El rey que rabío
|
Coro: "Al monarca esperamos"
|
|
|
Cortesanos. Al monarca
esperamos, que muy pronto llegará; el cañón y las
campanas su regreso anuncian ya. Dispongámonos humildes en
solemne recepción a ofrecerle el homenaje de respeto y
adhesión. Damas. Esperemos al monarca, que muy
pronto va a llegar; con la nuestra hoy hace coro la alegría
popular. Dispongámonos humildes en solemne recepción
a ofrecerle el homenaje de respeto y adhesión.
Intendente. Señoras, Señores ... Todos.
Señor Intendente ... Intendente. El Rey se aproxima,
le aclama la gente. Todo es regocijo en la capital; que reflejen
nuestros rostros la alegría general. Coro. Que no
halle el monarca ni asomo de ceño, que nuestro semblante se
muestre risueño; este regocijo no será oficial, pues
sentimos en el pecho la alegría general.
(Cañonazos y música militar) Damas.
¡Vamos allá! Cortesanos. ¡Ya vienen
ahí! Damas. ¡Cuánta ovación!
Cortesanos. ¡Qué frenesí!
Todos. ¡Un triunfo igual nunca se vio! ¡Vítor
al Rey que al fin llegó! Himno. (Todos)
¡Viva el Rey, viva el Rey, que es amparo de la ley! Con ardiente
fervor Quiere el pueblo a su señor. Y él adora a su
grey. ¡Viva el Rey! ¡Viva el Rey! Coro. Bien
venido sea nuestro soberano, que con él la corte vuelve a su
esplendor; sea bien venido; todo cortesano hoy te da rendido
pruebas de su amor. |
Courtiers. We wait for
the monarch, who will arrive very soon; the cannon and the bells
announce his return. Humbly we prepare for a solemn reception to
offer him the homage of respect and loyalty. Ladies. We
wait for the monarch, who will arrive very soon; today we give
voice to the general happiness. Humbly we prepare for a solemn
reception to offer him the homage of respect and loyalty.
Treasurer. Señoras, Señors ... All. Lord
Treasurer ... Treasurer. The King approaches, the people
acclaim him. All is joy in the capital; and our faces reflect
the general happiness. Chor. The monarch must not see any
trace of a frown, for our faces must look cheerful; this joy is
not just for form's sake, for we feel in our hearts the general
happiness. (Cannon-shots and military music)
Ladies. Look there! Courtiers. They're coming!
Ladies. Such an ovation! Courtiers. What frenzy!
All. Such a triumph never was seen! Glory to the King
who has come back at last! Anthem. (All) Long live
the King, long live the King! who is defender of the law! With ardent
fervor the people love their Lord. And he is adored by his nation.
Long live the King! Long live the King! Chor. Welcome is
our sovereign, for with him the court will return to its splendour;
welcome; every courtier gives you today proof of their love. |
Back to text
index
|
Coplas: "¡Cuándo el alma se recrea"
(Rey) |
|
|
Rey.
¡Cuándo el alma se recrea al hallar felicidad en la villa
y en la aldea en el campo y la ciudad! En palacios y cuarteles
sólo aplausos recibí y cargado de laureles satisfecho
vuelvo aquí. Subordinada vi a la milicia e incorruptible
a la justicia. Gástense en obras los capitales, gana el
obrero buenos jornales. Las ciencias brillan por su adelanto,
y las escuelas son un encanto. Parece un sueño ventura
tal. No hay en todo el mundo otro pueblo igual.
Coro. Parece un sueño, etc. Rey. De mi
extensa monarquía, los estados recorrí: todo es gozo y
alegría, y entusiasmo por ahí. Como página de
gloria que otro rey no alcanzará, en el libro de la historia
mi recuerdo quedará. Vi prosperando por todas partes, las
bellas letras, las bellas artes; está la industria
desarrollada; la gente vive feliz y holgada; hallé el
comercio a gran altura, y floreciente la agricultura. Parece un
sueño ventura tal, no hay en todo el mundo otro pueblo
igual. Coro. Parece un sueño etc. |
King. Now my soul is
refreshed by finding happiness in town and village in field and
city! In palaces and homes I only found praise, and laden with
laurels I return satisfied. I saw the military keeping a low
profile, and I saw justice incorruptible. The great invest in
construction, the workers earn good wages. The sciences shine
forth in progress, and the schools are a delight. Such
happiness seems a dream. There is not in the whole world a nation
to equal us. Chor. Such happiness, etc. King.
Through my vast monarchy, I visited all the provinces: all is joy and
happiness, and enthusiasm. Such a glorious chapter as no other king
will approach, will be my remembrance in the book of history. I saw
prosperity everywhere, great literature, fine arts;
industry is well developed; the people live happy and at
leisure; I found commerce at a high, and agriculture
flourishing. Such happiness seems a dream. There is not in the
whole world a nation to equal us. Chor. Such happiness,
etc. |
Back to text
index
|
Cuarteto: "¡La dimisión!"
|
Resignation Quartet
|
|
Gobernador. ¡La
dimisión! Almirante. ¡La dimisión!
Todos. Nos priva por completo de la gobernación; nos pone
en un aprieto su determinación. General.
¿Qué hacemos? Almirante. El caso es de pensar.
Intendente. ¡La dimisión!
General. ¡La dimisión! Intendente. No lo
sé. Todos. Meditemos, calculemos si debemos
renunciar. Gobernador. La dignidad se impone.
Intendente. Obremos con valor. Almirante. Exígelo el
decoro. General. Lo pide nuestro honor. Todos.
Sí, señor. Sí, señor. Gobernador.
¿Qué hacemos? Intendente. No lo sé.
Almirante. Forzoso es decidir. Todos. Meditemos,
calculemos si debemos dimitir. Gobernador. ¡Audacia y
energías! Intendente. ¡No más
debilidad! Almirante. ¡Tengamos entereza!
General. ¡Tengamos dignidad! Todos. ¡Es
verdad! ¡Es verdad! General. ¿Qué
hacemos? Intendente. No lo sé.
Almirante. Su marcha hay que impedir. Todos. Meditemos,
calculemos, no debemos transigir. General.
¡Compañeros, compañeros! ¡Se salvó la
situación! Voy de fijo a complaceros con mi
determinación. Los Tres. Sepamos, pues, la
decisión. Decid cuál es vuestra opinión.
General. No encuentro más que un modo, ni hay otra
solución. Los Tres. ¡Qué
emoción! General. Hagamos todo, todo ...
¡menos dimisión! Los Tres. ¡Tenéis
razón! Somos en todo, en todo, de vuestra opinión. |
Governor.
Resignation! Admiral. Resignation! All.
Depriving us completely of governance; his determination puts us in
a bind. General. What should we do? Admiral.
The case needs thought. Treasurer. Resignation!
General. Resignation! Treasurer. I've no idea.
All. We muse, we calculate whether we should resign.
Governor. Our dignity imposes it. Treasurer. Let's do it
courageously. Admiral. Propriety demands it.
General. Our honour requires it. All. Yes, señor.
Yes, señor. Governor. What should we do?
Treasurer. I've no idea. Admiral. We must perforce
decide. All. We muse, we calculate whether we should
resign. Governor. Boldness and energy!
Treasurer. No more weakness! Admiral. Show our
integrity! General. Show our dignity! All.
True! True! General. What should we do?
Treasurer. I've no idea. Admiral. His trip we must
prevent. All. We muse, we calculate, we should not
compromise. General. My friends, my friends! The day is
saved! I surely take heart from my resolution. The
Three. Let us know, then, your decision. Let us know what's your
decided opinion. General. Only after a manner of speaking,
there's no other solution. The Three. What emotion!
General. We should all make, all ... less of a resignation!
The Three. You're right! We are at one, at one, with your
opinion. |
Back to text
index
|
Idilio Pastoril: "Soy un pastor sencillo"
|
Pastoral
Idyll
|
|
Alm. ¡Ay, mi
querido intendente! Int. ¡Ay, mi querido almirante!
Alm. Lo que pasa es irritante, Int. Y el peligro es
inminente. Yo, la verdad, no respondo de que no demos un tumbo.
Alm. Pues yo no cambio de 'rumbo' aunque siga 'mar de
fondo'. El rey es un imprudente Int. Es un chiquillo
ignorante. ¿No digo bien, almirante? Alm.
Decís muy bien, intendente. Int. ¡Si desistiera
quizás de recorrer el país! ... Alm.
¡No nos pondría en un tris, si al fin, se volviese
atrás! Int. Sería muy conveniente,
Alm. Pero yo dudo, no obstante ... Int. ¿De
qué dudaís, almirante? Alm. ¡Dudo de todo,
intendente! Int. Ya habéis visto con qué
afán indicó su plan al fin. Alm. Este rey es
un simplín que lo hace todo sin plan. Int.
¡Eh! ¿Quién se acerca? Adelante. ¿Un pastor?
Alm. ¡El rey! Rey. ¡Presente!
Alm. ¡No hay esperanza, intendente! Int.
¡Nos lucimos, almirante! Rey. Soy un pastor
sencillo, huelo a romero, huelo a tomillo, y toco la
zampoña y el caramillo. Almirante e Intendente.
(No es malo el que nos arma este Chiquillo.) Rey. Huelo a
romero; huelo a tomillo. Quiero al son de la gaita cantar mis
quejas, y comer nata y queso de mis ovejas. Si una linda zagala
llega a la fuente, calme su cantarillo mi sed ardiente. Y al dormir
en mis brazos siesta le amor, ella será la reina de este
pastor. Almirante e Intendente. (Busca una égloga
para su amor. Ay, qué bucólico está el
señor.) Rey. Quiero vida campestre dulce y
tranquila escuchar del rebaño la dulce esquila. Más
que lujo y riqueza, gloria y honores, ambiciono la vida de los
pastores. Ya la orilla del río murmurador, entonar con mi
gaita cantos de amor. Almirante e Intendente. (Busca una
égloga para su amor. ¡Ay, qué bucólico
está el señor!) Rey. ¡Qué grata
música para el pastor! ¡Qué melancólico
canto de amor! |
Adm. Ay, my dear
Treasurer! Treas. Ay, my dear Admiral! Adm.
What's happening is irritating, Treas. And the danger is
imminent. In truth, I'm afraid to speak in case we're heading for a
tumble. Adm. I won't exchange the devil for the deep blue
sea. The king is indiscreet. Treas. He is an ignorant
child. Do I not speak truly, Admiral? Adm. You put it well,
Treasurer. Treas. If he'd desist perhaps from travelling the
country! ... Adm. We're within an ace of success, if only,
he'll agree to stay here! Treas. It would be more
convenient, Adm. But I doubt, nevertheless ...
Treas. What do you doubt, Admiral? Adm. Everything,
Treasurer! Treas. You've seen with what zeal he mapped out
his plan. Adm. This king is a simpleton to do it without a
plan. Treas. Eh! Who is there? Come forward. A
shepherd? Adm. The king! King. Here!
Adm. All's lost, Treasurer! Treas. We've shown ourselves
up, Admiral! King. I am a simple shepherd, treading on
rosemary, treading on thyme, touching the pan-pipes and the
flageolet. Adm. and Treas. (The way this lad addresses
us isn't too bad) King. Treading on rosemary; treading
on thyme. I love to sing my plaints to the sound of the bagpipes,
and to eat curds and cheese from my ewes. If a pretty girl comes to
the well, Their little pitcher slakes my ardent thirst. And while
sleeping in my arms the siesta of love, she will be the queen of
this shepherd. Adm. and Treas. (Seek an eclogue for his
love. Ay, what a rustic is this Lord.) King. I love the
life of the fields, sweet and tranquil, to listen to the herd's
sweet cowbells. More than luxury and wealth, glory and honour, I
yearn for the life of the shepherds. And the bank of the murmuring
river, to intone on my bagpipe songs of love. Adm. and
Treas. (Seek an eclogue for his love. Ay, what a rustic is this
Lord.) King. What pleasing music for the shepherd! What
a melancholy song of love! |
Back to text
index
|
Cuarteto de la risa: "¿Quién es?"
|
Laughing
Quartet
|
|
Alm.
¿Quién es? Int. No sé.
Rey. ¿Qué tal? Gen. Aquí estoy ya,
señor. Alm. y Int. ¡Dios mío! ¡El
General! Vestido de pastor. Gen. Ya estoy aquí.
Alm. ¡Que raro está! Int.
¿Verdad que sí? Los dos. ¡Ja, ja, ja,
ja! Gen. Por vos, de mí se ríen ya.
Rey. ¡Me lo temí! Todos. ¡Ja, ja, ja,
ja! Los dos. Y por ahí se marchará vestido
así. ¡Ja, ja, ja, ja! Rey. El verlo
así que risa da. Gen. ¡Pobre de mí!
Todos. ¡Ja, ja, ja, ja! Rey. Así sin
bigote parece un muchacho. Gen. Lo que yo parezco es un
mamarracho. Mas por daros gusto me desfiguré, y hasta mi
bigote es sacrifiqué. Rey. Creedme a mí,
ya crecerá. Gen. El que perdí ya no
saldrá. Todos. ¡Ja, ja, ja, ja! |
Adm. Who's that?
Treas. I don't know. King. What's this?
Gen. Here I am, Señor. Adm. and Treas. Heavens! The
General, dressed as a shepherd! Gen. Here I am.
Adm. How marvellous! Treas. Can it be real?
The two. Ha, ha, ha, ha! Gen. You're laughing at me.
King. I fear so! All. Ha, ha, ha, ha!
The two. And he's going off dressed like that. Ha, ha , ha,
ha! King. To see him makes me laugh. Gen.
Poor me! All. Ha, ha, ha, ha! King. Without a
moustache he looks like a boy. Gen. I look like a grotesque
daub. But for your pleasure I've disguised myself, and so my
moustache is sacrificed. King. Believe me, it will grow
again. Gen. The one I've lost will never appear again.
All. Ha, ha, ha, ha! |
Back to text
index
|
Coro: "Señor alcalde" |
|
|
Coro. Señor
alcalde, señor alcalde, señor alcalde, vuelva un
momento, señor alcalde, por caridad, necesitamos,
señor alcalde, que nos proteja su autoridad. Señor
alcalde, si no remedia, señor alcalde nuestra ansiedad,
señor alcalde, señor alcalde, hacemos una barbaridad.
Alcalde. Por Dios, vecinos, tened paciencia; por Dios,
vecinos, dejadme en paz, si las cosechas están perdidas no
es responsable la autoridad. Por Dios, vecinos, no ser pesados;
por Dios, vecinos, por Dios, callad. Por Dios, vecinos, por Dios,
vecinos, no hagáis ninguna barbaridad. |
Chor. Lord
Alcalde, Lord Alcalde, Lord Alcalde, stay a moment, Lord
Alcalde, for charity's sake, we need, Lord Alcalde, you to
protect us with your authority. Lord Alcalde, if we have no
redress, Lord Alcalde our distraction, Lord Alcalde, Lord
Alcalde, will leads us to barbarity. Alcalde. For Heaven's
sake, friends, be patient; for Heaven's sake, friends, leave me in
peace, if the crops are lost it is no fault of the authorities.
For Heaven's sake, friends, do not be fretful; for Heaven's sake,
friends, for Heaven's sake, be calm. For Heaven's sake, friends,
for Heaven's sake, friends, do not commit any barbarity. |
Back to text
index
|
Cuarteto: "El chorro de la fuente" |
|
|
Rosa. El chorro de la
fuente vierte agua clara, y con ella colores para mi cara.
Santas y buenas tardes. Rey. ¡Dios mío, que
mujer! Gen. Al Rey se le han quitado las ganas de
comer. Rey. Qué hermosa es la zagala.
Rosa. Que lindo es el pastor. Jer. La ingrata ni aun me
mira. Gen. ¡Es guapa, sí señor!
Rosa. Si queréis agua fresca os la puedo ofrecer; de la
fuente, ahora mismo, la acabo de coger. Rey. No es agua lo
que quiero para calmar mi ardor, que al verte, niña hermosa,
yo siento sed de amor. Rosa. No se me acerque tanto.
¡Qué audaz es el pastor! Para calmar el fuego, el agua es
lo mejor. Jer. ¿Qué se estarán
hablando? ¡Ay, si será de amor! si fuera yo valiente
pegaba a este pastor. Gen. El Rey se va animando, pues esto
es lo mejor, que olvidará otras cosas pensando en el amor.
Rosa. Si tanta sed le abrasa, lo más sencillo es
beber unos sorbos del cantarillo. Rey. Dame, que tengo el
pecho como una fragua. Gen. Detrás del escabeche
no bebáis agua. Rey. ¡Quítate
allá! Déjame que al fin goce de libertad. (A Rosa.)
Honores y riqueza no me otorgó la suerte; yo sólo,
hermosa niña, amor puedo ofrecerte. Su mísera
cabaña te brinde este pastor. ¿Me quieres siendo
pobre? Responde, por favor. Rosa. Ni honores ni
riquezas jamás pedí a la suerte; cariño
sólo anhelo, cariño hasta la muerte. Y en la
cabaña humilde de mísero pastor, habitare dichosa si
en ella encuentro amor. Rey. ¿Luego me quieres?
Dí. Rosa. ¿A que negarlo? Sí.
Rey. ¿Lo oíste? Gen. Ya lo oí.
Jer. Yo estoy fuera de mí. Rey. Tus ojos
tienen para los míos irresistible seguro imán, por eso en
ellos la luz buscando los míos siempre se mirarán.
Rosa. En mí tus ojos se miren siempre, buscando en ellos
amante afán; ¡más ay, que temo, pastor querido, si
esos tus ojos me engañarán. Gen. El Rey se anima
con la mozuela; qué entusiasmados los dos están; es
conveniente que se distraiga, pues esto ayuda a nuestro plan.
Jer. Yo estoy furioso, yo estoy que trino, qué entusiasmados
los dos están. No soy valiente, más so esto sigue, de mis
casillas me sacarán. |
Rosa. The jet of the
spring pours clear water, and rainbow colors for my dear.
Bleesings and good afternoon. King. My God, what a woman!
Gen. The King has stopped wanting to eat. King.
How beautiful is the girl. Rosa. How lovely is the
shepherd. Jer. The ungrateful girl doesn't look at me.
Gen. She's handsome, yes sir! Rosa. If you want
fresh water I can offer it to you; from the spring, this minute, I
drew it. King. It is not water I want to calm my
ardour, but for she who pours, beautiful girl, I feel love's
thirst. Rosa. Don't come so close to me. How bold is the
shepherd! To calm fire, water is best. Jer. What are
they talking about? Ay, perhaps of love! If I was brave enough I'd
hit this shepherd. Gen. The King comes alive, and this is
the best of it, that he will forget everything else thinking about
love. Rosa. If so much thirst burns you, it's simplest
to drink a few sips from my little pitcher. King. Give it
to me, I will hold it hard to my breast. Gen. Behind this
nonsense he's not after water. King. Quiet over there!
Leave me, now finally I have liberty. (To Rosa.) Honours and hes
fortune has not granted me; beautiful girl, I can only offer you
love. His wretched cot this shepherd offers you. Do you love me,
poor as I am? Answer me, I pray. Rosa. Neither honours nor
riches did I ever ask of fortune; I only longed for love, love
until death. And in the humble cot of a wretched shepherd, I would
live happily if there I found love. King. Then you want me?
Speak. Rosa. How deny it? Yes. King. You
heard? Gen. I heard. Jer. I am beside
myself. King. Your eyes are for mine an irresistible, sure
magnet, therefore seeking light in them mine always will be
watching. Rosa. By me your eyes are always watched, seeking
in them a faithful lover; Ay! but I fear, beloved shepherd, those eyes
of yours will deceive me. Gen. The King comes alive with the
girl; how passionate they both are; it is convenient that he's
distracted, since this will help our plan. Jer. I am
furious, I am so angry, how passionate they both are. I am not brave,
but if this continues, my habits will change. |
Back to text
index
|
Final: "Ahí llega ya la música"
|
|
|
Coro. Ahí llega
ya la música, venid todos acá, los viejos y los
jóvenes dispuestos a bailar. Hoy todo es aquí jubilo,
el pueblo alegre está; muchachas, dispongámonos contentos
a bailar. ¡A bailar! Aquí está ya la
música, el baile va a empezar. ¡A bailar! ¡A
bailar! Rosa. (Al rey) ¿No bailas, tú?
Rey. Sí. ¿Por qué no? Rosa.
Pues anda ya. Rey. Allá voy yo.
Jeremías. ¡Baila con él! ¡Pobre de
mí! General. ¡Dios mío! ¡El rey
bailando aquí! Coro. Oyendo el son alegre de la
danza del lugar, no hay uno que no sienta los deseos de bailar. Los
mozos y las mozas que se abrazo sin temor, avivan más la
llama de la hoguera de su amor. Venid aquí, volved
allá, la vuelta así mejor se da. Venid
aquí, volved allá, ¡Que gusto da bailar
así! Se animan las parejas y saltando sin cesar se juntan se
separan y se vuelven a juntar No hay nadie que se rinda, y en
alegre agitación más salta que las piernas el alegre
corazón. Venid aquí volved allá, etc.
(El rataplán del tambor interrumpe la fiesta) Unos.
¿Oís? Otros. ¡Callad!
Alcalde. ¡Silencio! Todos. Es marcha militar.
Aldeanos. Un grupo de soldados dirígese hacía
acá. Jeremías. ¡Dios mío! ¡La
recluta! Rey. ¿Qué es eso, general?
General. Que vienen a llevarse los mozos del lugar.
Rey. Por mí, que se los lleven, lo mismo me da.
Dejándome las mozas no necesito más. Coro.
¡Salud a los soldados! Oficial. ¡Alto!
¡Descansen! ¡Ar! ¿En dónde está el
Alcalde? Alcalde. ¡A la orden, oficial!
Jeremías. Me llevan, y la ingrata con él se
quedará. Alcalde. (Presentando a Jeremías
y dos mozos más) Los mozos, ved, son estos. Oficial.
¿Son estos nada más? Jeremías.
Aquél también es mozo. (Señalando al rey, que habla
con Rosa) ¿Por qué no lo lleváis?
Oficial. ¿Aquél? (Acercándose al rey y
dándola una palmada en el hombro) A ver, muchacho.
Alcalde. ¡Debe tener la edad! Oficial.
¿Tú al rey no habrás servido? Rey. No le
serví jamás. (Riendo) Oficial. Pues vente con
nosotros. General. ¡Jesús, que atrocidad!
Rey. (Aparte al general) Servirme yo a mí
mismo esto es lo natural, y no, que por la fuerza me sirvan los
demás. Oficial. ¡Andando! General.
(Al rey) No consiento esa temeridad. La broma ya es
pesada decid quien sois. Rey. ¡Jamás!
Conoceré de cerca la vida militar. General.
¿Cómo dejarle solo? Oficial. ¡En marcha!
¡Vamos ya! Rey. ¡Adiós, hermosa
niña! Rosa. ¿De mi te olvidarás?
Rey. Tu celestial recuerdo mi pecho guardará.
General. ¡Yo voy de voluntario! Oficial.
¡Sois viejo ... pero andad! Que, al fin, para ranchero
podréis servir quizás.
(Los aldeanos se
ríen) General. ¡Ranchero yo! (Al
rey) Rey. Paciencia, querido general. Ya ves que yo
la tengo y valgo mucho más. Oficial. ¡Tambor!
¡Soldados! ¡Firmes! ¡Armas al hombro! ¡March!
Coro. Ya se van los mozos con su capitán; quiera
Dios que vuelvan todos los que se van. |
Chor. Now it's time
for music, come here everyone old and young who feels like
dancing. Everyone here today rejoices, the people are happy; girls,
arrange yourselves ready to dance. Let's dance! The music is
beginning, the dance is going to start. Let's dance! Let's dance!
Rosa. (to the King) Won't you dance? King.
Yes. Why not? Rosa. Well it's started. King.
Off I go. Jeremías. Dancing with him! Poor me!
General. My God! The king is dancing! Chor. Hearing
the happy sound of the street dance, there is no one who does not
feel the desire to dance. The boys and the girls who embrace
fearlessly, enliven the flame of the fire of love. Come
here, go there, the formation is the better for coming and
going. Come here, go there, What pleasure to dance like
this! The couples are lively and leap ceaselessly they come
together, separate and form again, Nobody flags, and in happy
agitation the happy heart leaps more than the legs. Come here,
go there, etc. (The sound of the drum interrupts the
fiesta) A few. You hear? Others. Quiet!
Alcalde. Silence! All. It's the soldier's
march. Villagers. A group of soldiers is coming here.
Jeremías. My God! The recruiters! King. What
is that, General? General. They come to take the young men
of the village. King. Taking them away, gives something to
me. The girls are left to me, what more could I want?
Chor. Health to the soldiers! Officer. Halt! At ease!
Ah! Where is the Alcalde? Alcalde. At your service,
officer! Jeremías. Take me, and the thankless girl
will be left with him. Alcalde. (Showing Jeremías
and two other men) The men, see, are these. Officer. These
and no one else? Jeremías. This one here is
young. (Pointing to the king, who whispers to Rosa) Why not take
him? Officer. This? (Approaching the King and giving
him a clap on the shoulder) Look here, boy.
Alcalde. He must be of age! Officer. You've not served the
King? King. I never served him. (Laughing)
Officer. Then come with us. General. Jesus, how
atrocious! King. (Aside to the General) To serve
myself is quite natural, and not, by force to serve another.
Officer. March! General. (To the King) I
do not consent to this recklessness. The joke is already flat, get
real. King. Never! I want to know intimately the
military life. General. How should I deal with this alone?
Officer. March! Off you go! King. Good-bye, lovely
girl! Rosa. You won't forget me? King. Your
heavenly image will be safe in my heart. General. I'll
volunteer! Officer. You are old ... but come! Perhaps at
least you will be able to serve as a mess waiter.
(The villagers
laugh) General. I, a mess waiter! (To the King)
King. Patience, dear General. You see I've done it, and
I will do much more. Officer. To the drum! Soldiers! Form
up! Shoulder arms! March! Chor. The young men march
with their captain; Please God to send home all those who go. |
Back to text
index
|
Romanza: "Mi tío se figura" (Rosa)
|
|
|
Rosa Mi tío se
figura que por mi primo vine aquí yo, mas no es por
Jeremías, que vengo sólo por mi pastor. Yo que
siempre de los hombres me burlé, yo que siempre de los novios me
reí, yo que nunca sus lisonjas escuché, hoy en busca de
un amante vengo aquí. Quiero ver si me ha olvidado el muy
bribón, quiero ver si su palabra cumple fiel y si guarda en su
amoroso corazón el amor que guarda el mío para él.
¡Ay de mí, ay de mí! Si acabaré llorando
yo que siempre reí. etc. En mi pecho el amor jamás
sentí, el inquieta y angustioso palpitar mas si incauta entre
sus redes me prendí. Qué he de hacer si no lo puedo
remediar? No está bien que con engaño y sin rubor
atrevida busque al novio en el cuartel pero es tanto mi cariño a
ese pastor que al infierno si es preciso iré por él.
¡Ay de mí, ay de mí! Si acabaré llorando yo que
siempre reí. etc. |
Rosa My uncle believes
that for my cousin I came here; but it is not for Jeremías, I
come only for my shepherd. I who always made fun of men, I who
always laughed at would-be fiancés, I who never listened to their
flattery, come here today in search of a lover. I want to see if the
knave has forgotten me, I want to see if he faithfully keeps his word,
and if he keeps in his loving heart the love that mine keeps for him.
Ay me, ay me! If I'm to end in tears, I who always laughed. etc.
In my heart, the love I never knew beats loudly, distressingly, and I
am unwittingly caught in its net. What can I do if there's no remedy?
It's not right that slyly and without shame I dared to seek my lover in his
lodging, but such is my fondness for that shepherd that if necessary
I'll go to hell for him. Ay me, ay me! if I'm to end in tears, I who
always laughed. etc. |
Back to text
index
|
Dúo: "Mientras con los reclutas"
|
|
|
Rey. Mientras con los
reclutas él ocupado está me marcho alegre y solo, con
toda libertad, con toda libertad. Y luego ... ¡Qué me
busquen! ¡Ay pobre general! ¡Cuando mi carta lea
qué salto va a pegar! Rosa. ¡Es él!
Rey. ¿Qué miro? ¡Rosa! ¡Feliz
casualidad! ¿Tu aquí? Rosa. Por Dios,
prudencia, que pueden observar. En busca de mi primo mi tío
vino acá, y yo, solo por verte, le quise acompañar.
Rey. ¿Por mí? Rosa. Por ti.
¿Lo dudas? Rey. ¡Oh, qué felicidad!
¡El sí que fue mi encanto escuche una vez más!
Rosa. Siempre lo escucharás. Rey. Si es
verdad que este pobre soldado te inspira ese amor; si por mí
solamente has venido venciendo el temor, no te niegues a darme la
prueba que exijo de ti: ven conmigo, seremos felices muy lejos de
aquí. Rosa. ¡Marchar contigo! Calla por
Dios, ni tú eres libre ni lo soy yo. Rey.
¡Lazos odiosos rompamos ya, conmigo goza de libertad! Sin
que nadie sospeche la fuga, juntitos los dos, de la dicha que amor nos
ofrece volemos en pos. ¡De mi puro cariño el tesoro
será para ti; no vaciles, no dudes, no temas; huyamos de
aquí! Rosa. De su voz el acento amoroso a mi alma
llegó. ¡Ay de mí, que no puedo aunque quiera
decirle que no! En el bien que me ofreces confío; no vivo sin
ti; no vacilo, no dudo, no temo; marchemos de aquí. Yo
diera, atrevida, mi vida por ti. Rey. Al punto volemos,
marchemos de aquí. Los dos. Felices seremos. Al
punto volemos; marchemos de aquí. |
King. While he's
busy with the recruits I march happy and alone, in total
freedom, in total freedom. And now ... What am I doing! Ay, poor
General! When you read my letter how you'll jump! Rosa.
It's him! King. What do I see? Rosa! What luck! You
here? Rosa. For God's sake, take care, we can be seen.
In search of my cousin my uncle came here, and I, alone and empty,
wanted to come with him. King. Because of me?
Rosa. Bacause of you. Can you doubt it? King. Oh, what
happiness! That which enchanted me I hear once again!
Rosa. Always you'll hear it. King. If it is true this
poor soldier inspires love in you; if only for me you have come,
quelling your fear I cannot deny you the proof that I demand of
you: come with me, we will be happy far away from here.
Rosa. To go with you! Quiet for God's sake, you are not free
and nor am I. King. Odious chains we'll surely break,
taste with me of freedom! Since nobody suspects our flight, we two
joined by the poetry that love gives will fly ahead. The treasure
of my pure love is all for you; don't waver, don't doubt, don't
fear; we'll escape from here! Rosa. The loving lilt of your
voice pierces my soul. Ay me, I cannot say no to your desires!
I trust in the happiness you offer me; I cannot live without you; I
don't waver, I don't doubt, I don't fear; we'll go from here. I'd
daringly give my life for you. King. This instant we
fly, we'll leave here. Both. We will be happy. This
instant we fly, we'll leave here. |
Back to text
index
|
Coro: "Alegres segadores" |
|
|
Coro. Alegres
segadores, sin miedo a las fatigas, dispuestos al trabajo, al campo
vamos ya. El trigo nos ofrece doradas las espigas, que luego
nuestra mano segura cortará. ¡Vamos allá!
¡Vamos allá! ¡Tralará!
¡Tralará! |
Chor. Happy
reapers, without fear of fatigue, disposed to work, off to the
field we go. The wheat offers us it's gilded spikes, that under our
hand will be surely cut. Off we go! Off we go! Tralará!
Tralará! |
Back to text
index
|
Coro y canción: "Por entre las mieses"
(Rosa) |
|
|
Coro. Andando,
segadores; la noche se avecina; el sol tras la montaña sus
rayos hunden ya; del fondo de los valles se eleva la neblina, que
con su luz la luna muy pronto rasgará. ¡Andando ya!
¡Andando ya! ¡Tralará! ¡Tralará!
Juan y María. ¡Aquí está ya!
Coro, Rey y Rosa. ¡Salud a nuestros amos! Juan y
María. Seáis muy bien venidos. Coro.
Dispuestos aquí estamos, ansiando trabajar. Por la faena
ruda No nos veréis rendidos, ¡Mañana decididos
iremos a segar! María. Pronto estará la cena,
en tanto, descansad. Rey. No estés tan pensativa,
que van a sospechar. Rosa. Tienes razón. Oíd,
compañeros, mi alegre canción.
Rosa. Por entre las mieses a su ocupación, va a la
segadora con el segador, sin temer los rayos del ardiente sol,
que ambos en sus venas llevan más calor. Y por los trigos
viéndolos ir, los maliciosos suelen decir: ¿A
dónde diablos irán los dos juntos por esos trigos te
Dios? Y ellos, ¡pobrecitos! no piensan más que en ir
cortando espigas ¡Ris-ras! ¡Ris-ras! Y mirando al suelo
van a compás, haciendo con las hoces ¡Ris-ras!
¡Ris-ras! Coro. Y ellos, ¡pobrecitos!
etc. Rosa. Juntos en la siega, van de dos en
dos, y la segadora dice al segador: "No te acerques tanto, no
seas atroz, no vayas a cortarte algo con la hoz. La falda corta
permite ver hasta el tobillo de la mujer. Y hay quien supone
que el segador se inclina tanto por ver mejor. Rosa y
coro. Y ellos, ¡pobrecitos!, no piensan más que en ir
cortando espigas ¡Ris-ras! ¡Ris-ras! Y mirando al suelo
van a compás, Haciendo con las hoces ¡Ris-ras!
¡Ris-ras! |
Chor. Come on,
reapers; night approaches; under the mountain the sun's beams
already sink; in the depths of the valleys the mist thickens, and
the moon with her light will very soon rise. Come on now! Come on
now! Tralará! Tralará! Juan and María.
Here they are! Chorus, King and Rosa. Health to our
masters! Juan and María. You are very welcome.
Chor. Here we are keen, wanting to work. At rough tasks
we'll not flinch, Tomorrow we've decided we'll go to mow!
María. Soon it will be dinner, meantime, rest from labour.
King. Don't be so pensive, or they'll be suspicious.
Rosa. You're right. Listen, companions, to my happy
song. Rosa. Between the stalks to their work, goes the
woman reaper with the man, without fearing the beams of the burning
sun, for both in their veins carry more heat. And seeing them
go through the wheat, the malicious tend to say: Why in the
devil's name are those two going together, by God, through the
wheat? And they, poor things! think of nothing more than to cut
heads ¡Ris-ras! ¡Ris-ras! And watching the ground move
in time, making their bill-hooks go ¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
Chor. And they, poor things! etc. Rosa.
Together at harvest, they go two by two, and the woman reaper says
to the man: "Don't approach too near, don't be wicked, don't cut
anything you shouldn't with your hook. Short skirts let you see up
to the ankle of the woman. And there are some who think that the
reaper is much inclined to see more." Rosa and chor.
And they, poor things!, think of nothing more than to cut heads
¡Ris-ras! ¡Ris-ras! And watching the ground move in
time, making their bill-hooks go ¡Ris-ras! ¡Ris-ras! |
Back to text
index
|
Raconto: "¡Por Dios! ¡Por la Virgen!"
(Jeremías) |
|
|
Jeremías.
¡Por Dios! ¡Por la Virgen! Auxilio prestad a un pobre
recluta que es moro de paz. Yo, loco, olvidando la ley militar,
siguiendo a una ingrata mujer desleal huí de las filas
catorce horas há, y prófugo ahora me van a juzgar.
El día he pasado con mucha ansiedad por montes y valles
corriendo al azar. Y ahí cerca, en los trigos, sin cama, ni
pan oculto la noche pensaba pasar: de pronto oí pasos y
vi al capitán con ocho soldados y dos hombres más. La
luna me vende con su claridad: si sigo el camino me van a
alcanzar; por eso, resuelto, me vengo hacia acá y al ver esa
puerta me atrevo a llamar. Tan solo confío en vuestra
bondad; estoy jadeante sin fuerza estoy ya. Me siguen, me
buscan, me van a pillar, y entonces me matan con seguridad. No
soy, os lo juro ningún criminal, decidme en qué sitio
me puedo ocultar. Llorando os lo ruego, tened caridad, bajadme a la
cueva, subidme al desván. ¿En dónde me meto?
¡Por Dios! ¡Contestad! Y luego, si llegan ... ¡no me
descubráis! |
Jeremias. For God's
sake! For the Virgin! Give help quickly to a poor recruit who is a
man of peace. Madly, forgetting military rules, following a
thankless disloyal woman I fled from the ranks fourteen hours
ago, and as a fugitive now I'll be condemned. I've spent the
day with much anxiety in mountains and valleys running about
randomly. And near here, in the wheatfields, with neither bed, nor
bread hidden the night thinking of what might happen: suddenly I
heard steps and I saw the Captain with eight soldiers and two other
men. The moon reveals me in her clear light: if I follow the
road they'll get to me; so I resolved to come here and seeing
the door I dared to call out. So I rely alone on your
kindness; I am panting and spent. They seek me, they follow me,
they're going to take me, and then they can safely kill me. I am
not, I swear to you a criminal, Tell me in what place I can conceal
myself. Weeping I beg you, take pity, lower me into the cellar,
hoist me into the garret. Where can I squeeze in? For God's sake,
agree! And then, if they arrive ... they won't discover me! |
Back to text
index
|
Quinteto: "Buenas noches" |
|
|
Gen., Gob. y Cap.
Buenas noches. María. Buenas noches.
Gen. (Al capitán) Poned guardias.
María. ¡Ellos son! Gen., Gob. y Cap.
Indaguemos, preguntemos, con prudencia y discreción.
María. ¿En qué puedo yo serviros? Gen.
¡Al momento contestad! ¿Se ha ocultado aquí un
recluta? María. ¡No lo he visto!
Gen. ¡No es verdad! Rey. ¿Qué es lo
que escucho? ¡Ellos aquí! ¡No cabe duda!
¡Vienen por mí! Gen. (Al Gob.) Si dio
dinero le ocultarán. Gob. (Al Gen.) No
desistamos de nuestro plan. Gen. y Gob. Un recluta se ha
escapado y sabernos que esta aquí. ¡No neguéis,
porque es inútil! María. ¡Tal recluta yo no
vi! Rey. Claro está que no me ha visto, pues yo soy
un segador; este traje me ha salvado. Gen. y Gob.
¿Estáis cierta? María. ¡Sí
señor! Gen. y Gob. No hay que fiarse preciso es
ver si nos engaña esta mujer. Rey.
¿Cómo demonios han de pensar que les escucho desde el
pajar? Cap. (Al Gen. y Gob.) Ya están puestos
centinelas que vigilen sin cesar, y la fuga es imposible; os lo
puedo asegurar. Gen. y Gob. No conviene que esta gente
pueda nunca sospechar que el monarca es el que venimos a buscar.
María. Del peligro en que se encuentra yo a ese pobre he
de salvar; sólo temo que la casa quieren luego registrar.
Rey. Si han pensado que en sus manos, hoy aquí me he de
entregar, ¡infelices consejeros, ay, qué chasco os voy a
dar! |
Gen., Gov., Cap. Good
night. María. Good night. Gen. (To
Captain) Place guards. María. It's them!
Gen. Gov., Cap. We enquire, we question, with prudence and
discretion. María. How can I serve you?
Gen. Answer this moment! Have you concealed a recruit here?
María. Not that I've seen! Gen. It is not
true! King. What do I hear? Them here! No doubt
remains! Come for me! Gen. (To the Gov.) If he
gave money they will hide him. Gov. (To the Gen.) We
must not give up our plan. Gen. and Gov. A recruit has
escaped and we know that he is here. Denial is useless!
María. No recruit have I seen! King. It's clear
they have not noticed me, since I am dressed as a reaper; these clothes
have saved me. Gen. and Gov. You are certain?
María. Yes sir! Gen. and Gov. There is no
precise guarantee that this woman does not cheat us.
King. How devilish their thoughts would be if they knew I could
hear them from the haystack? Cap. (To the Gen. and
Gov.) I have already placed sentries who patrol ceaselessly,
and flight is impossible; I can assure you. Gen. and Gov.
It would not be suitable for these people to ever suspect that the
monarch is he whom we come to seek. María. From the
danger he's in I wish to save that poor man; but I fear that the
house they'll want to search. King. If they think that into
their hands I'll deliver myself here today, wretched ministers, ay,
what frustration I'll cause them! |
Back to text
index
|
Final: "¡Gran Dios! ¡Decid!"
|
|
|
Rosa. ¡Gran
Dios! ¡Decid! ¿Qué es eso? ¿Qué pasa?
¡Por favor! María. Es que se llevan preso a un
desertor. Rosa. ¡Es él! ¡Ya bien
temía! ¡Lo llevan! ¡Ay, de mí!
Rey. ¡No llores Rosa mía que estoy aquí! |
Rosa. Great God! Tell
me! What's that? What's happening? please say!
María. They've taken a deserter away to prison.
Rose. It's him! Just as I feared! Taken him! Ay, me!
King. Do not weep, my Rosa, for I am here! |
Back to text
index
|
Coro de pajes: "Compañeros venid"
|
|
|
Pajes.
Compañeros venid, compañeros llegad, ¿Qué a
ocurrido decid? ¿Qué sucede contad? Lo que pasa no
sé, yo no sé que paso. Pero el más torpe ve
que algo grave paso. Compañeros venid, compañeros
llegad, ¿Qué a ocurrido decid? ¿Qué sucede
contad? 4 pajes. El rey no esta en palacio, seis
días há, seis días há. No se porque su
ausencia se ocultara, se ocultara, porque se ocultara. Afirma el
intendente sin aprensión que esta el rey descansando de su
excursión. A todos nos parece muy singular, que lleve tantos
días de descansar. Lo cierto es que al monarca no se le ve y
que no sabe nadie a donde fue. Se dice que el amor es cosa
principal, de que no este el señor en el palacio real. Mas
esto es un error, pues fuera el caso tal sin el gobernador y sin el
general. Todos. Se dice que el amor etc. 4
pajes. Hoy y momentos antes de amanecer, amanecer, amanecer, los
que madrugan mucho, pudieron ver, pudieron ver, Todos.
¿Pues que pudieron ver? 4 pajes. Muy misteriosamente
llegar aquí, tres hombre conduciendo a un perro así.
Los tales hombres eran un labrador el general y el noble
gobernador. En un cuarto metieron al perro aquel y el
"protomedicato" esta con él.
A que tanto doctor, a ese
irracional, que indica porque ese misterio tal que raro si
señor, que venga ese animal con el gobernador y con el
general. Todos. A que tanto doctor, etc. |
Pages. Companions,
come here, companions, come closer, tell us, what's occured? Let us
know, what's happened? I don't know what's gone on, I do not know
what's happened. But the dullest can see than something serious is
afoot. Companions, come here, companions, come closer, tell us,
what's occured? Let us know, what's happened? 4 Pages. The
king's not been in the palace, for six days, for six days. I don't know
why his absence has been concealed, has been concealed, why it's been
concealed. The Treasurer afirms without knowing anything that the
king is resting by going on an excursion, To all of us it seems very
odd that he's taken so many days rest. What is certain, is that the
monarch has not been seen and that nobody knows where he's
gone. They say that love is the real reason for the fact that
our Master is not in the Royal Palace. But this is a mistake, since
in that case he'd go without the Governor and without the General.
All. They say that love etc.
4 Pages. Today a
moment before dawn, before dawn, before dawn, those who were awake,
could see, could see, Todos. What could they see? 4
Pages. Very mysteriously arriving here, three men leading a dog
thus. These same men were a farmer, the General and the noble
Governor. In a room they put that dog and the Panel of Royal
Physicians was with it.
So many doctors, is irrational, and
indicates that this mysterious business is peculiar, yes sir, when
this animal comes with the Governor and with the General.
All. So many doctors, etc. |
Back to text
index
|
Coro de doctores: "Juzgando por los
síntomas" |
|
|
Doctores. Juzgando por
los síntomas que tiene el animal, bien puede estar
hidrófobo, bien no lo puede estar, y afirma el gran
Hipócrates que el perro en caso tal suele ladrar
muchísimo o no suele ladrar. Con la lengua fuera, torva
la mirada, húmedo el hocico, débiles las patas, muy
caído el rabo, las orejas gachas ... Todos estos signos
pruebas son de rabia; pero al mismo tiempo bien puede probar que el
perro está cansado de tanto andar. Doctores
sapientísimos que yo he estudiado bien son, en sus obras
clínicas, de nuestro parecer. "Fermentus virum rabicum que
incorpurus canis est, mortalis sont per accidens, mortalis sont per
se". Para hacer la prueba que es más necesaria, agua le
pusimos en una jofaina y él se fue gruñendo sin
probar el agua. Todos estos signos pruebas son de rabia, pero al
mismo tiempo signos son, tal vez, de que el animalito no tiene
sed. Y de esta opinión nadie nos sacará.
¡El perro está rabioso! ¡O no lo está! |
Doctors. Judging by
the symptoms that the animal has, it might well be hydrophobic, it
might well not be, and great Hipocrates affirms that the dog in such a
case tends to bark much or not at all. Lolling is the
tongue, fierce the look, wet the muzzle, feeble the paws, very
languid the tail, drooping the ears ... All these signs are proofs
of rabies; but at the same time it could well prove that the dog is
tired by so much walking. The wisest doctors that I have
studied deeply are, in their clinical work, of our opinion.
"Fermentus virum rabicum que incorpurus canis est, mortalis sont per
accidens, mortalis sont per se". To test the proof more was
necessary, we offered water to him in a basin and he started
growling without trying the water. All these signs are proofs of
rabies; but at the same time they are signs, perhaps, that the
little animal is not thirsty. And from this opinion nobody
will shift us. The dog is rabid, or else it is not! |
Back to text
index
|
Romanza: "¡Intranquilo estoy!" (Rey)
|
|
|
Rey.
¡Intranquilo estoy! ¡Pronto la veré! Va a saber
quien soy y que la engañé. Ella, infeliz enamorada,
creyéndome un pastor, en mis promesas confiada me dio todo su
amor. Y hoy, cuando al fin a verme llegue con mi esplendor
aquí, quizás ¡ay, Dios! su amor me niegue. Tal
vez huirá de mí. Dirá que la engañé.
Mas juro por mí fe, que rey o segador, para ella
guardaré eterno aquí mi amor. |
King. How restless I
am! Soon I will know! She is going to know who I am and that I
deceived her. She, my unhappy beloved, believes me a shepherd,
trusted in my promises, gave me all her love. And today, when at
last I am revealed here in all my splendour, perhaps - Oh God! -
her love she'll deny me. Perhaps she will flee from me. Will say that I
deceived her. But I swear by my faith, that King or reaper, I will
keep here for her my eternal love. |
Back to text
index
|
Terceto: "Mi amor, mi bien, mi dueño" (Rey,
Rosa,Jeremías) |
|
|
Rey. Mi amor, mi bien,
mi dueño. Rosa. Que desgraciada soy.
Jeremías. Por fuerza esto es un sueño. Yo atolondrado
estoy. Rey. No temas Rosa mía. Rosa.
Dejadme, ¡ay, Dios mío! marchar. Jeremías.
¡El rey! ¡Y yo decía que lo iba a reventar!
Rosa. Alegre y confiada en vuestro amor creí.
Rey. El mismo, Rosa amada, soy siempre para ti. Soy siempre tu
pastor. Rosa. ¡Dejadme! Rey. ¡No te
iras! Rosa. Ya no debéis, señor, pensar en mi
jamás. Rey. Yo soy tu amante fiel. Rosa.
¿Por qué engañarme así?
Jeremías. Bonito es el papel que estoy haciendo
aquí. Rosa. ¡Ay de mí!
Jeremías. ¡Ay de mí! Rosa. ¡Ay
de mí! Jeremías. ¡Ay de mí!
Rey. No llores vida mía, no quiero verte así.
Jeremías. ¡A ver si hay quien se atreva con un rival
así! Rosa. Yo del sencillo pastor amante hubiera
sido la humilde esclava; en él ponía mi fe constante, en
él tan solo mi bien cifraba. Mas ya muy lejos del bien perdido,
dejadme a solas con mi dolor, a ver si logro dar al olvido las
illusiones de un loco amor. Rey. Soy tu sencillo pastor
amante, y en ti no busco la humilde esclava; mi amor te ofrezco, firme
y constante, que hallé en tu pecho lo que anhelaba. En vano
quieres que dé al olvido tantas promesas de dulce amor, por
tí a tus plantas caeré rendido que soy tu esclavo, no tu
señor. Rosa. ¡Por Dios, dejadme!
Rey. No te marchas de aquí, que escuche yo de nuevo tu
amante sí. Jeremías. Mujer no seas terca, ni
digas que no porque si se incomoda lo pago yo. Rey.
Honores y riquezas me prodigo la suerte, y todo cuanto es
mío amante he de ofrecerte. Y en vez de la cabaña del
mísero pastor, el trono y la corona te ofrezco con mi amor.
Rosa. Ni honores ni riquezas me prodigo la suerte;
cariño solo anhelo cariño hasta la muerte; en la
cabaña humilde del mísero pastor dichosa hubiera sido
feliz con nuestro amor. Rey. ¡Tú de mi lado no te
irás! ¡Siempre en mi pecho reinarás!
Rosa. ¡Ay, mi pastor! ¿En dónde estás?
¡No te veré, jamás, jamás!
Jeremías. Y yo callado aquí detrás. ¡Pobre
de mí! ¡No puedo más! |
King. My love, my
dear, my own. Rosa. How unhappy I am.
Jeremías. For sure this is a dream, I am dazed.
King. Have no fear, dear Rosa. Rosa. Leave me alone; oh
God, go away! Jeremías. The king! And I told him
that I was going to do him in! Rosa. Happy and confiding I
trusted in your love. King. Unchanged, beloved Rosa, I am
yours forever. I am still your shepherd. Rosa. Leave
me! King. Don't be angry! Rosa. No longer, my
Lord, never think of me. King. I am your faithful
lover. Rosa. Why deceive me thus?
Jeremías. What a nice role I am playing here.
Rosa. Ay me! Jeremías. Ay me! Rosa.
Ay me! Jeremías. Ay me! King. Do not
weep, my darling, I do not want to see you cry.
Jeremías. Did anyone ever cross swords with such a rival?
Rosa. Of the simple shepherd lover I might have been the humble
slave; in him I placed my constant faith, in him alone my happiness was
bound. But now far distant is that lost content, Leave me alone with my
sorrow, to see if I can manage to forget the illusion of a mad
love. King. I am your simple shepherd,lover and I do not
look to you as a humble slave; I offer you my love, firm and constant,
that I found in your longing heart. In vain your desire to forget so
many sweet promises of love, for I will fall helpless at your feet, I
am your slave, not your Lord. Rosa. For God's sake, leave
me! King. You're not leaving here, until I hear once
again that I am your lover. Jeremías. Do not be
stubborn, woman, neither say "no", because if he is thwarted I will
pay for it. King. Honours and riches have been cast on me
by fortune, and everything that's mine I offer you, my love. And
instead of the hut of the poor shepherd, the throne and the crown I
offer you with my love. Rosa. Neither honours nor riches
have been cast on me by fortune love alone I long for love until I
die; in the humble hut of the poor shepherd I might have been
happy, blissful in our love. King. You will never leave my
side! Always you will reign in my heart! Rosa. Ay, my
shepherd! Where is he? I will never see you again, never!
Jeremías. And I am silent in the background. Poor me! It's all
up with me! |
Back to text
index
|
Escena de las embajadas |
Scene - The
Ambassadors
|
|
Coro. Dios ilumine al
soberano para la elección de la que al fin ha de ser
dueña de su corazón. De las princesas los retratos
hoy el rey verá; quién ha de ser la preferida pronto se
sabrá. ¿Cuál de ella será? Pronto se
verá. Intendente. Las embajadas piden permiso para
entrar. Rey. Decid les en mi nombre que pueden pasar.
(Los cuatro embajadores escoceses lleva en tina bandeja de
plata un medallón con retrato) Escoceses. Del
país de las brumas y lagos, de Escocia la bella, venimos,
señor, a mostrarte la imagen hermosa de ilustre princesa que
aspira a tu amor. Compartir ese trono desea trayendo a tu lado
ventura sin par, y allá lejos aguarda anhelosa tu mano, que
amante ta lleve al altar. Cumplida ya nuestra misión, el rey
dirá su decisión. (El pajecito entrega el retrato
al general y este al rey) Coro. Cumplida ya vuestra
misión, el rey dirá la decisión. Rey.
(Mirando el retrato) ¡Princesa seductora! ¡Belleza
singular! Por sus muchos encantos, un trono merece ocupar.
Coro. ¡No hay duda! ¡No hay duda! ¡Esta va ha
triunfar! (Los cuatro embajadores italianos)
Italianos. De nuestra bella Italia, de aquel hermoso suelo donde
es azul el cielo, donde es tranquilo el mar, venimos a ofrecerte la
imagen peregrina de aquella que su suerte contigo ha de enlazar.
Contempla su hermosura; de un alma ardiente y pura trasunto fiel te
muestra su rostro seductor, y tiene en su mirada, febril y
apasionada, del Etna y del Vesubio el fuego abrasador. Nuestra
misión cumplida está. Su decisión el rey
dirá. Coro. Vuestra misión cumplida
está. Su decisión el rey dirá. Rey.
(Viendo el retrato) ¡Princesa seductora! ¡Belleza
singular! Por sus muchos encantos un trono merece ocupar.
Coro. ¡No hay duda! ¡No hay duda! Esta va a
triunfar. (Cuatro embajadores rusos) Rusos. De
nuestro Zar cumplimos el mandato, y aquí, señor,
traemos el retrato de la que aspira al alto honor de ser la
dueña de tu amor. Es su beldad encanto de la corte; y no hay
mujer igual en todo el Norte, y con su enlace habrás de
hallar la protección de nuestro Zar. Aquella de quien ves la
imagen fiel aquí, de estirpe regia es, merece unirse a ti.
Condesa de Stenaf, marquesa de Ruskof; duquesa de Siregaf, princesa
de Inkerchof. Todos. (menos el Rey) Condesa de
Stenaf, marquesa de Ruskof; duquesa de Siregaf, princesa de
Inkerchof. |
Chor. God enlighten
the sovereign in the selection of her who at last will be the owner
of his heart. The portraits of the princesses the king will see
today; the chosen one will soon be known. Which will be she?
Soon we will see. Treasurer. The ambassadors request
permission to enter. King. You decide in my name the order
they come. (Four Scottish ambassadors carrying on a silver
salver a medallion with a portrait) Scots. From the
country of mist and lochs, Scotland the brave, we come, sir, to
show you the beautiful image of the illustrious princess who aspires to
your love. She desires to share this throne, bringing to your side
peerless felicity, and far away back home she waits yearning for your
hand, to lovingly carry her to the altar. Fulfilled now is our
mission, the King will give his decision. (The King's page
hands the portrait to the General and he to the king)
Chor. Fulfilled now is your mission, the King will give his
decision. King. (Examining the portrait) Seductive
princess! Singular beauty! For your manifold enchantments, you deserve
to claim a throne. Chor. There's no doubt, no doubt! She's
going to triumph! (Four Italian ambassadors)
Italian. From our beautiful Italy, that lovely land where the
sky is blue, where the sea is calm, we come to offer you the
wonderful image of she whom fortune has made to join with you.
Contemplate her beauty; an ardent and pure soul this true likeness
shows you her seductive face, that reflects in its glance, feverish
and passionate, the scorching fire of Etna and Vesuvius. Our
mission is accomplished. His decision the King will give. Chor.
Your mission is accomplished. His decision the King will give.
King. (Examining the portrait) Seductive princess! Singular
beauty! For your manifold enchantments, you deserve to claim a
throne. Chor. There's no doubt, no doubt! She's going to
triumph! (Four Russian ambassadors) Russians.
For our Czar we fulfil our mandate, and here, sir, we bring the
portrait of she who aspires to the high honour of becoming mistress of
your love. Her beauty captivates the court; and there is no
woman her equal in all the North, and with this union you may have
the protection of our Czar. She of whom you see the true image here
is of regal race, deserving to join with you. Countess of Stenaf,
Marchioness of Ruskof; Duchess of Siregaf, Princess of Inkerchof.
All. (except the King) Countess of Stenaf,
Marchioness of Ruskof; Duchess of Siregaf, Princess of Inkerchof. |
Back to text
index
|
Final: "¡Viva el rey!"
|
|
|
Todos. ¡Viva el
Rey, viva el Rey, que es amparo de la ley! Con ardiente fervor
Quiere el pueblo a su señor. Y él adora a su grey.
¡Viva el Rey! ¡Viva el Rey! |
All. Long live the
King, long live the King! who is defender of the law! With ardent
fervor the people love their Lord. And he is adored by his nation.
Long live the King! Long live the King! |
Back to text
index |