Zarzuela!

Song translations

Last updated 29th September 2001

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

Go to My Homepage, or e-mail me at:
zarzuela@zarzuela.net


El rey que rabío

Coro: "Al monarca esperamos"

Cortesanos. Al monarca esperamos,
que muy pronto llegará;
el cañón y las campanas
su regreso anuncian ya.
Dispongámonos humildes
en solemne recepción
a ofrecerle el homenaje
de respeto y adhesión.

Damas. Esperemos al monarca,
que muy pronto va a llegar;
con la nuestra hoy hace coro
la alegría popular.
Dispongámonos humildes
en solemne recepción
a ofrecerle el homenaje
de respeto y adhesión.

Intendente. Señoras, Señores ...

Todos. Señor Intendente ...

Intendente. El Rey se aproxima,
le aclama la gente.
Todo es regocijo
en la capital;
que reflejen nuestros rostros
la alegría general.

Coro. Que no halle el monarca
ni asomo de ceño,
que nuestro semblante
se muestre risueño;
este regocijo
no será oficial,
pues sentimos en el pecho
la alegría general.

(Cañonazos y música militar)

Damas. ¡Vamos allá!

Cortesanos. ¡Ya vienen ahí!

Damas. ¡Cuánta ovación!

Cortesanos. ¡Qué frenesí!

Todos. ¡Un triunfo igual
nunca se vio!
¡Vítor al Rey
que al fin llegó!

Himno. (Todos)
¡Viva el Rey, viva el Rey,
que es amparo de la ley!
Con ardiente fervor
Quiere el pueblo a su señor.
Y él adora a su grey.
¡Viva el Rey! ¡Viva el Rey!

Coro. Bien venido sea
nuestro soberano,
que con él la corte
vuelve a su esplendor;
sea bien venido;
todo cortesano
hoy te da rendido
pruebas de su amor.
Courtiers. We wait for the monarch,
who will arrive very soon;
the cannon and the bells
announce his return.
Humbly we prepare
for a solemn reception
to offer him the homage
of respect and loyalty.

Ladies. We wait for the monarch,
who will arrive very soon;
today we give voice
to the general happiness.
Humbly we prepare
for a solemn reception
to offer him the homage
of respect and loyalty.

Treasurer. Señoras, Señors ...

All. Lord Treasurer ...

Treasurer. The King approaches,
the people acclaim him.
All is joy
in the capital;
and our faces reflect
the general happiness.

Chor. The monarch must not see
any trace of a frown,
for our faces
must look cheerful;
this joy
is not just for form's sake,
for we feel in our hearts
the general happiness.

(Cannon-shots and military music)

Ladies. Look there!

Courtiers. They're coming!

Ladies. Such an ovation!

Courtiers. What frenzy!

All. Such a triumph
never was seen!
Glory to the King
who has come back at last!

Anthem. (All)
Long live the King, long live the King!
who is defender of the law!
With ardent fervor
the people love their Lord.
And he is adored by his nation.
Long live the King! Long live the King!

Chor. Welcome is
our sovereign,
for with him the court
will return to its splendour;
welcome;
every courtier
gives you today
proof of their love.

Back to text index


Coplas: "¡Cuándo el alma se recrea" (Rey)

Rey. ¡Cuándo el alma se recrea
al hallar felicidad
en la villa y en la aldea
en el campo y la ciudad!
En palacios y cuarteles
sólo aplausos recibí
y cargado de laureles
satisfecho vuelvo aquí.
Subordinada
vi a la milicia
e incorruptible
a la justicia.
Gástense en obras
los capitales,
gana el obrero
buenos jornales.
Las ciencias brillan
por su adelanto,
y las escuelas
son un encanto.
Parece un sueño
ventura tal.
No hay en todo el mundo
otro pueblo igual.

Coro. Parece un sueño, etc.

Rey. De mi extensa monarquía,
los estados recorrí:
todo es gozo y alegría,
y entusiasmo por ahí.
Como página de gloria
que otro rey no alcanzará,
en el libro de la historia
mi recuerdo quedará.
Vi prosperando
por todas partes,
las bellas letras,
las bellas artes;
está la industria
desarrollada;
la gente vive
feliz y holgada;
hallé el comercio
a gran altura,
y floreciente
la agricultura.
Parece un sueño
ventura tal,
no hay en todo el mundo
otro pueblo igual.

Coro. Parece un sueño etc.
King. Now my soul is refreshed
by finding happiness
in town and village
in field and city!
In palaces and homes
I only found praise,
and laden with laurels
I return satisfied.
I saw the military
keeping a low profile,
and I saw justice
incorruptible.
The great
invest in construction,
the workers
earn good wages.
The sciences shine forth
in progress,
and the schools
are a delight.
Such happiness
seems a dream.
There is not in the whole world
a nation to equal us.

Chor. Such happiness, etc.

King. Through my vast monarchy,
I visited all the provinces:
all is joy and happiness,
and enthusiasm.
Such a glorious chapter
as no other king will approach,
will be my remembrance
in the book of history.
I saw prosperity
everywhere,
great literature,
fine arts;
industry
is well developed;
the people live
happy and at leisure;
I found commerce
at a high,
and agriculture
flourishing.
Such happiness
seems a dream.
There is not in the whole world
a nation to equal us.

Chor. Such happiness, etc.

Back to text index


Cuarteto: "¡La dimisión!"

Resignation Quartet

Gobernador. ¡La dimisión!

Almirante. ¡La dimisión!

Todos. Nos priva por completo
de la gobernación;
nos pone en un aprieto
su determinación.

General. ¿Qué hacemos?

Almirante. El caso es de pensar.

Intendente. ¡La dimisión!

General. ¡La dimisión!

Intendente. No lo sé.

Todos. Meditemos, calculemos
si debemos renunciar.

Gobernador. La dignidad se impone.

Intendente. Obremos con valor.

Almirante. Exígelo el decoro.

General. Lo pide nuestro honor.

Todos. Sí, señor. Sí, señor.

Gobernador. ¿Qué hacemos?

Intendente. No lo sé.

Almirante. Forzoso es decidir.

Todos. Meditemos, calculemos
si debemos dimitir.

Gobernador. ¡Audacia y energías!

Intendente. ¡No más debilidad!

Almirante. ¡Tengamos entereza!

General. ¡Tengamos dignidad!

Todos. ¡Es verdad! ¡Es verdad!

General. ¿Qué hacemos?

Intendente. No lo sé.

Almirante. Su marcha hay que impedir.

Todos. Meditemos, calculemos,
no debemos transigir.

General. ¡Compañeros, compañeros!
¡Se salvó la situación!
Voy de fijo a complaceros
con mi determinación.

Los Tres. Sepamos, pues, la decisión.
Decid cuál es vuestra opinión.

General. No encuentro más que un modo,
ni hay otra solución.

Los Tres. ¡Qué emoción!

General. Hagamos todo, todo ...
¡menos dimisión!

Los Tres. ¡Tenéis razón!
Somos en todo, en todo,
de vuestra opinión.
Governor. Resignation!

Admiral. Resignation!

All. Depriving us completely
of governance;
his determination
puts us in a bind.

General. What should we do?

Admiral. The case needs thought.

Treasurer. Resignation!

General. Resignation!

Treasurer. I've no idea.

All. We muse, we calculate
whether we should resign.

Governor. Our dignity imposes it.

Treasurer. Let's do it courageously.

Admiral. Propriety demands it.

General. Our honour requires it.

All. Yes, señor. Yes, señor.

Governor. What should we do?

Treasurer. I've no idea.

Admiral. We must perforce decide.

All. We muse, we calculate
whether we should resign.

Governor. Boldness and energy!

Treasurer. No more weakness!

Admiral. Show our integrity!

General. Show our dignity!

All. True! True!

General. What should we do?

Treasurer. I've no idea.

Admiral. His trip we must prevent.

All. We muse, we calculate,
we should not compromise.

General. My friends, my friends!
The day is saved!
I surely take heart
from my resolution.

The Three. Let us know, then, your decision.
Let us know what's your decided opinion.

General. Only after a manner of speaking,
there's no other solution.

The Three. What emotion!

General. We should all make, all ...
less of a resignation!

The Three. You're right!
We are at one, at one,
with your opinion.

Back to text index


Idilio Pastoril: "Soy un pastor sencillo"

Pastoral Idyll

Alm. ¡Ay, mi querido intendente!

Int. ¡Ay, mi querido almirante!

Alm. Lo que pasa es irritante,

Int. Y el peligro es inminente.
Yo, la verdad, no respondo
de que no demos un tumbo.

Alm. Pues yo no cambio de 'rumbo'
aunque siga 'mar de fondo'.
El rey es un imprudente

Int. Es un chiquillo ignorante.
¿No digo bien, almirante?

Alm. Decís muy bien, intendente.

Int. ¡Si desistiera quizás
de recorrer el país! ...

Alm. ¡No nos pondría en un tris,
si al fin, se volviese atrás!

Int. Sería muy conveniente,

Alm. Pero yo dudo, no obstante ...

Int. ¿De qué dudaís, almirante?

Alm. ¡Dudo de todo, intendente!

Int. Ya habéis visto con qué afán
indicó su plan al fin.

Alm. Este rey es un simplín
que lo hace todo sin plan.

Int. ¡Eh! ¿Quién se acerca? Adelante.
¿Un pastor?

Alm. ¡El rey!

Rey. ¡Presente!

Alm. ¡No hay esperanza, intendente!

Int. ¡Nos lucimos, almirante!

Rey. Soy un pastor sencillo,
huelo a romero,
huelo a tomillo,
y toco la zampoña
y el caramillo.

Almirante e Intendente.
(No es malo el que nos arma
este Chiquillo.)

Rey. Huelo a romero;
huelo a tomillo.
Quiero al son de la gaita
cantar mis quejas,
y comer nata y queso
de mis ovejas.
Si una linda zagala
llega a la fuente,
calme su cantarillo
mi sed ardiente.
Y al dormir en mis brazos
siesta le amor,
ella será la reina
de este pastor.

Almirante e Intendente. (Busca una égloga
para su amor.
Ay, qué bucólico
está el señor.)

Rey. Quiero vida campestre
dulce y tranquila
escuchar del rebaño
la dulce esquila.
Más que lujo y riqueza,
gloria y honores,
ambiciono la vida
de los pastores.
Ya la orilla
del río murmurador,
entonar con mi gaita
cantos de amor.

Almirante e Intendente. (Busca una égloga
para su amor.
¡Ay, qué bucólico
está el señor!)

Rey. ¡Qué grata música
para el pastor!
¡Qué melancólico
canto de amor!
Adm. Ay, my dear Treasurer!

Treas. Ay, my dear Admiral!

Adm. What's happening is irritating,

Treas. And the danger is imminent.
In truth, I'm afraid to speak
in case we're heading for a tumble.

Adm. I won't exchange the devil
for the deep blue sea.
The king is indiscreet.

Treas. He is an ignorant child.
Do I not speak truly, Admiral?

Adm. You put it well, Treasurer.

Treas. If he'd desist perhaps
from travelling the country! ...

Adm. We're within an ace of success,
if only, he'll agree to stay here!

Treas. It would be more convenient,

Adm. But I doubt, nevertheless ...

Treas. What do you doubt, Admiral?

Adm. Everything, Treasurer!

Treas. You've seen with what zeal
he mapped out his plan.

Adm. This king is a simpleton
to do it without a plan.

Treas. Eh! Who is there? Come forward.
A shepherd?

Adm. The king!

King. Here!

Adm. All's lost, Treasurer!

Treas. We've shown ourselves up, Admiral!


King. I am a simple shepherd,
treading on rosemary,
treading on thyme,
touching the pan-pipes
and the flageolet.

Adm. and Treas.
(The way this lad addresses us
isn't too bad)

King. Treading on rosemary;
treading on thyme.
I love to sing my plaints
to the sound of the bagpipes,
and to eat curds and cheese
from my ewes.
If a pretty girl
comes to the well,
Their little pitcher
slakes my ardent thirst.
And while sleeping in my arms
the siesta of love,
she will be the queen
of this shepherd.

Adm. and Treas. (Seek an eclogue
for his love.
Ay, what a rustic
is this Lord.)

King. I love the life of the fields,
sweet and tranquil,
to listen to the herd's
sweet cowbells.
More than luxury and wealth,
glory and honour,
I yearn for the life
of the shepherds.
And the bank
of the murmuring river,
to intone on my bagpipe
songs of love.

Adm. and Treas. (Seek an eclogue
for his love.
Ay, what a rustic
is this Lord.)

King. What pleasing music
for the shepherd!
What a melancholy
song of love!

Back to text index


Cuarteto de la risa: "¿Quién es?"

Laughing Quartet

Alm. ¿Quién es?

Int. No sé.

Rey. ¿Qué tal?

Gen. Aquí estoy ya, señor.

Alm. y Int. ¡Dios mío! ¡El General!
Vestido de pastor.

Gen. Ya estoy aquí.

Alm. ¡Que raro está!

Int. ¿Verdad que sí?

Los dos. ¡Ja, ja, ja, ja!

Gen. Por vos, de mí se ríen ya.

Rey. ¡Me lo temí!

Todos. ¡Ja, ja, ja, ja!

Los dos. Y por ahí
se marchará vestido así.
¡Ja, ja, ja, ja!

Rey. El verlo así
que risa da.

Gen. ¡Pobre de mí!

Todos. ¡Ja, ja, ja, ja!

Rey. Así sin bigote parece un muchacho.

Gen. Lo que yo parezco
es un mamarracho.
Mas por daros gusto
me desfiguré,
y hasta mi bigote
es sacrifiqué.

Rey. Creedme a mí,
ya crecerá.

Gen. El que perdí
ya no saldrá.

Todos. ¡Ja, ja, ja, ja!
Adm. Who's that?

Treas. I don't know.

King. What's this?

Gen. Here I am, Señor.

Adm. and Treas. Heavens! The General,
dressed as a shepherd!

Gen. Here I am.

Adm. How marvellous!

Treas. Can it be real?

The two. Ha, ha, ha, ha!

Gen. You're laughing at me.

King. I fear so!

All. Ha, ha, ha, ha!

The two. And he's going off
dressed like that.
Ha, ha , ha, ha!

King. To see him
makes me laugh.

Gen. Poor me!

All. Ha, ha, ha, ha!

King. Without a moustache he looks like a boy.

Gen. I look like
a grotesque daub.
But for your pleasure
I've disguised myself,
and so my moustache
is sacrificed.

King. Believe me,
it will grow again.

Gen. The one I've lost
will never appear again.

All. Ha, ha, ha, ha!

Back to text index


Coro: "Señor alcalde"

Coro. Señor alcalde,
señor alcalde,
señor alcalde,
vuelva un momento,
señor alcalde,
por caridad,
necesitamos,
señor alcalde,
que nos proteja
su autoridad.
Señor alcalde,
si no remedia,
señor alcalde
nuestra ansiedad,
señor alcalde,
señor alcalde,
hacemos una barbaridad.

Alcalde. Por Dios, vecinos,
tened paciencia;
por Dios, vecinos,
dejadme en paz,
si las cosechas están perdidas
no es responsable
la autoridad.
Por Dios, vecinos,
no ser pesados;
por Dios, vecinos,
por Dios, callad.
Por Dios, vecinos,
por Dios, vecinos,
no hagáis ninguna
barbaridad.
Chor. Lord Alcalde,
Lord Alcalde,
Lord Alcalde,
stay a moment,
Lord Alcalde,
for charity's sake,
we need,
Lord Alcalde,
you to protect us
with your authority.
Lord Alcalde,
if we have no redress,
Lord Alcalde
our distraction,
Lord Alcalde,
Lord Alcalde,
will leads us to barbarity.

Alcalde. For Heaven's sake, friends,
be patient;
for Heaven's sake, friends,
leave me in peace,
if the crops are lost
it is no fault
of the authorities.
For Heaven's sake, friends,
do not be fretful;
for Heaven's sake, friends,
for Heaven's sake, be calm.
For Heaven's sake, friends,
for Heaven's sake, friends,
do not commit
any barbarity.

Back to text index


Cuarteto: "El chorro de la fuente"

Rosa. El chorro de la fuente
vierte agua clara,
y con ella colores
para mi cara.
Santas y buenas tardes.

Rey. ¡Dios mío, que mujer!

Gen. Al Rey se le han quitado
las ganas de comer.

Rey. Qué hermosa es la zagala.

Rosa. Que lindo es el pastor.

Jer. La ingrata ni aun me mira.

Gen. ¡Es guapa, sí señor!

Rosa. Si queréis agua fresca
os la puedo ofrecer;
de la fuente, ahora mismo,
la acabo de coger.

Rey. No es agua lo que quiero
para calmar mi ardor,
que al verte, niña hermosa,
yo siento sed de amor.

Rosa. No se me acerque tanto.
¡Qué audaz es el pastor!
Para calmar el fuego,
el agua es lo mejor.

Jer. ¿Qué se estarán hablando?
¡Ay, si será de amor!
si fuera yo valiente
pegaba a este pastor.

Gen. El Rey se va animando,
pues esto es lo mejor,
que olvidará otras cosas
pensando en el amor.

Rosa. Si tanta sed le abrasa,
lo más sencillo
es beber unos sorbos
del cantarillo.

Rey. Dame, que tengo el pecho
como una fragua.

Gen. Detrás del escabeche
no bebáis agua.

Rey. ¡Quítate allá!
Déjame que al fin
goce de libertad.
(A Rosa.) Honores y riqueza
no me otorgó la suerte;
yo sólo, hermosa niña,
amor puedo ofrecerte.
Su mísera cabaña
te brinde este pastor.
¿Me quieres siendo pobre?
Responde, por favor.

Rosa. Ni honores ni riquezas
jamás pedí a la suerte;
cariño sólo anhelo,
cariño hasta la muerte.
Y en la cabaña humilde
de mísero pastor,
habitare dichosa
si en ella encuentro amor.

Rey. ¿Luego me quieres? Dí.

Rosa. ¿A que negarlo? Sí.

Rey. ¿Lo oíste?

Gen. Ya lo oí.

Jer. Yo estoy fuera de mí.

Rey. Tus ojos tienen para los míos
irresistible seguro imán,
por eso en ellos la luz buscando
los míos siempre se mirarán.

Rosa. En mí tus ojos se miren siempre,
buscando en ellos amante afán;
¡más ay, que temo, pastor querido,
si esos tus ojos me engañarán.

Gen. El Rey se anima con la mozuela;
qué entusiasmados los dos están;
es conveniente que se distraiga,
pues esto ayuda a nuestro plan.

Jer. Yo estoy furioso, yo estoy que trino,
qué entusiasmados los dos están.
No soy valiente, más so esto sigue,
de mis casillas me sacarán.
Rosa. The jet of the spring
pours clear water,
and rainbow colors
for my dear.
Bleesings and good afternoon.

King. My God, what a woman!

Gen. The King has stopped
wanting to eat.

King. How beautiful is the girl.

Rosa. How lovely is the shepherd.

Jer. The ungrateful girl doesn't look at me.

Gen. She's handsome, yes sir!

Rosa. If you want fresh water
I can offer it to you;
from the spring, this minute,
I drew it.

King. It is not water I want
to calm my ardour,
but for she who pours, beautiful girl,
I feel love's thirst.

Rosa. Don't come so close to me.
How bold is the shepherd!
To calm fire,
water is best.

Jer. What are they talking about?
Ay, perhaps of love!
If I was brave enough
I'd hit this shepherd.

Gen. The King comes alive,
and this is the best of it,
that he will forget everything else
thinking about love.

Rosa. If so much thirst burns you,
it's simplest
to drink a few sips
from my little pitcher.

King. Give it to me, I will hold it
hard to my breast.

Gen. Behind this nonsense
he's not after water.

King. Quiet over there!
Leave me, now finally
I have liberty.
(To Rosa.) Honours and hes
fortune has not granted me;
beautiful girl,
I can only offer you love.
His wretched cot
this shepherd offers you.
Do you love me, poor as I am?
Answer me, I pray.

Rosa. Neither honours nor riches
did I ever ask of fortune;
I only longed for love,
love until death.
And in the humble cot
of a wretched shepherd,
I would live happily
if there I found love.

King. Then you want me? Speak.

Rosa. How deny it? Yes.

King. You heard?

Gen. I heard.

Jer. I am beside myself.

King. Your eyes are for mine
an irresistible, sure magnet,
therefore seeking light in them
mine always will be watching.

Rosa. By me your eyes are always watched,
seeking in them a faithful lover;
Ay! but I fear, beloved shepherd,
those eyes of yours will deceive me.

Gen. The King comes alive with the girl;
how passionate they both are;
it is convenient that he's distracted,
since this will help our plan.

Jer. I am furious, I am so angry,
how passionate they both are.
I am not brave, but if this continues,
my habits will change.

Back to text index


Final: "Ahí llega ya la música"

Coro. Ahí llega ya la música,
venid todos acá,
los viejos y los jóvenes
dispuestos a bailar.
Hoy todo es aquí jubilo,
el pueblo alegre está;
muchachas, dispongámonos
contentos a bailar.
¡A bailar!
Aquí está ya la música,
el baile va a empezar.
¡A bailar! ¡A bailar!

Rosa. (Al rey) ¿No bailas, tú?

Rey. Sí. ¿Por qué no?

Rosa. Pues anda ya.

Rey. Allá voy yo.

Jeremías. ¡Baila con él!
¡Pobre de mí!

General. ¡Dios mío! ¡El rey bailando aquí!

Coro. Oyendo el son alegre
de la danza del lugar,
no hay uno que no sienta
los deseos de bailar.
Los mozos y las mozas
que se abrazo sin temor,
avivan más la llama
de la hoguera de su amor.

Venid aquí,
volved allá,
la vuelta así
mejor se da.
Venid aquí,
volved allá,
¡Que gusto da
bailar así!
Se animan las parejas
y saltando sin cesar
se juntan se separan
y se vuelven a juntar
No hay nadie que se rinda,
y en alegre agitación
más salta que las piernas
el alegre corazón.
Venid aquí
volved allá, etc.

(El rataplán del tambor interrumpe la fiesta)

Unos. ¿Oís?

Otros. ¡Callad!

Alcalde. ¡Silencio!

Todos. Es marcha militar.

Aldeanos. Un grupo de soldados
dirígese hacía acá.

Jeremías. ¡Dios mío! ¡La recluta!

Rey. ¿Qué es eso, general?

General. Que vienen a llevarse
los mozos del lugar.

Rey. Por mí, que se los lleven,
lo mismo me da.
Dejándome las mozas
no necesito más.

Coro. ¡Salud a los soldados!

Oficial. ¡Alto! ¡Descansen! ¡Ar!
¿En dónde está el Alcalde?

Alcalde. ¡A la orden, oficial!

Jeremías. Me llevan, y la ingrata
con él se quedará.

Alcalde. (Presentando a Jeremías
y dos mozos más)
Los mozos, ved, son estos.

Oficial. ¿Son estos nada más?

Jeremías. Aquél también es mozo.
(Señalando al rey, que habla con Rosa)
¿Por qué no lo lleváis?

Oficial. ¿Aquél?
(Acercándose al rey y dándola
una palmada en el hombro)

A ver, muchacho.

Alcalde. ¡Debe tener la edad!

Oficial. ¿Tú al rey no habrás servido?

Rey. No le serví jamás. (Riendo)

Oficial. Pues vente con nosotros.

General. ¡Jesús, que atrocidad!

Rey. (Aparte al general)
Servirme yo a mí mismo
esto es lo natural,
y no, que por la fuerza
me sirvan los demás.

Oficial. ¡Andando!

General. (Al rey)
No consiento
esa temeridad.
La broma ya es pesada
decid quien sois.

Rey. ¡Jamás!
Conoceré de cerca
la vida militar.

General. ¿Cómo dejarle solo?

Oficial. ¡En marcha! ¡Vamos ya!

Rey. ¡Adiós, hermosa niña!

Rosa. ¿De mi te olvidarás?

Rey. Tu celestial recuerdo
mi pecho guardará.

General. ¡Yo voy de voluntario!

Oficial. ¡Sois viejo ... pero andad!
Que, al fin, para ranchero
podréis servir quizás.

(Los aldeanos se ríen)

General. ¡Ranchero yo! (Al rey)

Rey. Paciencia,
querido general.
Ya ves que yo la tengo
y valgo mucho más.

Oficial. ¡Tambor! ¡Soldados! ¡Firmes!
¡Armas al hombro! ¡March!

Coro. Ya se van los mozos
con su capitán;
quiera Dios que vuelvan
todos los que se van.
Chor. Now it's time for music,
come here everyone
old and young
who feels like dancing.
Everyone here today rejoices,
the people are happy;
girls, arrange yourselves
ready to dance.
Let's dance!
The music is beginning,
the dance is going to start.
Let's dance! Let's dance!

Rosa. (to the King) Won't you dance?

King. Yes. Why not?

Rosa. Well it's started.

King. Off I go.

Jeremías. Dancing with him!
Poor me!

General. My God! The king is dancing!

Chor. Hearing the happy sound
of the street dance,
there is no one who does not feel
the desire to dance.
The boys and the girls
who embrace fearlessly,
enliven the flame
of the fire of love.

Come here,
go there,
the formation is the better
for coming and going.
Come here,
go there,
What pleasure
to dance like this!
The couples are lively
and leap ceaselessly
they come together, separate
and form again,
Nobody flags,
and in happy agitation
the happy heart
leaps more than the legs.
Come here,
go there, etc.

(The sound of the drum interrupts the fiesta)

A few. You hear?

Others. Quiet!

Alcalde. Silence!

All. It's the soldier's march.

Villagers. A group of soldiers
is coming here.

Jeremías. My God! The recruiters!

King. What is that, General?

General. They come to take
the young men of the village.

King. Taking them away,
gives something to me.
The girls are left to me,
what more could I want?

Chor. Health to the soldiers!

Officer. Halt! At ease! Ah!
Where is the Alcalde?

Alcalde. At your service, officer!

Jeremías. Take me, and the thankless girl
will be left with him.

Alcalde. (Showing Jeremías
and two other men)
The men, see, are these.

Officer. These and no one else?

Jeremías. This one here is young.
(Pointing to the king, who whispers to Rosa)
Why not take him?

Officer. This?
(Approaching the King and giving him
a clap on the shoulder)

Look here, boy.

Alcalde. He must be of age!

Officer. You've not served the King?

King. I never served him. (Laughing)

Officer. Then come with us.

General. Jesus, how atrocious!

King. (Aside to the General)
To serve myself
is quite natural,
and not, by force
to serve another.

Officer. March!

General. (To the King)
I do not consent
to this recklessness.
The joke is already flat,
get real.

King. Never!
I want to know intimately
the military life.

General. How should I deal with this alone?

Officer. March! Off you go!

King. Good-bye, lovely girl!

Rosa. You won't forget me?

King. Your heavenly image
will be safe in my heart.

General. I'll volunteer!

Officer. You are old ... but come!
Perhaps at least you will be able
to serve as a mess waiter.

(The villagers laugh)

General. I, a mess waiter! (To the King)

King. Patience,
dear General.
You see I've done it,
and I will do much more.

Officer. To the drum! Soldiers! Form up!
Shoulder arms! March!

Chor. The young men march
with their captain;
Please God to send home
all those who go.

Back to text index


Romanza: "Mi tío se figura" (Rosa)

Rosa Mi tío se figura que por mi primo
vine aquí yo, mas no es por Jeremías,
que vengo sólo por mi pastor.

Yo que siempre de los hombres me burlé,
yo que siempre de los novios me reí,
yo que nunca sus lisonjas escuché,
hoy en busca de un amante vengo aquí.
Quiero ver si me ha olvidado el muy bribón,
quiero ver si su palabra cumple fiel
y si guarda en su amoroso corazón
el amor que guarda el mío para él.
¡Ay de mí, ay de mí! Si acabaré llorando
yo que siempre reí. etc.

En mi pecho el amor jamás sentí,
el inquieta y angustioso palpitar
mas si incauta entre sus redes me prendí.
Qué he de hacer si no lo puedo remediar?
No está bien que con engaño y sin rubor
atrevida busque al novio en el cuartel
pero es tanto mi cariño a ese pastor
que al infierno si es preciso iré por él.
¡Ay de mí, ay de mí! Si acabaré llorando
yo que siempre reí. etc.
Rosa My uncle believes that for my cousin
I came here; but it is not for Jeremías,
I come only for my shepherd.

I who always made fun of men,
I who always laughed at would-be fiancés,
I who never listened to their flattery,
come here today in search of a lover.
I want to see if the knave has forgotten me,
I want to see if he faithfully keeps his word,
and if he keeps in his loving heart
the love that mine keeps for him.
Ay me, ay me! If I'm to end in tears,
I who always laughed. etc.

In my heart, the love I never knew
beats loudly, distressingly,
and I am unwittingly caught in its net.
What can I do if there's no remedy?
It's not right that slyly and without shame
I dared to seek my lover in his lodging,
but such is my fondness for that shepherd
that if necessary I'll go to hell for him.
Ay me, ay me! if I'm to end in tears,
I who always laughed. etc.

Back to text index


Dúo: "Mientras con los reclutas"

Rey. Mientras con los reclutas
él ocupado está
me marcho alegre y solo,
con toda libertad,
con toda libertad.
Y luego ... ¡Qué me busquen!
¡Ay pobre general!
¡Cuando mi carta lea
qué salto va a pegar!

Rosa. ¡Es él!

Rey. ¿Qué miro? ¡Rosa!
¡Feliz casualidad!
¿Tu aquí?

Rosa. Por Dios, prudencia,
que pueden observar.
En busca de mi primo
mi tío vino acá,
y yo, solo por verte,
le quise acompañar.

Rey. ¿Por mí?

Rosa. Por ti. ¿Lo dudas?

Rey. ¡Oh, qué felicidad!
¡El sí que fue mi encanto
escuche una vez más!

Rosa. Siempre lo escucharás.

Rey. Si es verdad que este pobre soldado
te inspira ese amor;
si por mí solamente has venido
venciendo el temor,
no te niegues a darme la prueba
que exijo de ti:
ven conmigo, seremos felices
muy lejos de aquí.

Rosa. ¡Marchar contigo!
Calla por Dios,
ni tú eres libre
ni lo soy yo.

Rey. ¡Lazos odiosos
rompamos ya,
conmigo goza
de libertad!
Sin que nadie sospeche la fuga,
juntitos los dos,
de la dicha que amor nos ofrece
volemos en pos.
¡De mi puro cariño el tesoro
será para ti;
no vaciles, no dudes, no temas;
huyamos de aquí!

Rosa. De su voz el acento amoroso
a mi alma llegó.
¡Ay de mí, que no puedo aunque
quiera decirle que no!
En el bien que me ofreces confío;
no vivo sin ti;
no vacilo, no dudo, no temo;
marchemos de aquí.
Yo diera, atrevida,
mi vida por ti.

Rey. Al punto volemos,
marchemos de aquí.

Los dos. Felices seremos.
Al punto volemos;
marchemos de aquí.
King. While he's busy
with the recruits
I march happy and alone,
in total freedom,
in total freedom.
And now ... What am I doing!
Ay, poor General!
When you read my letter
how you'll jump!

Rosa. It's him!

King. What do I see? Rosa!
What luck!
You here?

Rosa. For God's sake, take care,
we can be seen.
In search of my cousin
my uncle came here,
and I, alone and empty,
wanted to come with him.

King. Because of me?

Rosa. Bacause of you. Can you doubt it?

King. Oh, what happiness!
That which enchanted me
I hear once again!

Rosa. Always you'll hear it.

King. If it is true this poor soldier
inspires love in you;
if only for me you have come,
quelling your fear
I cannot deny you the proof
that I demand of you:
come with me, we will be happy
far away from here.

Rosa. To go with you!
Quiet for God's sake,
you are not free
and nor am I.

King. Odious chains
we'll surely break,
taste with me
of freedom!
Since nobody suspects our flight,
we two joined
by the poetry that love gives
will fly ahead.
The treasure of my pure love
is all for you;
don't waver, don't doubt, don't fear;
we'll escape from here!

Rosa. The loving lilt of your voice
pierces my soul.
Ay me, I cannot
say no to your desires!
I trust in the happiness you offer me;
I cannot live without you;
I don't waver, I don't doubt, I don't fear;
we'll go from here.
I'd daringly give
my life for you.

King. This instant we fly,
we'll leave here.

Both. We will be happy.
This instant we fly,
we'll leave here.

Back to text index


Coro: "Alegres segadores"

Coro. Alegres segadores,
sin miedo a las fatigas,
dispuestos al trabajo,
al campo vamos ya.
El trigo nos ofrece
doradas las espigas,
que luego nuestra mano
segura cortará.
¡Vamos allá! ¡Vamos allá!
¡Tralará! ¡Tralará!
Chor. Happy reapers,
without fear of fatigue,
disposed to work,
off to the field we go.
The wheat offers us
it's gilded spikes,
that under our hand
will be surely cut.
Off we go! Off we go!
Tralará! Tralará!

Back to text index


Coro y canción: "Por entre las mieses" (Rosa)

Coro. Andando, segadores;
la noche se avecina;
el sol tras la montaña
sus rayos hunden ya;
del fondo de los valles
se eleva la neblina,
que con su luz la luna
muy pronto rasgará.
¡Andando ya! ¡Andando ya!
¡Tralará! ¡Tralará!

Juan y María. ¡Aquí está ya!

Coro, Rey y Rosa. ¡Salud a nuestros amos!

Juan y María. Seáis muy bien venidos.

Coro. Dispuestos aquí estamos,
ansiando trabajar.
Por la faena ruda
No nos veréis rendidos,
¡Mañana decididos
iremos a segar!

María. Pronto estará la cena,
en tanto, descansad.

Rey. No estés tan pensativa,
que van a sospechar.

Rosa. Tienes razón.
Oíd, compañeros,
mi alegre canción.

Rosa. Por entre las mieses
a su ocupación,
va a la segadora
con el segador,
sin temer los rayos
del ardiente sol,
que ambos en sus venas
llevan más calor.
Y por los trigos
viéndolos ir,
los maliciosos
suelen decir:
¿A dónde diablos
irán los dos
juntos por esos
trigos te Dios?
Y ellos, ¡pobrecitos!
no piensan más
que en ir cortando espigas
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
Y mirando al suelo
van a compás,
haciendo con las hoces
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!

Coro. Y ellos, ¡pobrecitos! etc.

Rosa. Juntos en la siega,
van de dos en dos,
y la segadora
dice al segador:
"No te acerques tanto,
no seas atroz,
no vayas a cortarte
algo con la hoz.
La falda corta permite
ver hasta el tobillo
de la mujer.
Y hay quien supone
que el segador
se inclina tanto
por ver mejor.

Rosa y coro. Y ellos, ¡pobrecitos!,
no piensan más
que en ir cortando espigas
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
Y mirando al suelo
van a compás,
Haciendo con las hoces
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
Chor. Come on, reapers;
night approaches;
under the mountain the sun's
beams already sink;
in the depths of the valleys
the mist thickens,
and the moon with her light
will very soon rise.
Come on now! Come on now!
Tralará! Tralará!

Juan and María. Here they are!

Chorus, King and Rosa. Health to our masters!

Juan and María. You are very welcome.

Chor. Here we are keen,
wanting to work.
At rough tasks
we'll not flinch,
Tomorrow we've decided
we'll go to mow!

María. Soon it will be dinner,
meantime, rest from labour.

King. Don't be so pensive,
or they'll be suspicious.

Rosa. You're right.
Listen, companions,
to my happy song.

Rosa. Between the stalks
to their work,
goes the woman reaper
with the man,
without fearing the beams
of the burning sun,
for both in their veins
carry more heat.
And seeing them go
through the wheat,
the malicious
tend to say:
Why in the devil's name
are those two going
together, by God,
through the wheat?
And they, poor things!
think of nothing more
than to cut heads
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
And watching the ground
move in time,
making their bill-hooks go
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!

Chor. And they, poor things! etc.

Rosa. Together at harvest,
they go two by two,
and the woman reaper
says to the man:
"Don't approach too near,
don't be wicked,
don't cut anything
you shouldn't with your hook.
Short skirts let you
see up to the ankle
of the woman.
And there are some who think
that the reaper
is much inclined
to see more."

Rosa and chor. And they, poor things!,
think of nothing more
than to cut heads
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!
And watching the ground
move in time,
making their bill-hooks go
¡Ris-ras! ¡Ris-ras!

Back to text index


Raconto: "¡Por Dios! ¡Por la Virgen!" (Jeremías)

Jeremías. ¡Por Dios! ¡Por la Virgen!
Auxilio prestad
a un pobre recluta
que es moro de paz.
Yo, loco, olvidando
la ley militar,
siguiendo a una ingrata
mujer desleal
huí de las filas
catorce horas há,
y prófugo ahora
me van a juzgar.

El día he pasado
con mucha ansiedad
por montes y valles
corriendo al azar.
Y ahí cerca, en los trigos,
sin cama, ni pan
oculto la noche
pensaba pasar:
de pronto oí pasos
y vi al capitán
con ocho soldados
y dos hombres más.
La luna me vende
con su claridad:
si sigo el camino
me van a alcanzar;
por eso, resuelto,
me vengo hacia acá
y al ver esa puerta
me atrevo a llamar.

Tan solo confío
en vuestra bondad;
estoy jadeante
sin fuerza estoy ya.
Me siguen, me buscan,
me van a pillar,
y entonces me matan
con seguridad.
No soy, os lo juro
ningún criminal,
decidme en qué sitio
me puedo ocultar.
Llorando os lo ruego,
tened caridad,
bajadme a la cueva,
subidme al desván.
¿En dónde me meto?
¡Por Dios! ¡Contestad!
Y luego, si llegan ...
¡no me descubráis!
Jeremias. For God's sake! For the Virgin!
Give help quickly
to a poor recruit
who is a man of peace.
Madly, forgetting
military rules,
following a thankless
disloyal woman
I fled from the ranks
fourteen hours ago,
and as a fugitive
now I'll be condemned.

I've spent the day
with much anxiety
in mountains and valleys
running about randomly.
And near here, in the wheatfields,
with neither bed, nor bread
hidden the night
thinking of what might happen:
suddenly I heard steps
and I saw the Captain
with eight soldiers
and two other men.
The moon reveals me
in her clear light:
if I follow the road
they'll get to me;
so I resolved
to come here
and seeing the door
I dared to call out.

So I rely alone
on your kindness;
I am panting
and spent.
They seek me, they follow me,
they're going to take me,
and then they can
safely kill me.
I am not, I swear to you
a criminal,
Tell me in what place
I can conceal myself.
Weeping I beg you,
take pity,
lower me into the cellar,
hoist me into the garret.
Where can I squeeze in?
For God's sake, agree!
And then, if they arrive ...
they won't discover me!

Back to text index


Quinteto: "Buenas noches"

Gen., Gob. y Cap. Buenas noches.

María. Buenas noches.

Gen. (Al capitán) Poned guardias.

María. ¡Ellos son!

Gen., Gob. y Cap. Indaguemos, preguntemos,
con prudencia y discreción.

María. ¿En qué puedo yo serviros?

Gen. ¡Al momento contestad!
¿Se ha ocultado aquí un recluta?

María. ¡No lo he visto!

Gen. ¡No es verdad!

Rey. ¿Qué es lo que escucho?
¡Ellos aquí! ¡No cabe duda!
¡Vienen por mí!

Gen. (Al Gob.)
Si dio dinero le ocultarán.

Gob. (Al Gen.)
No desistamos de nuestro plan.

Gen. y Gob. Un recluta se ha escapado
y sabernos que esta aquí.
¡No neguéis, porque es inútil!

María. ¡Tal recluta yo no vi!

Rey. Claro está que no me ha visto,
pues yo soy un segador;
este traje me ha salvado.

Gen. y Gob. ¿Estáis cierta?

María. ¡Sí señor!

Gen. y Gob. No hay que fiarse
preciso es ver
si nos engaña
esta mujer.

Rey. ¿Cómo demonios
han de pensar
que les escucho
desde el pajar?

Cap. (Al Gen. y Gob.)
Ya están puestos centinelas
que vigilen sin cesar,
y la fuga es imposible;
os lo puedo asegurar.

Gen. y Gob. No conviene que esta gente
pueda nunca sospechar
que el monarca es el
que venimos a buscar.

María. Del peligro en que se encuentra
yo a ese pobre he de salvar;
sólo temo que la casa
quieren luego registrar.

Rey. Si han pensado que en sus manos,
hoy aquí me he de entregar,
¡infelices consejeros,
ay, qué chasco os voy a dar!
Gen., Gov., Cap. Good night.

María. Good night.

Gen. (To Captain) Place guards.

María. It's them!

Gen. Gov., Cap. We enquire, we question,
with prudence and discretion.

María. How can I serve you?

Gen. Answer this moment!
Have you concealed a recruit here?

María. Not that I've seen!

Gen. It is not true!

King. What do I hear?
Them here! No doubt remains!
Come for me!

Gen. (To the Gov.)
If he gave money they will hide him.

Gov. (To the Gen.)
We must not give up our plan.

Gen. and Gov. A recruit has escaped
and we know that he is here.
Denial is useless!

María. No recruit have I seen!

King. It's clear they have not noticed me,
since I am dressed as a reaper;
these clothes have saved me.

Gen. and Gov. You are certain?

María. Yes sir!

Gen. and Gov. There is no
precise guarantee
that this woman
does not cheat us.

King. How devilish
their thoughts would be
if they knew I could hear them
from the haystack?

Cap. (To the Gen. and Gov.)
I have already placed sentries
who patrol ceaselessly,
and flight is impossible;
I can assure you.

Gen. and Gov. It would not be suitable
for these people to ever suspect
that the monarch is he
whom we come to seek.

María. From the danger he's in
I wish to save that poor man;
but I fear that the house
they'll want to search.

King. If they think that into their hands
I'll deliver myself here today,
wretched ministers,
ay, what frustration I'll cause them!

Back to text index


Final: "¡Gran Dios! ¡Decid!"

Rosa. ¡Gran Dios! ¡Decid! ¿Qué es eso?
¿Qué pasa? ¡Por favor!

María. Es que se llevan preso
a un desertor.

Rosa. ¡Es él! ¡Ya bien temía!
¡Lo llevan! ¡Ay, de mí!

Rey. ¡No llores Rosa mía
que estoy aquí!
Rosa. Great God! Tell me! What's that?
What's happening? please say!

María. They've taken a deserter
away to prison.

Rose. It's him! Just as I feared!
Taken him! Ay, me!

King. Do not weep, my Rosa,
for I am here!

Back to text index


Coro de pajes: "Compañeros venid"

Pajes. Compañeros venid,
compañeros llegad,
¿Qué a ocurrido decid?
¿Qué sucede contad?
Lo que pasa no sé,
yo no sé que paso.
Pero el más torpe ve
que algo grave paso.
Compañeros venid,
compañeros llegad,
¿Qué a ocurrido decid?
¿Qué sucede contad?

4 pajes. El rey no esta en palacio,
seis días há, seis días há.
No se porque su ausencia
se ocultara, se ocultara,
porque se ocultara.
Afirma el intendente
sin aprensión
que esta el rey descansando
de su excursión.
A todos nos parece muy singular,
que lleve tantos días de descansar.
Lo cierto es que al monarca
no se le ve
y que no sabe nadie
a donde fue.

Se dice que el amor
es cosa principal,
de que no este el señor
en el palacio real.
Mas esto es un error,
pues fuera el caso tal
sin el gobernador
y sin el general.

Todos. Se dice que el amor etc.

4 pajes. Hoy y momentos antes
de amanecer, amanecer, amanecer,
los que madrugan mucho,
pudieron ver, pudieron ver,

Todos. ¿Pues que pudieron ver?

4 pajes. Muy misteriosamente
llegar aquí,
tres hombre conduciendo
a un perro así.
Los tales hombres eran
un labrador
el general y el noble
gobernador.
En un cuarto metieron
al perro aquel
y el "protomedicato"
esta con él.

A que tanto doctor,
a ese irracional,
que indica porque
ese misterio tal
que raro si señor,
que venga ese animal
con el gobernador
y con el general.

Todos. A que tanto doctor, etc.
Pages. Companions, come here,
companions, come closer,
tell us, what's occured?
Let us know, what's happened?
I don't know what's gone on,
I do not know what's happened.
But the dullest can see
than something serious is afoot.
Companions, come here,
companions, come closer,
tell us, what's occured?
Let us know, what's happened?

4 Pages. The king's not been in the palace,
for six days, for six days.
I don't know why his absence
has been concealed, has been concealed,
why it's been concealed.
The Treasurer afirms
without knowing anything
that the king is resting
by going on an excursion,
To all of us it seems very odd
that he's taken so many days rest.
What is certain, is that the monarch
has not been seen
and that nobody knows
where he's gone.

They say that love
is the real reason
for the fact that our Master
is not in the Royal Palace.
But this is a mistake,
since in that case he'd go
without the Governor
and without the General.

All. They say that love etc.

4 Pages. Today a moment before
dawn, before dawn, before dawn,
those who were awake,
could see, could see,

Todos. What could they see?

4 Pages. Very mysteriously
arriving here,
three men leading
a dog thus.
These same men were
a farmer,
the General and the noble
Governor.
In a room they put
that dog
and the Panel of Royal Physicians
was with it.

So many doctors,
is irrational,
and indicates that
this mysterious business
is peculiar, yes sir,
when this animal comes
with the Governor
and with the General.

All. So many doctors, etc.

Back to text index


Coro de doctores: "Juzgando por los síntomas"

Doctores. Juzgando por los síntomas
que tiene el animal,
bien puede estar hidrófobo,
bien no lo puede estar,
y afirma el gran Hipócrates
que el perro en caso tal
suele ladrar muchísimo
o no suele ladrar.

Con la lengua fuera,
torva la mirada,
húmedo el hocico,
débiles las patas,
muy caído el rabo,
las orejas gachas ...
Todos estos signos
pruebas son de rabia;
pero al mismo tiempo
bien puede probar
que el perro está cansado
de tanto andar.

Doctores sapientísimos
que yo he estudiado bien
son, en sus obras clínicas,
de nuestro parecer.
"Fermentus virum rabicum
que incorpurus canis est,
mortalis sont per accidens,
mortalis sont per se".

Para hacer la prueba
que es más necesaria,
agua le pusimos
en una jofaina
y él se fue gruñendo
sin probar el agua.
Todos estos signos
pruebas son de rabia,
pero al mismo tiempo
signos son, tal vez,
de que el animalito
no tiene sed.

Y de esta opinión nadie
nos sacará.
¡El perro está rabioso!
¡O no lo está!
Doctors. Judging by the symptoms
that the animal has,
it might well be hydrophobic,
it might well not be,
and great Hipocrates affirms
that the dog in such a case
tends to bark much
or not at all.

Lolling is the tongue,
fierce the look,
wet the muzzle,
feeble the paws,
very languid the tail,
drooping the ears ...
All these signs
are proofs of rabies;
but at the same time
it could well prove
that the dog is tired
by so much walking.

The wisest doctors
that I have studied deeply
are, in their clinical work,
of our opinion.
"Fermentus virum rabicum
que incorpurus canis est,
mortalis sont per accidens,
mortalis sont per se".

To test the proof
more was necessary,
we offered water to him
in a basin
and he started growling
without trying the water.
All these signs
are proofs of rabies;
but at the same time
they are signs, perhaps,
that the little animal
is not thirsty.

And from this opinion nobody
will shift us.
The dog is rabid,
or else it is not!

Back to text index


Romanza: "¡Intranquilo estoy!" (Rey)

Rey. ¡Intranquilo estoy!
¡Pronto la veré!
Va a saber quien soy
y que la engañé.
Ella, infeliz enamorada,
creyéndome un pastor,
en mis promesas confiada
me dio todo su amor.

Y hoy, cuando al fin a verme llegue
con mi esplendor aquí,
quizás ¡ay, Dios!
su amor me niegue.
Tal vez huirá de mí.
Dirá que la engañé.
Mas juro por mí fe,
que rey o segador,
para ella guardaré
eterno aquí mi amor.
King. How restless I am!
Soon I will know!
She is going to know who I am
and that I deceived her.
She, my unhappy beloved,
believes me a shepherd,
trusted in my promises,
gave me all her love.

And today, when at last I am revealed
here in all my splendour,
perhaps - Oh God! -
her love she'll deny me.
Perhaps she will flee from me.
Will say that I deceived her.
But I swear by my faith,
that King or reaper,
I will keep here for her
my eternal love.

Back to text index


Terceto: "Mi amor, mi bien, mi dueño" (Rey, Rosa,Jeremías)

Rey. Mi amor, mi bien, mi dueño.

Rosa. Que desgraciada soy.

Jeremías. Por fuerza esto es un sueño.
Yo atolondrado estoy.

Rey. No temas Rosa mía.

Rosa. Dejadme, ¡ay, Dios mío! marchar.

Jeremías. ¡El rey! ¡Y yo decía
que lo iba a reventar!

Rosa. Alegre y confiada
en vuestro amor creí.

Rey. El mismo, Rosa amada,
soy siempre para ti.
Soy siempre tu pastor.

Rosa. ¡Dejadme!

Rey. ¡No te iras!

Rosa. Ya no debéis, señor,
pensar en mi jamás.

Rey. Yo soy tu amante fiel.

Rosa. ¿Por qué engañarme así?

Jeremías. Bonito es el papel
que estoy haciendo aquí.

Rosa. ¡Ay de mí!

Jeremías. ¡Ay de mí!

Rosa. ¡Ay de mí!

Jeremías. ¡Ay de mí!

Rey. No llores vida mía,
no quiero verte así.

Jeremías. ¡A ver si hay quien se atreva
con un rival así!

Rosa. Yo del sencillo pastor amante
hubiera sido la humilde esclava;
en él ponía mi fe constante,
en él tan solo mi bien cifraba.
Mas ya muy lejos del bien perdido,
dejadme a solas con mi dolor,
a ver si logro dar al olvido
las illusiones de un loco amor.

Rey. Soy tu sencillo pastor amante,
y en ti no busco la humilde esclava;
mi amor te ofrezco, firme y constante,
que hallé en tu pecho lo que anhelaba.
En vano quieres que dé al olvido
tantas promesas de dulce amor,
por tí a tus plantas caeré rendido
que soy tu esclavo, no tu señor.

Rosa. ¡Por Dios, dejadme!

Rey. No te marchas de aquí,
que escuche yo de nuevo
tu amante sí.

Jeremías. Mujer no seas terca,
ni digas que no
porque si se incomoda
lo pago yo.

Rey. Honores y riquezas
me prodigo la suerte,
y todo cuanto es mío
amante he de ofrecerte.
Y en vez de la cabaña
del mísero pastor,
el trono y la corona
te ofrezco con mi amor.

Rosa. Ni honores ni riquezas
me prodigo la suerte;
cariño solo anhelo
cariño hasta la muerte;
en la cabaña humilde
del mísero pastor
dichosa hubiera sido
feliz con nuestro amor.

Rey. ¡Tú de mi lado no te irás!
¡Siempre en mi pecho reinarás!

Rosa. ¡Ay, mi pastor! ¿En dónde estás?
¡No te veré, jamás, jamás!

Jeremías. Y yo callado aquí detrás.
¡Pobre de mí! ¡No puedo más!
King. My love, my dear, my own.

Rosa. How unhappy I am.

Jeremías. For sure this is a dream,
I am dazed.

King. Have no fear, dear Rosa.

Rosa. Leave me alone; oh God, go away!

Jeremías. The king! And I told him
that I was going to do him in!

Rosa. Happy and confiding
I trusted in your love.

King. Unchanged, beloved Rosa,
I am yours forever.
I am still your shepherd.

Rosa. Leave me!

King. Don't be angry!

Rosa. No longer, my Lord,
never think of me.

King. I am your faithful lover.

Rosa. Why deceive me thus?

Jeremías. What a nice role
I am playing here.

Rosa. Ay me!

Jeremías. Ay me!

Rosa. Ay me!

Jeremías. Ay me!

King. Do not weep, my darling,
I do not want to see you cry.

Jeremías. Did anyone ever cross swords
with such a rival?

Rosa. Of the simple shepherd lover
I might have been the humble slave;
in him I placed my constant faith,
in him alone my happiness was bound.
But now far distant is that lost content,
Leave me alone with my sorrow,
to see if I can manage to forget
the illusion of a mad love.

King. I am your simple shepherd,lover
and I do not look to you as a humble slave;
I offer you my love, firm and constant,
that I found in your longing heart.
In vain your desire to forget
so many sweet promises of love,
for I will fall helpless at your feet,
I am your slave, not your Lord.

Rosa. For God's sake, leave me!

King. You're not leaving here,
until I hear once again
that I am your lover.

Jeremías. Do not be stubborn, woman,
neither say "no",
because if he is thwarted
I will pay for it.

King. Honours and riches
have been cast on me by fortune,
and everything that's mine
I offer you, my love.
And instead of the hut
of the poor shepherd,
the throne and the crown
I offer you with my love.

Rosa. Neither honours nor riches
have been cast on me by fortune
love alone I long for
love until I die;
in the humble hut
of the poor shepherd
I might have been happy,
blissful in our love.

King. You will never leave my side!
Always you will reign in my heart!

Rosa. Ay, my shepherd! Where is he?
I will never see you again, never!

Jeremías. And I am silent in the background.
Poor me! It's all up with me!

Back to text index


Escena de las embajadas

Scene - The Ambassadors

Coro. Dios ilumine al soberano
para la elección
de la que al fin ha de ser dueña
de su corazón.
De las princesas los retratos
hoy el rey verá;
quién ha de ser la preferida
pronto se sabrá.
¿Cuál de ella será?
Pronto se verá.

Intendente. Las embajadas piden
permiso para entrar.

Rey. Decid les en mi nombre
que pueden pasar.

(Los cuatro embajadores escoceses
lleva en tina bandeja de plata
un medallón con retrato)


Escoceses. Del país de las brumas y lagos,
de Escocia la bella,
venimos, señor,
a mostrarte la imagen hermosa
de ilustre princesa
que aspira a tu amor.
Compartir ese trono desea
trayendo a tu lado
ventura sin par,
y allá lejos aguarda
anhelosa tu mano,
que amante ta lleve al altar.
Cumplida ya nuestra misión,
el rey dirá su decisión.

(El pajecito entrega el retrato
al general y este al rey)


Coro. Cumplida ya vuestra misión,
el rey dirá la decisión.

Rey. (Mirando el retrato)
¡Princesa seductora! ¡Belleza singular!
Por sus muchos encantos,
un trono merece ocupar.

Coro. ¡No hay duda! ¡No hay duda!
¡Esta va ha triunfar!

(Los cuatro embajadores italianos)

Italianos. De nuestra bella Italia,
de aquel hermoso suelo
donde es azul el cielo,
donde es tranquilo el mar,
venimos a ofrecerte
la imagen peregrina
de aquella que su suerte
contigo ha de enlazar.
Contempla su hermosura;
de un alma ardiente y pura
trasunto fiel te muestra
su rostro seductor,
y tiene en su mirada,
febril y apasionada,
del Etna y del Vesubio
el fuego abrasador.
Nuestra misión cumplida está.
Su decisión el rey dirá.

Coro. Vuestra misión cumplida está.
Su decisión el rey dirá.

Rey. (Viendo el retrato)
¡Princesa seductora! ¡Belleza singular!
Por sus muchos encantos
un trono merece ocupar.

Coro. ¡No hay duda! ¡No hay duda!
Esta va a triunfar.

(Cuatro embajadores rusos)

Rusos. De nuestro Zar
cumplimos el mandato,
y aquí, señor,
traemos el retrato
de la que aspira al alto honor
de ser la dueña de tu amor.
Es su beldad
encanto de la corte;
y no hay mujer
igual en todo el Norte,
y con su enlace habrás de hallar
la protección de nuestro Zar.
Aquella de quien ves
la imagen fiel aquí,
de estirpe regia es,
merece unirse a ti.
Condesa de Stenaf,
marquesa de Ruskof;
duquesa de Siregaf,
princesa de Inkerchof.

Todos. (menos el Rey)
Condesa de Stenaf,
marquesa de Ruskof;
duquesa de Siregaf,
princesa de Inkerchof.
Chor. God enlighten the sovereign
in the selection
of her who at last will be the owner
of his heart.
The portraits of the princesses
the king will see today;
the chosen one
will soon be known.
Which will be she?
Soon we will see.

Treasurer. The ambassadors request
permission to enter.

King. You decide in my name
the order they come.

(Four Scottish ambassadors
carrying on a silver salver
a medallion with a portrait)


Scots. From the country of mist and lochs,
Scotland the brave,
we come, sir,
to show you the beautiful image
of the illustrious princess
who aspires to your love.
She desires to share this throne,
bringing to your side
peerless felicity,
and far away back home she waits
yearning for your hand,
to lovingly carry her to the altar.
Fulfilled now is our mission,
the King will give his decision.

(The King's page hands the portrait
to the General and he to the king)


Chor. Fulfilled now is your mission,
the King will give his decision.

King. (Examining the portrait)
Seductive princess! Singular beauty!
For your manifold enchantments,
you deserve to claim a throne.

Chor. There's no doubt, no doubt!
She's going to triumph!

(Four Italian ambassadors)

Italian. From our beautiful Italy,
that lovely land
where the sky is blue,
where the sea is calm,
we come to offer you
the wonderful image
of she whom fortune
has made to join with you.
Contemplate her beauty;
an ardent and pure soul
this true likeness shows you
her seductive face,
that reflects in its glance,
feverish and passionate,
the scorching fire
of Etna and Vesuvius.
Our mission is accomplished.
His decision the King will give.

Chor. Your mission is accomplished.
His decision the King will give.

King. (Examining the portrait)
Seductive princess! Singular beauty!
For your manifold enchantments,
you deserve to claim a throne.

Chor. There's no doubt, no doubt!
She's going to triumph!

(Four Russian ambassadors)

Russians. For our Czar
we fulfil our mandate,
and here, sir,
we bring the portrait
of she who aspires to the high honour
of becoming mistress of your love.
Her beauty
captivates the court;
and there is no woman
her equal in all the North,
and with this union you may have
the protection of our Czar.
She of whom you see
the true image here
is of regal race,
deserving to join with you.
Countess of Stenaf,
Marchioness of Ruskof;
Duchess of Siregaf,
Princess of Inkerchof.

All. (except the King)
Countess of Stenaf,
Marchioness of Ruskof;
Duchess of Siregaf,
Princess of Inkerchof.

Back to text index


Final: "¡Viva el rey!"

Todos. ¡Viva el Rey, viva el Rey,
que es amparo de la ley!
Con ardiente fervor
Quiere el pueblo a su señor.
Y él adora a su grey.
¡Viva el Rey! ¡Viva el Rey!
All. Long live the King, long live the King!
who is defender of the law!
With ardent fervor
the people love their Lord.
And he is adored by his nation.
Long live the King! Long live the King!

Back to text index