Zarzuela!

Song translations

Last updated 14th May 2013

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

For permission to reprint, e-mail
zarzuela@zarzuela.net


Entre Sevilla y Triana

Introducción (Cuadro 1)

José María (Dentro.)
Entre Seviya y Triana,
hay un barco que no sabe
en qué oriya echar el ancla.
(Todos los personajes miran con enojo hacia la taberna.)
Señá Patro ¡La misma coplita!
Señor Mariano ¡Qué intensión más negra!
Señá Patro Esa copla viene
de la Macarena.
La envidia que sale.
¡Lástima de lengua!
Reyes (Sin dejar su trabajo.)
El barco de mis quereres,
por más que sople de envidia,
contra viento y mareas
yegará junto a mi oriya.

Y a quien quiera desviarme
le digo que pierde el tiempo,
que soy como la Girarda,
firme sobre mis simientos.

Señor Mariano y
Señá Patro ¡Muy bien contestao!
¡Muy bien contestao!
Señá Patro ¡Vale mi sobrina
por todas las hembras
que Dios ha criao!
Señor Mariano (Entusiasmado con su gallo.)
¡Ay, qué pico,
qué espolones;
que te echen a ti valentones!
¡Ay, qué cresta
de amapola;
es un macho der pico a la cola!
¡Vaya ojos
de asesino;
a este ya no le dobla ni er vino!
¡Vaya gayo,
vaya buche;
vas a dar tú más guerra que “Churche”!
Señá Patro ¡Ay, qué tío
más veleta!
Hase tiempo que está majareta.
¡Ay, qué guasa,
qué salero!
¡Que lo ensierren en un gayinero!
(Por el foro izquierda se oye la voz del Florero, que pregona.)
Florero (Dentro.)
¡Claveyinas del Huerto de San Jacinto!
¡Pensamientos y nardos, rosas y lirios!

José María (Offstage.)
Between Sevilla and Triana
there is a boat that does not know
on what shore to drop anchor.
(All look angrily towards the tavern.)
Seña Patro That same song!
Señor Mariano What a dirty trick!
Seña Patro That song comes
From the Macarena.
Envy will out.
What a foul tongue!
Reyes (Stopping work.)
The ship of my thoughts,
blown about by envy,
between wind and tides
holds off from my shore.

And anyone who wants to wander
I say that he wastes his time,
I'm like the Giralda,
firm on my foundations.

Señor Mariano and Seña Patro
Very well said!
Very well said!
Seña Patro Go to it, my niece,
for all women
God has created!
Señor Mariano (Enthusing over his rooster.)
Oh, what a beak,
what spurs;
how you’ll kick your rivals!
Oh what a crest,
of poppy-red;
you’re macho from beak to tail!
Go to it, with your eyes
of an assassin;
for this one will not bend or back away!
Go to it bright boy,
go to it, craw;
you’ll be more warlike than Churchill!
Seña Patro Oh, what
a vane old codger!
In time you’ll be mad.
Oh, what a joke,
what hilarity!
They’ll lock you in a hen coop!
(They hear the voice of the flower-boy)
Flower-boy (Offstage)
Carnations from the Garden of San Jacinto!
Pansies and tuberoses, roses and lilies!


No.2: Escena (Cuadro 1)

José María (Aparte a Angeliyo.)
¡Pues sí que están serios!
Angeliyo (Ídem a José María.)
¡Señore, qué trío!
Los tres tienen cara
de no haber dormío.
José María (Saludando.)
Selebro encontrarles.
Angeliyo ¿Qué tal por aquí?
Señor Mariano (A la Señá Patro, mirando al cielo.)
Pa mí que se nubla.
Señá Patro (Ídem.)
Yo creo que sí.
José María (A Reyes.)
A las buenas tardes.
Angeliyo ¡Buenas tardes, “bisss”!
José María Cuando un amigo saluda,
se le debe contestar.
Angeliyo Eso me dijo mi pare
cuando yo empezaba a andá.
José María Y una mosita que puede
presumí de educasión…
Reyes No le contesta ar saludo
a un mosito fanfarrón.
Señá Patro Muy bien contestao.
Angeliyo (Aparte a José María.)
Arrímate ar bicho
que estoy yo ar cuidao.
José María Muy buenas, señores.
Señor Mariano (Al gallo.)
Responde, Armansó.
Señá Patro ¡Saluda a este gayo
que es de Morón!
(José María se acerca a Reyes, y Angeliyo
a la Señá Patro y al Señor Mariano.)
José María Si usté me da su permiso,
y no lo toma usté a mal,
con usté quisiera yo ahora
dos palabras conversá.

Que vengo muy por las buenas,
con la mejor intensión,
y traigo, como er que dise,
en la mano er corasón.

No seas orguyosa,
flor de ventana,
que si no hay quien te cuide,
pronto te acabas.

Los desdenes son buenos
para las feas;
como no hay quien las mire
deben ser serias.

Pero una rosa
como es usté,
debe dar su perfume
porque es de ley.

Reyes
Sin darle yo mi permiso
y aunque me sepa muy mal,
se aserca usté a mi vera
y empieza usté a platicá.

Usté se tiene la curpa
y no me la eche usté a mí:
quien va donde no le yaman
las verdades tie que oí.

Sin que alguien me cuide,
vivo contenta,
que ni sol ni aire me faltan
nunca en mi reja.

Y argún día que quiera
un jardinero,
buscaré de mi gusto
un hombre serio.

Algún mosito
de esos de ley;
¡pero nunca un coplero
como es usté!

José María
Es un aviso, Reyes,
porque hay peligro.
Reyes ¡Pues el aviso ese,
para su amigo!
 (Salen a la puerta de la taberna dos hombres
que contemplan la faena. Luego vuelven a entrar.)

Angeliyo Un pase sientífico,
dobla el esternón;
le apunto a la vértebra,
brindo por er so,
le jiero en er siático,
¡y dobla er buró!
La gente frenética
aplaude er való.
¡Me tiran prismático,
sombreros y to…!
Señá Patro y Señor Mariano ¡Te tiran dos tiros
y sanseacabó!
José María ¿Entonces, quedamos?...
(Reyes no contesta.)
¿Está usté enfadá?
(Ídem.)
¿De aqueyo que hablamos?
Reyes ¡Ya no hay na que hablá!
Todos (Excepto José María.)
¡Ya no hay na que hablá!

José María (Aside to Angeliyo.)
Yes, they’re looking serious!
Angeliyo (Aside to Jose Maria.)
Señor, what a trio!
All three have faces
as if they’d not slept.
José María (Greeting them.)
Nice to see you.
Angeliyo How about looking over here?
Señor Mariano (To Seña Patro, contemplating the sky.)
I think it’s getting cloudy.
Señá Patro (Likewise.)
I think so too.
José María (A Reyes.)
A good afternoon.
Angeliyo Good afternoon, “hello-o”!
José María When a friend greets you,
you should answer.
Angeliyo So said my dad
when I first started walking.
José María And a young lady
presumably educated...
Reyes Gives no greeting in answer
to a braggardly young man.
Señá Patro Well answered.
Angeliyo (Aside to Jose Maria.)
Keep moving away from the little devil,
Why should you care?
José María Very good, folks.
Señor Mariano (To his rooster.)
Answer, Almanzor.
Señá Patro Say hello to this
moronic chicken!
(José María approaches Reyes, and
Angeliyo goes to Seña Patro and Señor Mariano.)
José María If you’ll give me permission,
and do not take it the wrong way,
I’d like now to have
a couple of words with you.

I come in goodwill,
with the best intention,
and bring, you might say,
my heart in my hand.

Do not be proud,
window-flower,
if you don’t take care,
soon you’ll be sunk.

Disdain is good
for the ugly;
as there’s no one to care
when they look serious.

But a rose
such as you,
should spread her fragrance
because that is the rule.

Reyes Without asking my permission
and although you know I dislike it,
you approach my side
and you start to talk.

You are to blame
for not moving away from me:
he who goes where he’s not wanted
will hear hard truths.

Without someone looking after me,
I live happy,
I never lack sun or air,
within my grille.

And if someday I want
a gardener,
you look too serious
a man for my taste.

Some young man
who lives by the rule;
But never a balladeer
such as you!

José María
This is a warning, Reyes,
for there is danger.
Reyes The warning might be better
for your friend!
 (Two men appear at the tavern door to contemplate
Angeliyo’s bullfighting moves, then go back inside.)

Angeliyo The ‘scientific’ pass
goes right through the sternum;
the point through the vertebra,
like so;
the iron goes through the sciatic nerve,
and turns the bull!
People frantically
applaud such valor,
They fire at me from all angles
hats and all...!
Señá Patro y Señor Mariano They fire two shots
and that’s that!
José María So, we’ll walk? ...
(Reyes does not answer.)
Are you angry?
(No answer.)
Do we talk about it?
Reyes There is nothing to say!
All (Except José María.)
There is nothing to say!


No.3: Dúo de Micaela y Angeliyo (Farruca)
Micaela
Las mositas de estos tiempos
tanto se han modernisao,
que no hay una que conserve
ni memoria der pasao.

Usan medias de aluminio
y se pintan más que un “clon”;
los postisos no los digo
porque tengo educasión.

Fuman sigarriyos rubios,
beben más que su papá,
y salen toas las noches
con la yave der portá.

Ya no yevan moño bajo
ya no disen ni Josú,
y no bailan seviyanas
más que en Feria y en la Cru.

¡Ay, pobre Seviya,
quién te ha visto y quién te ve!
Te entusiasman los deportes,
sólo bebes Coca-Cola
y te orvías der jeré.
¡Y te orvías der jeré!

¡Ay, pobre Seviya,
quién te ha visto y quién te ve!
Te revuerven higos chumbos
con hoyín de chimenea
y te disen que es café.
¡Y te disen que es café!
¡Y te disen que es café!
Micaela
The young women of today
have all become modern,
there is no one who still
remembers the past.

Stockings are aluminium
and they paint themselves like mannequins
they don’t talk about hairpieces
because they are educated.

They smoke light cigarettes,
drink more than their dad,
and go out every night
with their front door keys.

They don’t wear low hair-buns
and no longer cry “Josú”¹,
and don’t dance sevillanas
except at Spring and May Cross festivals.

Ay, poor Sevilla,
for one who saw you, and who sees you now!
You’re obsessed with sport,
only drink Coca-Cola
and you forget sherry.
And you forget sherry!

Ay, poor Sevilla,
for one who saw you, and who sees you now!
You mix prickly pear
with fireplace soot
and you think that’s coffee.
And you think that’s coffee!
And you think that’s coffee!
_______________
¹ Sevillan/Andalusian argot for “Jesus!

No.3 bis: Final (Cuadro 1)
Reyes
El barco de mis quereres,
por más que sople la envidia,
contra vientos y mareas,
yegará junto a mi oriya.

Y a quien quiera desviarme
le digo que pierde er tiempo,
¡que soy como la Girarda,
firme sobre mis simientos!
Reyes
The ship of my thoughts,
blown about by envy,
between wind and tides
holds off from my shore.

And anyone who wants to wander
I say that he wastes his time,
I'm like the Giralda,
firm on my foundations.

No.4: Coro (Habanera)
Marineros
De La Habana hemos venido
y hemos llegado al vapor;
a ti sola hemos querido
brindarte con nuestro amor.
Todas las morenas son, ¡ay!,
hechiceras al mirar;
nos roban los corazones, ¡ay!,
sin poderlo remediar.

(Empiezan a bajar al muelle, danzando burlescamente.
Dos de ellos ofrecen la mano, muy ceremoniosos,
a un viejo lobo de mar, con barba negra corrida.)


Espera hermosa
que aún es temprano,
dame la mano,
soy como tú;
tengo una choza
que es de guayaba
y una piragua
de buen bambú.
Estoy solito,
malo me siento,
dame contento,
dame salud;
¡que sabe, mejor tu aliento, ¡ay!,
que el dulce plátano del Perú!

De La Habana hemos venido
y hemos llegado al vapor;
a ti sola hemos querido
brindarte con nuestro amor.

(Dentro.)
Tengo una choza
que es de guayaba
y una piragua
de buen bambú.
¡Ah!
Sailors
We’ve come from Havana
and come at full steam;
we’ve wanted you alone
to provide us with love.
All you dark beauties are, ay!,
witches once seen;
they steal our hearts, ay!,
without hope of relief.

(They start down the gangplank, dancing comically.
A couple offer their hands, very ceremoniously,
to an old sea dog with a virile black beard.)


Wait, beautiful one,
it is still early,
give me your hand,
I feel like you;
I have a hut
made of guava wood
and a canoe
of good bamboo.
I am single,
I feel bad,
make me happy,
give me health;
Who knows, better your breath, ay!,
that the sweet plantain of Peru!

We’ve come from Havana
and come at full steam;
we’ve wanted you alone
to provide us with love.

(Offstage)
I have a hut
made of guava wood
and a canoe
of good bamboo.
Ah!

No.5: Entrada de Fernando
Fernando
¡Dios te salve, Sevilla,
mora y cristiana,
por bonita y sencilla,
y por sevillana!

¡Dios te salve, sultana,
sol y maravilla!
Hasta el cielo te engalana.
¡Salve, Sevilla!

Dios quiso
regalar a los mortales
en la tierra un paraíso
para alivio de sus males.

Con flores
y la mejor de su arcilla,
amasó besos y amores,
¡y así nació Sevilla!

¡Qué hermosa,
junto al río que la baña!
No hay ciudad más prodigiosa
en el suelo de mi España.

Sevilla,
de su río enamorada,
¡quien no vio tu maravilla,
que diga que no vio nada!

¡Con qué emoción vuelvo a ti
tras de tanto navegar,
patria chica en que nací
y que no podré olvidar!

Aquí el dolor y el placer
me enseñaron a vivir.
La suerte me hace volver.
¡Sevilla, ya estoy aquí!

¡Dios te salve, sultana,
sol y maravilla!
Hasta el cielo te engalana.
¡Salve, Sevilla!
Fernando
God bless you, Sevilla,
Moorish and Christian,
for your goodness and simplicity,
and for being Sevilla!

God bless you, Sultana
for your sunshine and wonders!
Even the sky adorns you.
God bless you, Sevilla!

God wanted
to give to mortals
a paradise on earth
for relief from their ills.

With flowers
and the best of his clay,
he amassed kisses and love,
and thus was born Sevilla!

What beauty
along the river where we bathe!
There’s no more wonderful city
in my land of Spain.

Sevilla,
with your beloved river,
who could see your wonders,
and say that he’d seen nothing!

With what emotion I return to you
after so long a journey,
little homeland where I was born
and which I cannot forget!

Here are the pain and pleasure
which taught me about life.
Good fortune has brought me back.
Sevilla, I’m here!

God bless you, Sultana
for your sunshine and wonders!
Even the sky adorns you.
God bless you, Sevilla!

No.6: Romanza de Reyes
Reyes
(I)
¡Que sepa to er mundo
la verdá bien clara!
¡Ese niño es mío,
es de mis entrañas!

No me da vergüensa
confesarlo así.
Si fue por mi gusto,
¡pues peor para mí!

No es pa echar las campanas a vuelo
ni pa que toíto er mundo se asombre,
ni soy yo la primera que tiene
un hijo sin nombre.

Yo no supe, como otras mujeres,
engañar y jugar ar querer,
porque yo, cuando di mi cariño,
lo di de una vez.

Si tengo un delito,
bien que lo he pagao
con tener que besarlo a escondías;
¡ni que fua robao!

(Estribillo.)
¡Un hijo de mi arma,
no es hijo mar nasío!
¡Que digan lo que quieran
que de to me río!

¿Qué importa que no yeve
der pare er apeyío?
¡Si yo casi me alegro
porque así es más mío!

(II)
Sí señó, yo he querío de veras,
y ese amor es mi gloria y mi orguyo;
se juntaron dos gotas de agua
sin mío ni tuyo.

En mi carne sembraron sus besos
una rosa de carne y doló;
aunque ya no me diera otra cosa,
¡bastante me dio!

Si tengo un delito
bien que lo he pagao
con tener que besarlo a escondías;
¡ni que fua robao!

(Estribillo.)

¡Un hijo de mi arma,
no es hijo mar nasío!
¡Que digan lo que quieran
que de to me río!

¿Qué importa que no yeve
der pare er apeyío?
¡Si yo casi me alegro
porque así es más mío!
Reyes
(I)
The whole world knows,
the truth is very clear!
That boy is mine,
and is in my heart!

It gives me no shame
to confess it fully.
If it had been just from pleasure,
The worse for me!

It’s not that I want to spread the good news
or astonish the world with the whole thing,
nor am I the first to have
a child without a name.

I did not have, like other women,
the need to cheat and play,
because when I gave my love
I did it once and for all.

If I have committed a crime,
I've paid well for it
by having to kiss in secret;
not that it was stolen!

(Refrain.)
A child of my soul,
not a child born of sin!
Let them say what they want
and all laugh at me!

What matter that he does not have
his father’s last name?
If it almost makes me happy
because he is just mine!

(II)
Yes sir, I really love him,
and that love is my pride and glory;
two drops of water joined,
not mine nor yours.

In my flesh his kisses planted
a rose of flesh and sadness;
but now I don’t want it otherwise,
you gave me enough!

If I have committed a crime,
I've paid well for it
by having to kiss in secret;
not that it was stolen!

(Refrain.)
A child of my soul,
not a child born of sin!
Let them say what they want
and all laugh at me!

What matter that he does not have
his father’s last name?
If it almost makes me happy
because he is just mine!

No.7 bis: Voz Interno (Cuadro 3)
Voz (Dentro.)
¡Y yo le digo, nene,
y yo le digo,
que no quiero quereres
tan en peligro!
¡Y él me contesta, nene,
y él, me contesta,
que el querer es peligro
desde que empiesa!
Voice (Offstage)
And I said, baby,
and I said,
I don’t like love
that’s dangerous!
And he answered me, baby,
and he answered me,
that love has been dangerous
from the start!

No.8: Sevillanas y Zorongo
Sevillas de parejas

Micaela La perdisión de mi casa, salerito:
una vieja y un candil.
Todos ¡Olé ahí, salerito, olé ahí!
Micaela La perdisión de mi casa:
La vieja por lo que gruñe,
y el candil por lo que mancha.
Todos ¡Olé ahí, salerito, olé ahí!
Angeliyo ¡Ole y ole, y ole y ole!
Una vieja vale un duro
y una mosita dos cuartos,
¡y yo, como pobresito, salerito,
me voy a lo más barato!
Micaela ¡Olé! Son de mi pare
los bueyes der rosío;
los bueyes de mi pare,
y el carretero mío.
Todos Por la Sierra Morena
vienen bajando
unos ojitos negros,
¡Ole Dolores!,
unos ojitos negros
de contrabando.
Y eso le dijo uno
que estaba arando,
¡Ole Dolores!,
uno que estaba arando
en un cortijo.

Zorongo

Angeliyo Bendiga Dios ese cuerpo
tan yenísimo de grasia,
que solo con verle quedo
de estuco, como una estauta.
Micaela Ya te he dicho, compañero,
que no vengas a buscarme,
que me dejes en mi casa
con mis bienes o mis males.
Todos ¡Ay, zorongo, zorongo, zorongo!
Micaela ¡Que lo que mi mare me compra, me pongo!
Angeliyo Envidia tengo a la tierra
y también a los gusanos
que te tienen que comer
ese cuerpo tan gitano.
Micaela Si yo misma no me entiendo,
¿quién me ha de entender a mí,
que digo que no te quiero
y estoy muriendo por ti?
Todos ¡Ay, zorongo!… etc.
Sevillanas ‘couples’

Micaela The ruin of my house, charmer:
an old maid and a lamp.
All Olé there, charmer, olé there!
Micaela The ruin of my house:
The grumbling old one,
and the lamp so oily.
All Olé there, charmer, olé there!
Angeliyo Olé and olé, and olé and olé!
An old maid worth five pesetas
and a young girl two pennies,
And I, as a poor chap, charmer,
I go for the cheaper!
Micaela Olé! for my father’s
bulls of the Rocio;
my father’s the bulls,
and mine the cart driver.
All From the Sierra Morena
come down
little black-eyes,
Olé Dolores!,
little black-eyes
of contraband.
Thus said one
who was ploughing,
Olé Dolores!,
one that was ploughing
in a farmhouse.

Zorongo

Angeliyo God bless that body
so full of grace,
that just by looking at her
I’m turned to stone, like a statue.
Micaela I told you, friend,
do not come for me,
leave me in my house
for good or ill.
All Oh, zorongo, zorongo, zorongo!
Micaela What my mother buys me, I take!
Angeliyo Envy will bring you to earth,
and then the worms
will take and eat
that lithe gypsy body.
Micaela If I don’t understand myself,
Who can understand me,
when I say I do not love you
and that I'm dying for you?
All Ay, zorongo!... etc.

No.9: Dúo de Reyes y Fernando (Panaderos)
Fernando Desde ayer estoy buscando
para hablarte una ocasión.
Reyes ¡Desde ayer!
Desde ayer, y hase tres días
que en Seviya está er vapó.
Fernando Hice mal, y lo confieso,
pero espero tu perdón.
Reyes ¡Mi perdón!
Pues por mí estás perdonado.
¡Sigue con tu diversión!
Fernando La verdad, fue una locura
que ni yo puedo explicar,
y que, apenas cometida,
me empezaba ya a pesar.
Fue lo mismo que un mal sueño
del que pronto desperté.
¡Me avergüenza lo que hice!
¡Por favor, escúchame!
Reyes ¡Qué grasiosos sois los hombres
y qué fasil lo veis to!
“¡Ahí te quedas! ¡Ten pasiensia
mientras me divierto yo!”
“¡No me yores, vida mía,
que argún día vorveré!”...
¡Qué grasiosos sois los hombres!
¡Y qué pena ser mujé!...
Fernando Olvida, si te es posible...
Reyes ¡No soy de esas!
Fernando ¡Por favor!
Y recuerda aquellos días
en que nació nuestro amor...

Fue una noche sevillana,
luna de plata en el cielo,
estabas tú en la ventana
serenando tu desvelo.
Yo pasé por la calleja
y me sentí deslumbrar,
pues creí, viendo tu reja,
que contemplaba un altar.
No sé lo que te diría
ni qué respondiste tú,
que bendije a Andalucía
en un clavel andaluz.

Reyes
Fue una noche seviyana,
luna de plata en el sielo,
estaba yo en mi ventana
serenando mi desvelo.
Tú crusaste la cayeja;
yo te veía yegar,
y seguí junto a mi reja
y no me pude apartar.
No sé lo que me dirías,
ni cómo te respondí.
¡Solo sé que tú mentías
y pa mi mal te creí!

Y ahora, adiós; me voy pa casa.
Fernando ¡Escucha!
Reyes Déjame ir,
porque me va a dar la guasa
y te voy a haser sufrir.
Fernando ¡Aguarda! No tengas prisa.
Reyes ¿Qué más te voy a desí?
¡Que por barrios va la risa,
y ahora me ha tocao a mí!
Fernando ¡A ti!
Reyes ¡A mí!
(Y entra en su casa, cerrando la puerta.)
Fernando Since yesterday I'm been trying
to speak to you just once.
Reyes Since yesterday!
Since yesterday, and it’s been three days
since your boat came to Sevilla.
Fernando I was wrong, I confess,
but I hope for your forgiveness.
Reyes My forgiveness!
Then consider yourself forgiven.
Carrying on having your fun!
Fernando Actually it was crazy
and even I cannot explain it;
and as soon as I’d done it,
I started to regret it.
It was just like a bad dream
from which I soon awoke.
I’m ashamed for what I did!
Please listen to me!
Reyes How funny men are
and how simply they see things!
“You stay here! Be patient
while I enjoy myself!”
“Don’t cry about me, my darling,
one day I’ll return! "...
How funny men are!
And what pain to be a woman!...
Fernando Forget, if you can...
Reyes I'm not like that!
Fernando Please!
And remember those days
our love was born ...

It was a Sevillian night,
silver moon in the sky,
you were at your window
calming your sleeplessness.
I went through the alley
and I was dazzled,
because I thought, watching your grille,
that I was looking at an altar.
I do not know what I said
or what you answered,
I blessed Andalusia
for this Andalusian carnation.

Reyes It was a Sevillian night,
silver moon in the sky,
I was at my window
calming my sleeplessness.
You crossed the alley;
I saw you pause
and stand by my grille,
and I could not move away.
I do not know what I said,
or how you answered.
I just know that you lied
and to my harm I believed you!

And now, goodbye, I'm going home.
Fernando Listen!
Reyes Let me go,
because you will sweet-talk me
and I'll suffer.
Fernando Wait! Do not hurry.
Reyes What more do you want?
That the neighbours laughter
falls upon me!
Fernando On you!
Reyes On me!
(Enters her house and shuts the door.)

No.11: Romanza de Fernando
Fernando

I
Nadie sabe cómo empiezan estas cosas
en que apenas si se pone el corazón;
fue un amor marinero, como tantos,
que al marchar deja en el cuerpo la ilusión.
En la vida del marino muchas veces
una sombra de mujer suele pasar,
y su huella es tan fugaz que al poco tiempo
ni su nombre se consigue recordar.

¡Una más! Una cualquiera
que se encuentra en el camino;
golondrina volandera;
un juguete del marino.

Un amor a flor de piel
que se olvida porque sí
y que no vuelve jamás.
Eso ha sido para mí:
¡una más!

II
Como siempre, yo creí dar al olvido
esas horas de placer y diversión,
sin saber que yo olvidarlas no podría
pues en ellas se quedó mi corazón.
Y hoy confieso que la quiero ciegamente
(como nunca yo creí querer jamás.
¡Ha perdido la partida el marinero,
y esta vez no es como tantas “una más”!

¡Una más! Una cualquiera
que se encuentra en el camino;
golondrina volandera;
un juguete del marino.

Un amor a flor de piel
que se olvida porque sí
y que no vuelve jamás.
Eso ha sido para mí: ¡una más!
¡Una más!
Fernando

I
Nobody knows how these things start
that somehow go to the heart;
it was a sailor’s love, like so many,
a passing bodily excitement.
In the life of the sea often
the shadow of a woman passes,
and her imprint is so fleeting that soon
one no longer remembers her name.

One more! Just something
one encounters along the way;
a passing swallow;
a sailor’s game.

A skin-deep love
that one therefore forgets
and which will never return.
That was how it was for me:
One more!

II
As always, I thought to forget
those hours of pleasure and fun,
not knowing that I could not forget
because I’d lost  my heart there.
And today I want to confess that I love blindly
as I never thought I could love.
The sailor lost the game,
and this time, not the usual “one more”!

One more! Just something
one encounters along the way;
a passing swallow;
a sailor’s toy.

A skin-deep love
that one therefore forgets
and which will never return.
That was how it was for me: just one more!
One more!

No.12: Pasodoble torero y náutico
(Tauromachial-Nautical Pasodoble)
Angeliyo ¡Me caso en la mar salada
con la niña más graciosa,
más bonita de Triana!
¡Y quiero un barco velero,
que nos yeve muy juntitos
con muchísimo salero!
¡Me caso en la mar salada!
Micaela Yo quiero un barco
de larga eslora,
con velas blancas
y con bauprés.
Yo quiero un barco
de manga corta,
que sea esbelto
como un ciprés.
¡Que tenga babor!
Todos ¡Sí, señor!
Micaela ¡Que tenga estribor!
Todos ¡Sí, señor!
Micaela Y que lleve un jardín...
Todos ¡Un jardín!
Micaela Pa haserse el amor.
Y a barlovento
y a sotavento,
un movimiento
muy superior.
Yo quiero un barco
de larga eslora
con velas blancas
y con bauprés.
Angeliyo Yo quiero un barco
de buena popa,
y sin juanetes...
Todos ¡Güi, mesié!
Angeliyo I'm getting married on the salty sea
to the funniest girl,
and the prettiest in Triana!
And I want a sailboat,
to press us very close together
with a lot of saltiness!
I'm getting married on the salty sea!
Micaela I love a boat
of long length,
with white sails
and a bowsprit.
I love a boat
with short beams
that is slender
as a cypress.
Steer to port!
All Yes, sir!
Micaela Steer to starboard!
All Yes, sir!
Micaela And keep a garden...
All A garden!
Micaela To make love.
And going windward
and going leeward,
a motion
most superior.
I love a boat
of long length
with white sails
and a bowsprit.
Angeliyo I want a boat
with a good aft
and without bunions...
All Oui, Monsieur!

No.13: Romanza de José María
José María
¿Tú qué sabes der cariño
ni qué entiendes der queré,
si pa ti son esas cosas
amor propio de mujé?

Ya te he dicho que la quiero,
¿pa qué me preguntas más?
Déjame con mis delirios
que tú nunca entenderás.

Un queré como este mío
no tie más explicación;
¡es un gose y un martirio
que va a se mi perdisión!

¿Qué me importa que ahora no me quiera?
Argún día se convenserá.
Soy más hombre si estoy a su vera,
y sin eya no vargo pa na.

Pa ofreserla, toa la vía es poca;
pa quererla, poca cosa soy;
¡por un beso de su boca,
la vida que pida, la vía que doy!

¡Ya más no puedo quererla!
La quiero más que a mi madre,
ya más no puedo quererla.
Eya es mi arma y mi vía,
y sólo vivo por eya.

¡La quiero más que a mi madre;
ya más no puedo quererla!
José María
What do you know of affection
or understand about love,
if for you those things
are a woman’s love for herself?

I told her I love her,
why question me further?
Leave me with my delusions
that you will never understand.

A love such as mine
needs no further explanation;
Is a pleasure and martyrdom
it will be my perdition!

What do I care if she doesn’t want me today?
One day she’ll be convinced.
I'm more of a man when I’m at her side,
and without her I count for nothing.

To offer up my life is too little;
to love her, is not much;
for a kiss from her mouth,
that’s the  life I ask, the life I give!

Since I cannot love her more!
I love her more than my mother,
I could not love her more.
She is my soul and my life,
and I live only for her.

I love her more than my mother;
I could not love her more!

No.14: Final
Reyes
El barco de mis quereres,
por más que sople de envidia,
contra viento y mareas
yegará junto a mi oriya.

Reyes y Fernando

Y a quien quiera desviarme
le digo que pierde el tiempo,
que soy como la Girarda,

Todos

firme sobre mis simientos.
Reyes
The ship of my thoughts,
blown about by envy,
between wind and tides
holds off from my shore.

Reyes and Fernando

And anyone who wants to wander
I say that he wastes his time,
I'm like the Giralda,

All
firm on my foundations.

Back to text index