Zarzuela!

Song translations

Last updated 26th July 2000

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


Luisa Fernanda

De este apacible rincón de Madrid
(Javier)


Javier. De este apacible rincón de Madrid,
donde mis años de mozo pasé,
una mañana radiante partí
sin más caudal que mi fe.
Por un amor imposible
días de triunfo soñé
y mi fortuna
fue tan propicia
que lo alcancé.
¡Cómo olvidar el querido rincón
donde el cariño primero sentí!
¡Mágica aurora de mi corazón
donde aprendí a soñar!
Y el camino de la vida
yo emprendí sin más caudal
que la audacia por bandera
y el amor por ideal.

Con la fortuna
me he desposado;
buena compañia
para ser soldado.
Con la fortuna
por compañera,
en sus alas vuelo
a donde ella quiera.

Como on remanso de paz y de amor,
en mi agitado vivir,
este paraje tan evocador
¡qué cosas me hace sentir!
Es la vida que vuelve de mi humilde niñez.
Siento ganas de vivirla otra vez.
Pero entonces yo volaba
como un mísero pardal
¡y hoy mis alas ambicionan
vuelos de águila caudal!
Javier. From this peaceful neighborhood of Madrid,
where I spent my youth,
one radiant morning I departed
with nothing more than my self-belief.
I dreamt of impossible love
and great days of triumph,
and my fortunes
have been so auspicious
that I have grasped them.
How forget the much-loved neighborhood
where I felt the first stirrings of love?
Magic dawn in my heart
where I learnt to dream!
And the road of life
I undertook without more fortune
than the courage to follow the flag
and love of an ideal.

The Goddess Fortune
has followed me;
good company
for a soldier.
With Fortune
for companion,
on her wings I fly
to wherever she wants.

Like a backwater of peace and of love,
in my hectic life,
this place - what
feelings it evokes!
It is the life that recalls my humble childhood.
I long to live it again.
But then I flew
like a poor sparrow,
today my wings aspire
to fly like the Imperial Eagle!

Back to text index


Luche la fe por el triunfo
(Vidal)

Vidal: Luche la fe por el triunfo
de un ideal redentor.
Yo, que no soy más que un hombre,
lucho por mi corazón.
Por enfrentarme en la vida y la muerte
con el rival de mis sueños de ayer,
la libertad ha encontrado
quien la defienda con fe.

Por el amor de una mujer que adoro,
si hay que luchar,
sabré reñir;
si hay que vencer,
sabré morir.
Mas yo no pido recompensa a nadie;
mientras consiga mi ilusión,
que no me falte su querer.
El ideal de mi ambición
es el amor de la mujer
que adoro.

Todos. Por el amor de una mujer
todo en la vida es hacedero.

Vidal. Y el ideal de mi ambición
es que la quiero.

Nada me importa en la vida
como la luz de su amor.
Rabia de celos me impulsa
y ella me inspira el valor.
Si ella me pide el honor y la vida,
dueña será de mi vida y mi honor,
y he de ofrecerla, si quiere,
sangre de mi corazón.
Por el amor de una mujer que adora,
si hay que luchar,
sabré reñir;
si hay que vencer,
sabré morir.
Mas yo no pido recompensa a nadie;
mientras consiga mi ilusión,
que no me falté su querer.
El ideal de mi ambición
es el amor de la mujer
que adoro.
Por quien se quiere,
con fe se riñe,
¡feliz se muere!
Vidal: Faith fights for the victory
of a liberating ideal.
I, that am just a man,
fight for my love.
By confronting me for life and death
with the rival of my dead dreams,
liberty has found
a faithful defender.

For the love of a woman that I adore,
if I must fight,
I will know how to quarrel;
if I must lose,
I will know how to die.
But I ask reward from nobody;
as long as I can fulfil my dream,
that her love doesn’t fail me.
The ideal behind my ambition
is the love of the woman
that I adore.

All. For the love of a woman
anything in the world is possible.

Vidal. And the ideal behind my ambition
is my love for her.

Nothing in life matters to me
as much as the light of her love.
Jealous anger moves me,
and she inspires valour in me.
If she requires my honour and life,
she will be the keeper of them,
and I will offer her, if she wants it,
my heart’s blood.
For the love of a woman that I adore,
if I must fight,
I will know how to quarrel;
if I must lose,
I will know how to die.
But I ask reward from nobody;
as long as I can fulfil my dream,
that her love doesn’t fail me.
The summit of my ambition
is the love of the woman
I adore.
For those one loves,
one fights with fervour,
happy to die!

Back to text index


La picara molinera

Romanza "Pajarin, tú que vuelas"(Juan)

Juan. Mi locura
non tié cura.
Que amargura.
Mi sufrir
no es vivir,
y pido a Dios morir;
que es el mayor pesar
amar.
Pajarin, tú que vuelas,
tiende las alas,
y con tu pico de oro
dile a mi amada,
dila tú si está sola,
que estoy ya loco,
porque a mi no me quiero
y quiere a otro.
Por ella no duermo
y es mi gran pena,
tenerla yo miedo
porque no es buena.

Dile tú que esta
noche en la fiesta
la estaré viendo,
y que si no me mira
por ella muero.
Dile tú que yo delirio
y por ella suspiro,
pues vivo por su amor.
Que sin ella non rezo
ya a los santiños,
que non canto como antes
por los caminos,
y que si a veces canto,
casi me afuego,
que a la vez canto y lloro,
como los neños, ¡como los neños!,
que a la vez canto
y lloro como los neños.
¡Ah! ....
Con ella sueño.
Dame vergüenza lo que he llorado
solo en mi alcoba
sabiendo lo mala
que es esa loba.
Dile tú
que no dejo de verla
por donde vivo,
y abrasarme quisiera
con sus suspiros.
Dile tú que yo delirio
y por ella suspiro,
pues vivo por su amor.
Juan. My madness
has no cure.
What bitterness.
My suffering
is no life,
and I ask God for death;
as the greatest burden
is to love.
Little bird, that flies,
spread your wings,
and with your golden throat
tell my beloved,
tell her, if she is alone,
that I am mad,
because she does not love me
and she loves another.
For her I cannot sleep
and my deepest hurt,
is to be afraid
because she is not good.

Tell her that tonight
at the fiesta
I will be watching her,
and that if she does not glance at me
I will die for her.
Tell her I am raving
and sigh for her,
since I live for her love.
That without her I cannot pray
any more to the Saints,
that I don't sing as before
in the lanes,
and when at times I try to sing,
it's as if I were choking,
because all at once I sing and cry,
like the babies, like the babies!,
because all at once I sing
and cry like the babies.
Ah! ....
I dream of her.
I'm ashamed to have wept
alone in my bedroom,
knowing she is wicked,
that she's a she-wolf.
Tell her
that I always see her
wherever she is,
and long to burn
in her sighs.
Tell her I'm raving,
and sigh for her,
since I live for her love.

Back to text index


El guitarrico

Serenata - Jota (Perico)

Serenade - Jota (Perico)

Perico. Suena guitarrico mío
y no te importe que el viento
vaya barriendo tus quejas
como el viento es para todos
puede tropezar con ella.

Dila si la ves cruzar
dila pero muy bajito
dila que estoy medio loco
dila que loco perdido
dila que la Inquisición,
dila que era un gran tormento
pero que aquello no es nada
para lo que estoy sufriendo
dila muchas cosas
dila que la quiero
dila que no vivo
dila que me muero
dila que me mire
siquiera un poquito
dila que se apiade
de este tu baturrico.
Suena guitarrico mío.

Dila que mi corazón
dila que lo estoy buscando
dila que en ella lo puse
dila que ónde lo ha echado
dila que calme mi amor
dila que escuche mis quejas
dila que me estoy muriendo
y quiero vivir para ella
dila muchas cosas, etc.
Calla guitarrico mio.
Perico. Play, my little guitar,
and don't worry if the wind
blows your plea away
as the wind is for everyone
it can still light upon her.

Tell her if you see her pass
Tell her though very softly
Tell her I am half out of my mind
Tell her I've lost my mind
Tell her that the Inquisition,
Tell her it was a great torture
but that it is nothing
to what I am suffering
Tell her everything
Tell her I love her
Tell her I cannot live
Tell her I'm dying
Tell her to glance at me
if only for a moment
Tell her 'take pity
on your little simpleton.'
Play, my little guitar.

Tell her that my heart
Tell her I am looking for it
Tell her I gave it to her
Tell her I ask where she's thrown it
Tell her to satisfy my love
Tell her to listen to my pleas
Tell her I am dying
and I want to live for her
Tell her everything, etc.
Stop, my little guitar.

Back to text index


La tabernera del puerto

"No puede ser" (Leandro)

Leandro. ¡No puede ser! Esa mujer es buena.
¡No puede ser una mujer malvada!
En su mirar como una luz singular
he visto que esa mujer es una desventurada.

No puede ser una vulgar sirena
que envenenó las horas de mi vida.
¡No puede ser! porque la ví rezar,
porque la ví querer,
porque la ví llorar.

Los ojos que lloran no saben mentir;
las malas mujeres no miran así.
Temblando en sus ojos dos lágrimas ví
y a mi me ilusiona que tiemblen por mí.

Viva luz de mi ilusión,
sé piadosa con mi amor,
porque no sé fingir,
porque no sé callar,
porque no sé vivir.
Leandro. It cannot be so! This woman is good.
She cannot be a bad woman!
In her look, like a strange light,
I've seen that this woman is unhappy.

She cannot be a cheap siren
who has poisoned every moment of my life.
It cannot be so! Because I've seen her pray,
because I've seen her love,
because I've seen her cry!

Those eyes that cry don't know how to lie.
Bad women do not look like that.
Glinting in her eyes I saw two tears,
and my hope is, they glint for me.

Vivid light of my hopes!
Take pity on my love!
Because I cannot pretend,
because I cannot be silent,
because I cannot live!

Back to text index


Maruxa

"Gon, golondrón" (Rufo)

Rufo. ¡Ganapanes! ¡Atrevidos!
¡Y se mofan además!
No respetan mi presencia,
ni que soy su capataz.

Es mi sino desgraciado
como amargo es mi destino,
mi destino de encargado
de esta hacienda del vecino.
Hombre probo y de conciencia
mis deberes cumpla atento,
pero da la coincidencia
que de todos soy ungüento
y aprovechan mi presencia
para algún atrevimiento.
¡Y he de ver! ¡Y he de callar!
¡Rayos y centellas,
esto es demasiado,
carros de demonios,
no lo lograrán.
¡Ah!
Gon, golondrón, golondrina
que a mi
gon, golondrón
me preguntan así:
"Rufo feliz, golondrín, golondrón,
dime, dime, por qué llevas ese zurrón."

Vino ayer a hacerse cargo
de su herencia la señora,
y su primo que es muy largo
la acompaña y la enamora.
Y me encargan los tutores
que les cuide diligente,
y proteja sus amores
sin ningún inconveniente,
y a mis años, es, ¡señores!
un papel impertinente.
¡Y he de ver! ¡Y he de callar!
¡Rayos etc. Gon, golondrón etc.
Rufo. Yokels! Insolent!
And to mock me, too!
They neither respect my presence,
nor that I am their overseer.

It is my unfortunate fate,
how bitter is my destiny,
my destiny to be in charge
of this whole estate.
An honest, conscientious man
I fulfil my duties attentively,
but at the same time
everyone treats me as a cure-all
taking advantage of my presence
with some impudence or other.
I have to watch! I have to keep quiet!
Thunder and Lightning!
it's too much,
cartloads of devils,
wouldn't manage it.
Ah!
Swall, swallow, swallow,
they come to me
swall, swallow
they question me thus:
"Rufo dear, swallow, swallow,
tell me, tell me, why do you carry that gamebag."

Yesterday the Mistress came
to take charge of her inheritance,
and her cousin who is so clever
came with her, and is in love with her.
And their guardians have ordered me
to take diligent care of them,
and watch their dallyings
for any impropriety,
and at my age, this is, gentlemen!
an inappropriate role.
I have to watch! I have to keep quiet!
Thunder etc. Swall, swallow etc.

Back to text index


Dúo: "Rufo, amigo"(Rosa y Rufo)

Duet: "Rufo, my friend"(Rosa and Rufo)

Rosa. Rufo, amigo.

Rufo. ¡Señorita!
A servirla estoy dispuesto.
¡Mande usted!

Rosa. Ve enseguidita,
busca a Pablo y tráele presto.
Anda, Rufo, por favor.
Le dirás que quiero hablarle.

Rufo. ¿Pablo?

Rosa. Sí. Pablo el pastor.

Rufo. (Ya comprendo ahora el enfado,
loca está la señorita,
del pastor se ha enamorado
y mi auxilio solicita.)

Rosa. ¿Qué murmuras?

Rufo. ¡Nada, nada!

Rosa. Tráeme a Pablo. corre, pronto.
¿No me ves emocionada?

Rufo. (Con amarga resignación
hace medio mutis)

Gon golondrón, golondrina, simplón,
dime por qué llevas ese zurrón!

Rosa. (Deteniendo a Rufo,
le dice confidencialmente)

¡Que en el pastor
puse mi amor!
Le vi, me vio
y su mirada
en mí clavó.
También anhelante,
le miré un instante;
¡se ruborizó!
Yo quedé confusa,
pero sentía,
un inesperado
placer, que fluía
por todo mi ser
y que transformaba
la vida mía.
¡Qué inmensa alegría!
¡Oh! Gran poder
el de su mirada,
que a una mujer
deja enamorada!
¡Alma mía¡
¡No sé qué hacer!

Rufo. ¡Señorita, qué horror,
querer a un pastor!
Esa locura es imposible.

Rosa. ¡Le amo!

Rufo. A casarse usted va;
novio tiene va.
Habrá un escándalo terrible!

Rosa. ¡Pablo!

Rufo. Yo no traigo al pastor.

Rosa. Sólo ya mando aquí.

Rufo. Pero yo tengo miedo;
se enteran sus tíos
y pobre de mí.

Rosa. Sólo yo mando aquí.

Rufo. No lo puedo negar.
Pero yo tal locura
no puedo amparar.

Rosa. ¡Óyeme! ...

Rufo. No la puedo escuchar.

Rosa. ¡Cállate!

Rufo. No me puedo callar.

Rosa. Allí, en la fuente,
yo le encontré.
Avancé anhelante,
y en el mismo instante,
yo me enamoré.

Rufo. (¡Qué barbaridad! ... )

Rosa. Fui de pronto a hablarle,
mas de entre la espesura,
apareció.

Rufo. ¡Seguid! ...

Rosa. Una gentil criatura.
Me saludó, y a Pablo con ternura
la pastora alegre abrazó.

Rufo. Fue la Maruxa.

Rosa. Maruxa, si, esa era la pastora.

Rufo. Cierto, que Pablo la enamora,
según afirman por aquí.
Y en estos prados
son los pastores
más que corderos,
lobos fieros en su amor.

Rosa. ¡Esa mujer bellísima! ...
¡De ojos plácidos! ...
¡Me robó al pastor! ...

Rufo. ¡Ay, señorita mía! ...
Reflexionad, ¡qué dirá la gente! ...

Rosa. ¡Cállate! ...

Rufo. Vais a casar y es una picardía.

Rosa. ¡Basta ya! ...

Rufo. Oidme a mí que hablo de ver ...

Rosa. ¡Qué impertinente!

Rufo. ¡Ah! ¡Señora mía! ¡Que la razón
ha de inspirar al corazón!

Rosa. Me traes a Pablo,
le quiero hablar.

Rufo. (Haciendo burla) La, la, la.
Cerca de una fuente
le voy a buscar.

Rosa. Venturoso amor,
oigo tu rumor
grato y dulcemente.
Yo lucharé con brío.
Bendeciré ese feliz amor mío.
Feliz seré con tal desvarío,
dulce ensueño que fiel guardaré.

Rufo. ¡Locura! ¡locura! ¡locura!
¡Voy a buscar al pastor!

Rosa. Di que aquí le aguardo! ...

Rufo. Voy.
(Resignado hace mutis)
¡Gon golondrón,
golondrina, simplón! ...
Rosa. Rufo, my friend.

Rufo. Miss!
At your service.
Your orders!

Rosa. Go immediately,
look for Pablo and bring him presto.
Go, Rufo, please.
Tell him I want to speak with him.

Rufo. Pablo?

Rosa. Yes. Pablo the shepherd.

Rufo. (Already I smell trouble,
the Mistress is mad,
she's fallen for the shepherd
and wants my help.)

Rosa. What are you muttering?

Rufo. Nothing, nothing!

Rosa. Bring Pablo. Run, pronto.
Can't you see I'm excited?

Rufo. (With bitter resignation
makes to leave)

Swallow, swallow, silly fool,
Tell me why you carry that gamebag!

Rosa. (Stopping Rufo,
speaks confidencially to him)

For that shepherd
has my heart!
I saw him, he looked at me
and his gaze
transfixed me.
Likewise,
I gazed at him an instant;
he blushed!
I was left confused,
but felt
a unexpected
content, that flowed
through all my being
and transformed
my life.
What immense joy!
Oh! Great power
of his glance,
that could make a woman
enamoured!
My God!
I don't know what to do!

Rufo. Mistress, how dreadful
to fall for a shepherd!
That is madly impossible.

Rosa. I love him!

Rufo. You are going to be married;
taking a bridegroom.
There'll be a terrible scandal!

Rosa. Pablo!

Rufo. I'll not bring the shepherd.

Rosa. I've already commanded.it

Rufo. But I am afraid;
your uncles will find out
and the worse for me.

Rosa. Only I give orders here.

Rufo. I can't deny it.
But such insanity
I cannot assist.

Rosa. Hear me! ...

Rufo. I can't listen.

Rosa. Silence!

Rufo. You can't shut me up.

Rosa. There, by the spring,
I found him.
I came forward breathlessly,
and in that same moment,
I fell in love.

Rufo. (How horrible! ... )

Rosa. I was about to speak to him,
but from inside the thicket,
she appeared.

Rufo. Go on! ...

Rosa. A sweet creature.
She greeted me, and with tender joy
the shepherdess embraced Pablo.

Rufo. That was Maruxa.

Rosa. Maruxa, yes, that was the shepherdess.

Rufo. Truly, Pablo loves her,
as this shows.
And in these meadows
the shepherds
are not lambs, more like
cruel wolves in love.

Rosa. That woman bellisima! ...
Those calm eyes! ...
Rob me of my shepherd! ...

Rufo. Ay, mistress! ...
Think what people will say ...

Rosa. Silence! ...

Rufo. About to marry and such mischief.

Rosa. Enough! ...

Rufo. Listen to what I've seen ...

Rosa. How impertinent!

Rufo. Ah, Mistress! Let reason
rule your heart!

Rosa. Bring me Pablo,
I want to speak to him.

Rufo. (Mockingly) La, la, la.
By the spring
I'll go seek him.

Rosa. Dangerous love,
I hear your whisper,
pleasing and sweet.
I will fight with spirit.
I will bless this happy love.
Happy with such delirium,
sweet dream I will faithfully keep.

Rufo. Madness! madness! madness!
I'll go look for the shepherd!

Rosa. I'll wait for him here! ...

Rufo. I'm off.
(Exits resignedly)
Swall, swallow!
swallow, silly fool! ...

Back to text index