you have been fooled yourselves. Plot vile
insults, nobody will worry who pays attention to my crazy good fortune.
Resound gracefully in my thoughts etc. Sly tricksters, the
wind has changed etc. |
Back to text
index
La Dogaresa
|
Cuenta y tarantela: "Un conde fue" (Miccone y
coro) |
|
|
Coro. Grande fiesta
hoy la del Dux será, el juglar cantará. Que alegre
son sus cantos esta fiesta grande fiesta hoy la del Dux
será. Marietta. No merezco tanto honor.
Coro. Tan solo por vos grande fiesta hoy ya dispuesto la del
Dux será. Dux. Lo hago todo por tu amor.
Miccone. El bufón ansía sólo divertiros con
su fantasía; dame licencia, señor; diré,
señores, en un momento, de una pastora al cuento de sus
amores que yo escuché. Y si el cantar os llega a
interesar contento yo quedaré. Un
conde fue señor feudal, y a la pastora que fue su
amante, gentil zagal la enamoró y la pastora con
él huyó. Por entre el bosque los dos huían
cantando amores, mas no advertían que en un caballo que
galopaba furioso el Conde les persiguió. El jinete
rugía de celos; pretendía la afrenta vengar y pensaba en
matar. Y aquel cruel señor feudal a la pastora y al
inocente gentil zagal los alcanzó; y sin oirlos los
condenó. El zagalillo con voz dolorida así
cantaba su triste canción, que demostraba su
emoción: La, la, la, la. Canta, zagal, tus amores,
entona tu canción, la, la, la, la. Canta, zagal, tus amores,
entona tu canción. Pastorcilla, pastorcilla, pastorcilla,
quiéreme, quiéreme, quiéreme, quiere con ternura y con
pasión. Caballero poderoso y justiciero, mátame,
mátame, mátame, mata sin ninguna compasión. El
amor que yo sentí fue mi ansiedad, por él perdí,
por el perdí la libertad. La mujer que veis aquí fue
mi ilusión, y preso ya también perdí su
corazón. El zagalillo con voz lastimera llorando pedía
para ella perdón; se la muerte sufrir que nada me importa
por ella morir. Coro. El zagalillo con voz lastimera
etc. Miccone. La, la, la, la etc.
Pastorcilla, pastorcilla, pastorcilla, bésame, bésame,
bésame, besa con ternura y con pasión. Caballero poderoso
y justiciero, hiéreme, hiéreme, hiéreme, hiere en
mitad del corazón. Coro. Pastorcilla, pastorcilla,
etc. Miccone. El zagal besando a su amada sin
temblar se arrodilló y allí murió. Alegrarse,
señores, que sólo fue cuento y nada es verdad.
Coro y Miccone. La, la, la, la etc. Nada es verdad. |
Chor. Today will be a
grand celebration for the Doge, and the jester will sing. How happy
the celebratory songs, today will be a grand celebration for the
Doge. Marietta. I do not deserve this honour.
Chor. For you alone today's grand celebration has been
ordered by the Doge. Doge. I have done all for your
love. Miccone. The buffoon wants only to entertain you
with his tale; give me license, sir; I will tell you, sirs, in a
twinkling, the tale of a shepherdess and her loves that I
heard. And if the song interests you I will continue. A
count there was, a feudal lord, and to the shepherdess that was his
beloved, a handsome lad made love, and the shepherdess fled
with him. Through the forest the pair were fleeing singing of
love, but did not notice that on a horse galloping the furious
Count pursued them. The horseman was roaring with jealousy;
intending to avenge the affront and thinking murder. And that cruel
feudal lord to the shepherdess and the innocent handsome lad
approached; and without hearing condemned them. The young lad
with sorrowful voice sang thus his sad song, that expressed his
emotion: La, la, la, la. Sing, lad, of your love, intone your
song, la, la, la, la. Sing, lad, of your love, intone your
song. Shepherdess, shepherdess, shepherdess, love me, love me,
love me, love with tenderness and passion. Powerful and just
gentleman, kill me, kill me, kill me, kill without pity. The love
that I felt was all my care, for that I lost, for that I lost my
liberty. The woman that you see here was all my hope, and a
prisoner now, I have lost her heart. The lad with pitiful voice
weeping, begged for her pardon; To suffer death matters nothing to
me if I die for her. Chor. The young lad with sorrowful
voice etc. Miccone. La, la, la, la etc.
Shepherdess, shepherdess, shepherdess, kiss me, kiss me, kiss me, kiss
with tenderness and passion. Powerful and just gentleman, strike,
strike, strike, strike my heart in two. Chor. Shepherdess,
shepherdess etc. Miccone. The lad kissing his hand to
his love knelt without a quiver and there died. Be glad, sirs,
that it was only a tale and nothing is true. Chor. &
Miccone. La, la, la, la etc. Nothing is true. |
Back to text
index
|
Romanza: "Ya muerto está mi amor en flor"
(Marietta) |
|
|
Marietta. Ya muerto
está mi amor en flor, jamás vendrá mi dulce
amor. Tristeza yo siento en mi alma y en mis dolores siempre
cantaré amores. Marchito amor que huyó de mí, un
gran dolor dejando aquí ¡Ah! Paolo aquí llorando
moriré, aquí llorando moriré. La, la, la, la,
la.
Pobre paloma que estás prisonera en tu palomar y
tras de tu amor no puedes volar; muere aquí presa la
Dogaresa. La, la, la, la, la.
Pobre Paolo, que estás triste
y solo, en tanto que aquí de pena y dolor yo muero por
tí. Ven a mi lado, ven dueño amado; ven a mi
lado, ven dueño amado.
La, la, la, la, la. Confiada
aquí espero, la, la, la, la, la, a que vuelva a mi reja la, la,
la, la, la, el audaz gondoliero. ¡Ah! la etc. Tristezas
yo siento en mi alma y en mis dolores siempre cantaré
amores. Marchito amor que huyó de mí; un gran
dolor dejando aquí. ¡Ah! Paolo aquí llorando
moriré; por él mi vida yo daré. |
Marietta. My
blossoming love, is already dying, my sweet love will never
return. I feel sorrow in my soul and in my pain will always sing of my
love. Love withers as it flees from me, leaving great pain lying
here Ah Paolo! weeping I will die here, weeping I will die
here. La, la, la, la, la.
Poor dove captive in your
dovecot and because of your love you cannot fly; here dies
prisoner the Doge's Wife. La, la, la, la, la.
Poor Paolo, you
are sad and alone, while here of sorrow and pain I die for
you. Come to my side, come beloved master; come to my side, come
beloved master.
La, la, la, la, la. Trusting, I wait here, la, la,
la, la, la, that to my prison bars la, la, la, la, la, the bold
gondolier will return. Ah! la etc. Sorrows I feel in my
soul and in my pain will always sing of my love. Love withers as it
flees from me, leaving great pain lying here. Ah, Paolo! weeping I
will die here; for him I will give my life. |
Back to text
index |